"notamment par l'intermédiaire de" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك من خلال
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • وذلك بالاستعانة
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • بما في ذلك ما يتم من خلال
        
    • بوسائل منها الجهود
        
    • خاصة عن طريق
        
    • بما في ذلك مرفقها
        
    Le Conseil prie le Secrétaire général de suivre de près la situation en matière de sécurité, notamment par l'intermédiaire de missions d'évaluation interinstitutions périodiques dirigées par le Siège. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يبقي الحالة الأمنية قيد الاستعراض، بما في ذلك من خلال بعثات التقييم المنتظمة المشتركة بين الوكالات التي يقوم بها المقر.
    Il entend continuer de collaborer étroitement avec eux, notamment par l'intermédiaire de leurs représentants au Libéria. UN وهو يعتزم مواصلة العمل الوثيق معها، بما في ذلك من خلال ممثليها في ليبريا.
    Comme indiqué au paragraphe 39 plus haut, le Secrétariat s'emploie, notamment par l'intermédiaire de l'Équipe spéciale interorganisations chargée du suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement, à promouvoir la coordination nécessaire, en particulier à l'échelon national. UN وقد أشير في الفقرة ٣٩ أعلاه، إلى بدء العمل، على صعيد اﻷمانة العامة، بما في ذلك من خلال فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لمتابعة أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، من أجل تشجيع التنسيق اللازم، ولا سيما على المستوى القطري.
    Il demande également au Secrétaire général de tout mettre en oeuvre pour faciliter l'action menée en ce sens, notamment par l'intermédiaire de son Représentant spécial. UN كما يدعو اﻷمين العام إلى أن يبذل كل ما في وسعه للمساعدة في هذه الجهود، بما في ذلك عن طريق ممثله الخاص.
    L'Ambassadeur Terzi a invité l'ONU à faire un meilleur usage des mécanismes existants, notamment par l'intermédiaire de la Commission de la consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme. UN وشجع الأمم المتحدة على ترشيد اللجوء إلى الآليات القائمة، بما في ذلك عن طريق لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان.
    Elle investira, notamment par l'intermédiaire de son Fonds pour l'énergie durable pour l'Afrique, dans des projets énergétiques à petite ou moyenne échelle visant à améliorer l'accès à l'électricité dans les régions rurales. UN وتتراوح الاستثمارات من مشاريع الطاقة الإقليمية إلى مشاريع الطاقة الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تهدف إلى زيادة إمكانية الحصول على الكهرباء في المناطق الريفية، بما في ذلك من خلال صندوقه للطاقة المستدامة من أجل أفريقيا.
    La violence continue liée à la ligue des jeunes des partis politiques étant particulièrement préoccupante, mon Représentant spécial a également encouragé l'engagement pacifique des jeunes dans les politiques, notamment par l'intermédiaire de programmes financés par le Fonds pour la consolidation de la paix et exécutés par l'équipe de pays. UN وحيث أن العنف الجاري المتصل بالأجنحة الشبابية في الأحزاب السياسية يثير القلق بشكل خاص، فقد شجع ممثلي الخاص أيضاً الشباب على المشاركة في الحياة السياسية دون اللجوء إلى العنف، بما في ذلك من خلال البرامج التي يمولها صندوق بناء السلام وينفذها الفريق القطري.
    Il a également continué d'encourager et de favoriser le développement de la coordination et l'harmonisation des méthodes de travail entre les différents titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, notamment par l'intermédiaire de leur comité de coordination. UN وواصلت أيضاً تشجيع ودعم مزيد من التنسيق والمواءمة على صعيد أساليب العمل بين ولايات الإجراءات الخاصة، بما في ذلك من خلال لجنة التنسيق.
    Il ressort des discussions du Groupe de travail qu'un plus grand nombre d'États parties pourraient souhaiter élaborer des guides similaires et les mettre à la disposition du public, notamment par l'intermédiaire de la bibliothèque juridique. UN واستناداً إلى المناقشة التي جرت في الفريق العامل، أُشير إلى أن المزيد من الدول الأعضاء قد تود إعداد أدلة مشابهة وإتاحتها للجمهور، بما في ذلك من خلال المكتبة القانونية.
    15. Engage les États Membres, agissant notamment par l'intermédiaire de leur mission permanente, et les organisations internationales compétentes, à tenir des discussions approfondies avec les membres du Comité sur toutes les questions qui les intéressent; UN 15 - يشجع قيام الدول الأعضاء، بما في ذلك من خلال بعثاتها الدائمة، والمنظمات الدولية المعنية بعقد اجتماع مع اللجنة لإجراء مناقشة متعمقة بشأن أي من المسائل المتصلة بذلك؛
    15. Engage les États Membres, agissant notamment par l'intermédiaire de leur mission permanente, et les organisations internationales compétentes, à tenir des discussions approfondies avec les membres du Comité sur toutes les questions qui les intéressent; UN 15 - يشجع قيام الدول الأعضاء، بما في ذلك من خلال بعثاتها الدائمة، والمنظمات الدولية المعنية بعقد اجتماع مع اللجنة لإجراء مناقشة متعمقة بشأن أي من المسائل المتصلة بذلك؛
    Les institutions spécialisées, programmes et fonds des Nations Unies devraient également jouer un rôle important dans la campagne de publicité du millénaire, notamment par l'intermédiaire de leurs bureaux extérieurs dans le monde entier. UN ويُتوقع أيضا أن تضطلع الوكالات المتخصصة وبرامج وصناديق منظومة الأمم المتحدة بدور هام في حملة الدعاية للألفية، بما في ذلك عن طريق مكاتبها الميدانية في أنحاء العالم.
    13. La MONUIK a continué de maintenir à divers niveaux des contacts réguliers et étroits avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes, notamment par l'intermédiaire de ses bureaux de liaison à Bagdad et à Koweït. UN ١٣ - وداومت البعثة على الاتصال المستمر والوثيق بسلطات كل من العراق والكويت على مستويات شتى، بما في ذلك عن طريق مكتبي الاتصال التابعين لها في بغداد ومدينة الكويت.
    Par exemple, la Banque mondiale a accru son assistance en faveur des États qui ont souffert d'un conflit et d'autres formes de violence, notamment par l'intermédiaire de son Fonds pour la construction de la paix et de l'État. UN فقد قام البنك الدولي، مثلا، بتوسيع دعمه للدول التي عانت من النزاع وغيره من أشكال العنف، بما في ذلك عن طريق صندوق بناء الدولة وبناء السلام فيها.
    Je continuerai à faire usage de mes bons offices, notamment par l'intermédiaire de mon Envoyé spécial pour le Sahel et de mes Représentants spéciaux pour l'Afrique de l'Ouest et du Centre, afin d'aider les États du Sahel à établir entre eux une confiance mutuelle. UN وسأواصل بذل مساعي الحميدة، بما في ذلك عن طريق مبعوثي الخاص لمنطقة الساحل وممثلي الخاص لغرب أفريقيا وممثلي الخاص لوسط أفريقيا، من أجل المساعدة في بناء الثقة المتبادلة بين دول منطقة الساحل.
    Une assistance technique a été demandée par ces pays, notamment par l'intermédiaire de leurs déclarations respectives au Conseil du commerce et du développement, qui évoquaient l'incidence des normes internationales sur leurs exportations halieutiques. UN وتطلب تلك البلدان المساعدة التقنية، بما في ذلك عن طريق بياناتها الوطنية إلى مجلس التجارة والتنمية الرامية إلى التصدي لتأثير المعايير الدولية على صادراتها من مصائد الأسماك.
    Le Conseil salue tous les efforts déjà déployés par l'Union européenne à cette fin et se félicite de l'intention affichée de l'Union européenne d'accroître le montant des fonds qu'elle verse, notamment par l'intermédiaire de la Facilité de soutien à la paix pour l'Afrique. UN ويشيد مجلس الأمن بجميع الجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي تحقيقا لهذا الغرض ويرحب كذلك باعتزام الاتحاد الأوروبي تخصيص المزيد من التمويل، بما في ذلك عن طريق مرفق السلام الأفريقي.
    Elle avait préconisé que ces membres soient formés à la médiation et, plus généralement, que les services de médiation soient proposés à plus grande échelle dans l'Organisation, notamment par l'intermédiaire de son Bureau. UN ودعا أمين المظالم إلى توفير التدريب على الوساطة لهؤلاء الأشخاص، ودعا بشكل أعم إلى إتاحة خدمات الوساطة على نطاق أوسع في المنظمة، بما في ذلك عبر مكتب أمين المظالم.
    Il finance également les efforts d'éducation civique/des électeurs entrepris par l'organisation non gouvernementale National Election Watch, notamment par l'intermédiaire de l'Independent Radio Network. UN كما أنها تموِّل مراقبة المنظمات غير الحكومية للانتخابات الوطنية من أجل المساعدة على توفير التثقيف المدني للناخبين بما في ذلك ما يتم من خلال شبكة الإذاعة المستقلة.
    Dans celle-ci, il a également prié le Secrétaire général de continuer à exercer ses bons offices, notamment par l'intermédiaire de son Conseiller spécial. UN وطلب المجلس في القرار أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل مساعيه الحميدة، بوسائل منها الجهود التي يبذلها مستشاره الخاص.
    Dresser un bilan de ce programme pour mieux le dynamiser et faciliter les échanges d'expérience entre les trois juridictions, notamment par l'intermédiaire de réunions conjointes de leurs Volontaires des Nations Unies, voire par des jumelages avec des tribunaux étrangers. UN تقييم هذا البرنامج لتحسين وسائل تنشيطه وتيسير تبادل الخبرات بين المحاكم الثلاث، وبصورة خاصة عن طريق عقد اجتماعات مشتركة بين متطوعي الأمم المتحدة المعينين فيها، بل إجراء عمليات توأمة مع المحاكم الأجنبية.
    b) Augmentation des investissements nationaux publics et privés en faveur du développement des établissements humains suscités par la Fondation, notamment par l'intermédiaire de sa Facilité pour la réfection des taudis, grâce à de nouveaux mécanismes de financement des logements et des infrastructures connexes UN (ب) زيادة الاستثمار في تنمية المستوطنات البشرية الذي تحشده المؤسسة، بما في ذلك مرفقها المكلف برفع مستوى الأحياء الفقيرة، من مصادر محلية خاصة وعامة، عبر آليات مبتكرة لتمويل الإسكان وما يتصل به من هياكل أساسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus