"notamment par des" - Traduction Français en Arabe

    • بطرق منها
        
    • بما في ذلك عن طريق تقديم
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • بطرق من بينها
        
    • بما في ذلك من خلال اتخاذ
        
    • بوسائل من بينها
        
    • بما في ذلك العنف الذي ترتكبه عصاباتُ
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • مثلاً بتوفير
        
    • وذلك بوسائل منها
        
    • بما في ذلك عن طريق تنظيم
        
    • بما في ذلك من خلال تنظيم
        
    • بما في ذلك من خلال عمليات
        
    • بما فيه الضرر الناجم عن
        
    • بما في ذلك المعلومات المجمعة من
        
    Le dialogue devrait être bien préparé, notamment par des consultations intergouvernementales appropriées. Les deux journées seront organisées de la manière suivante : UN وينبغي للحوار أن يكون جيد الإعداد ومحددا بطرق منها المشاورات الحكومة الدولية المناسبة، وفيما يلي تفاصيل يومي الحوار:
    Le dialogue devrait être bien préparé, notamment par des consultations intergouvernementales appropriées. Les deux journées seront organisées de la manière suivante : UN وينبغي للحوار أن يكون جيد الإعداد ومحددا بطرق منها المشاورات الحكومة الدولية المناسبة، وفيما يلي تفاصيل يومي الحوار:
    Le CCG et l'UE ont réaffirmé leur volonté de continuer d'aider à la reconstruction iraquienne, notamment par des contributions financières importantes et un allégement des dettes. UN وأكد مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي من جديد التزامهما المستمر بتقديم المساعدة لإعمار العراق بما في ذلك عن طريق تقديم المساهمات المالية السخية والإعفاء من الديون.
    Il faut élargir le cercle des donateurs, notamment par des projets de coopération Sud-Sud. UN ويتعين أن يزيد عدد البلدان المانحة ولا سيما من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Des mesures visant à promouvoir le transfert de technologie seront identifiées ou élaborées, et des moyens permettant de faciliter ces transferts seront examinés, notamment par des partenariats triangulaires Nord-Sud et Sud-Sud. Indicateurs de résultats pour 2014-2017, UN وسيتم تحديد أو تطوير تدابير للنهوض بنقل التكنولوجيا، كما سيجري استكشاف قنوات التيسير ذات الصلة، بطرق من بينها الشراكات الثلاثية وبين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب.
    Le Groupe consultatif a dégagé un certain nombre d'options susceptibles de renforcer encore le PNUE, dans la limite de son mandat actuel, notamment par des mesures à prendre immédiatement, sur la base de calendriers précis, afin d'améliorer : UN حدد الفريق الاستشاري عدداً من الخيارات لزيادة تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة في حدود ولايته الحالية بما في ذلك من خلال اتخاذ التدابير المباشرة المعتمدة على نطاقات زمنية واضحة لزيادة تعزيز ما يلي:
    Soulignant qu'il importe d'élargir l'accès au savoir et à la formation techniques de façon équitable et financièrement viable, notamment par des mécanismes facilitant l'ouverture des marchés et les investissements, UN وإذ تؤكد أهمية تيسير الحصول على المعرفة والتعلم في المجال التكنولوجي على نحو متزايد وفعال من حيث التكاليف وعلى قدم المساواة، وذلك بوسائل من بينها توفير أطر تجارية واستثمارية مفتوحة،
    b) Prévenir la violence exercée parfois par des groupes d'enfants, notamment par des gangs de jeunes; UN (ب) منعَ العنف الذي تمارسه أحياناً مجموعاتٌ من الأطفال، بما في ذلك العنف الذي ترتكبه عصاباتُ صغارِ السن؛
    Le Groupe continue d'appuyer l'équipe spéciale sur les réseaux sociaux, notamment par des outils de gestion des contenus, des performances et des risques. UN وتواصل الوحدة دعم فرقة العمل المعنية بوسائط التواصل الاجتماعي، بطرق منها أدوات إدارة المحتوى والأداء والمخاطر.
    Nos deux départements suivent la question de près, notamment par des activités de planification et d'orientation, des évaluations de missions et des analyses postopération. UN ويولي كل من الإدارتين اهتماما كبيرا لهذه القضية، بطرق منها مواصلة التخطيط والتوجيه واستعراض البعثات، ومراجعة حصيلة العمليات.
    Elle s'est employée à renforcer davantage sa collaboration avec l'UNICEF, notamment par des initiatives communes de sensibilisation de haut niveau et des évaluations techniques. UN وتسعى الممثلة الخاصة إلى مواصلة تعزيز تعاونها مع اليونيسيف، بطرق منها المبادرات المشتركة الرفيعة المستوى في مجال أنشطة الدعوة والتقييمات على المستوى التقني.
    Il faut aussi encourager la recherche et le développement portant sur les problèmes et les priorités des pays en développement, notamment par des incitations appropriées pour le secteur privé. UN ودعا إلى تشجيع البحث والتطوير بشأن مشكلات البلدان النامية وأولوياتها، بما في ذلك عن طريق تقديم حوافز مناسبة للقطاع الخاص.
    La nécessité de la coopération internationale a été clairement démontrée et elle doit se faire dans le cadre d'une démarche globale, notamment par des investissements dans les domaines de la production alimentaire, de la santé, de l'éducation, des ressources humaines, des emplois productifs et des infrastructures. UN وقد تأكدت بوضوح الحاجة إلى التعاون الدولي الذي ينبغي أن يتم في إطار نهج عالمي، ولا سيما من خلال الاستثمار في ميادين اﻹنتاج الغذائي والصحة والتعليم والموارد البشرية وفرص العمل المنتج والهياكل اﻷساسية.
    Les compétences et la présence sur le terrain devraient être renforcées en tenant dûment compte des activités de projet, notamment par des partenariats conclus avec d'autres organismes des Nations Unies, tout en maintenant des effectifs suffisants au Siège ; UN ينبغي زيادة الخبرة والحضور في الميدان، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأنشطة المشاريع، بطرق من بينها وضع ترتيبات مختلفة بشراكة مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، مع المحافظة على مستويات مثلى من الموظفين في المقر؛
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour parvenir à une représentation équitable des femmes au Parlement et aux niveaux les plus élevés du Gouvernement en se fixant expressément des échéances, notamment par des mesures temporaires spéciales, pour donner effet aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لتحقيق تمثيل منصف للمرأة في البرلمان وعلى أعلى المستويات في الحكومة ضمن أطر زمنية محددة، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، لتنفيذ أحكام العهد.
    Deuxièmement, il veille à ce que les contributions répondent aux besoins opérationnels, notamment par des visites effectuées en prévision d'un déploiement. UN ثانياً، كفالة أن تلبي المساهمات الاحتياجات التشغيلية، بوسائل من بينها القيام بزيارات قبل بدء عملية الانتشار.
    b) Prévenir la violence exercée parfois par des groupes d'enfants, notamment par des gangs de jeunes; UN (ب) منعَ العنف الذي تمارسه أحياناً مجموعاتٌ من الأطفال، بما في ذلك العنف الذي ترتكبه عصاباتُ صغارِ السن؛
    L'utilisation optimale des ressources affectées aux projets n'ayant pas toujours été la norme, il faudrait également resserrer le suivi de l'utilisation des fonds, notamment par des visites plus fréquentes sur le terrain. UN وبما أن استعمال الموارد المخصصة للمشاريع الى أقصى حد لم يكن دائما هو القاعدة فإنه يجب أيضا القيام عن كثب بمتابعة استعمال اﻷموال، ولا سيما عن طريق تكرار الزيارات الميدانية.
    ii) En donnant les moyens aux jeunes de devenir chef d'entreprise (notamment par des incitations en matière de commercialisation); UN `2` تمكين الشباب من أن يصبحوا أصحاب مشاريع (مثلاً بتوفير حوافز للتسويق)؛
    Nous ne pouvons nous contenter des résultats déjà obtenus; il faut plutôt chercher des moyens de prévenir la circulation illicite d'armes, notamment par des mesures de transparence. UN ولا يمكننا أن نكتفي بما تشعر به من رضا عمّا تحقق من إنجازات، بل ينبغي لنا إيجاد السبل الكفيلة بمنع التدفقات غير المشروعة للأسلحة، وذلك بوسائل منها اتخاذ تدابير الشفافية.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour remédier aux stéréotypes et préjugés sur les rôles dévolus aux hommes et aux femmes dans la société, notamment par des campagnes de sensibilisation. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى التخلص من القوالب النمطية وأشكال التحيز المتعلقة بدور الجنسين في المجتمع، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات للتوعية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'ériger la violence familiale en infraction dans le Code pénal et de redoubler d'efforts pour la prévenir et la combattre, notamment par des campagnes de sensibilisation visant tous les secteurs de la population. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعرف العنف المنزلي كجريمة في القانون الجنائي وبأن تكثف جهودها لمنع ومكافحة العنف المنزلي، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات لبث الوعي ترمي إلى توعية جميع الفئات السكانية.
    Que le consentement soit refusé arbitrairement ou non, les parties au conflit devraient s'assurer que les moyens les plus efficaces sont disponibles pour atteindre les populations ayant besoin d'aide, notamment par des opérations déployées au-delà des lignes de front et des frontières, si nécessaire. UN 59 - وبصرف النظر عما إذا كانت الموافقة قد حجبت بصورة تعسفية أم لأسباب وجيهة، ينبغي أن يكفل أطراف النزاع إتاحة أكفأ السبل للوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة، بما في ذلك من خلال عمليات عبور الخطوط والحدود، إذا لزم الأمر.
    Considérant que les dégâts causés à l'environnement, notamment par des phénomènes ou catastrophes naturels, peuvent avoir des effets potentiellement négatifs sur la jouissance des droits de l'homme et sur les perspectives d'une vie et d'un environnement sains, UN وإذ ترى أن الضرر البيئي، بما فيه الضرر الناجم عن الظروف أو الكوارث الطبيعية، قد تترتب عليه آثار سلبية محتملة في التمتع بحقوق الإنسان وفي الحياة الصحية والبيئة الصحية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus