Toutefois, ces conclusions sont difficiles à prouver, notamment parce que les logements mis en location appartiennent essentiellement à des particuliers. | UN | غير أنه من الصعب إثبات هذه الاستنتاجات لا سيما وأن المساكن المعروضة للإيجار تعود ملكيتها في الغالب إلى أشخاص. |
Le Comité a noté que le Secrétaire général tenait beaucoup à ce que l'anniversaire soit célébré dans l'ensemble du système, notamment parce que plusieurs institutions spécialisées et d'autres organes célébreront leur propre anniversaire en 1995 ou peu après. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن اﻷمين العام أولى أهمية كبرى لانخراط المنظومة كلها في الاحتفال بالذكرى، لا سيما وأن العديد من الوكالات المتخصصة واﻷجهزة اﻷخرى ستحتفل بدورها بذكراها هي في عام ١٩٩٥ أو في تاريخ مقارب. |
L’étape initiale de l’expérience pilote ne permet pas d’évaluer son impact sur la coordination, notamment parce que pendant la phase pilote, le plan-cadre a souvent été établi après que les programmes de coopération par pays aient été formulés et approuvés. | UN | ولا تتيح المرحلة اﻷولية التجريبية إجراء أى تقييم لمدى تأثيرها على التنسيق، خاصة وأن اﻹطار أعد في أغلب اﻷحيان، خلال مرحلته التجريبية، بعد أن تكون برامج التعاون القطري قد أعدت وووفق عليها. |
L'Union africaine a cependant reconnu ses limites, notamment parce que l'Érythrée ne participe pas à ses réunions en raison de son conflit avec l'Éthiopie. | UN | بيد أن الاتحاد الأفريقي يقر أيضا بمحدودية قدرته على التحرك، لا سيما أن إريتريا لا تحضر اجتماعاته في أديس أبابا بسبب نزاعها مع إثيوبيا. |
Il a été également souligné qu'une liste analogue, qui figurait initialement dans une précédente version du projet d'article 12, avait été supprimée par le Groupe de travail, notamment parce que les éléments de cette liste figuraient déjà dans le projet d'article 10. | UN | وأشير أيضا الى أن الفريق العامل سبق له أن حذف قائمة مماثلة، كانت في الأصل ترد في صيغة سابقة لمشروع المادة 12، لأسباب منها أن عناصرها مشمولة بالفعل في مشروع المادة 10. |
À cet égard, les filles sont souvent soumises à des pratiques traditionnelles préjudiciables comme les mariages précoces ou forcés, qui portent atteinte à leurs droits et les rendent plus vulnérables à l'infection par le VIH, notamment parce que ces pratiques ont souvent pour effet de les priver de l'accès à l'éducation et à l'information. | UN | وفي هذا الصدد، كثيراً ما تكون الفتاة خاضعة لممارسات تقليدية ضارة، مثل الزواج المبكر و/أو الزواج القسري الذي ينتهك حقوقها ويعرضها بدرجة أكبر للإصابة بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك أن هذه الممارسات تحول في حالات كثيرة دون حصولهن على التعليم والمعلومات. |
Il est difficile de se procurer des renseignements sur les moyens à décharge, notamment parce que la plupart des affaires susvisées n'ont pas encore commencé et attendu que la stratégie de la défense est protégée par le principe de la confidentialité. | UN | ومن الصعب الحصول على معلومات عن قضايا الدفاع، خاصة لأن معظم هذه القضايا لم يبدأ النظر فيها بعد وثمة مسألة السرية حينما يتعلق الأمر باستراتيجية هيئة الدفاع. |
Il a été largement estimé, cependant, que la définition était suffisamment claire et ne devrait pas être modifiée notamment parce que dans certains pays ces conventions pouvaient être conclues par deux parties uniquement. | UN | بيد أنه رئي على نطاق واسع أن التعريف واضح وضوحا كافيا ولا ينبغي تغييره، لا سيما وأن ترتيبات المعاوضة، في بعض الولايات القضائية، يمكن أن تشمل طرفين اثنين فقط. |
Pour d'autres membres, certains types d'atteinte à l'environnement tels que le fait de procéder à des explosions nucléaires ou de polluer des rivières entières devaient engager la responsabilité pénale individuelle de leurs auteurs, notamment parce que le sort des générations futures était en jeu. | UN | وارتأى أعضاء آخرون بأن بعض أصناف السلوك التي تمس بالبيئة من قبيل مباشرة تفجيرات نووية أو تلويث أنهار كاملة لا بد وأن يرتب مسؤولية جنائية فردية لمرتكبيها، لا سيما وأن اﻷمر يتعلق بمصير اﻷجيال القادمة. |
Il conviendra de réexaminer cette notion, notamment parce que le PNUE est dans une phase de transition et en train de repenser son rôle et de modifier sa structure, avec tous les problèmes administratifs que cela comporte. | UN | وينبغي العودة إلى هذه المسألة لا سيما وأن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يمر بحالة انتقال، وبإعادة النظر في دوره وإعادة تشكيل هيكله، بكل ما تنطوي عليه هذه العملية من مشاكل إدارية وتنظيمية. |
Elle prie instamment la délégation de rappeler au Parlement ses obligations à cet égard, notamment parce que cela permettrait de faire connaître la Convention. | UN | وحثت الوفد على تذكير البرلمان بواجباته في هذا الصدد، خاصة وأن ذلك سيوفر أيضا وسيلة للتعريف بالاتفاقية. |
La tension entre le " Somaliland " et le " Puntland " augmente à cause de ces deux régions, notamment parce que le " Somaliland " a entrepris de se séparer de la Somalie en 1991 et revendique les régions qui étaient sous domination britannique à l'époque coloniale. | UN | ويزداد التوتر بين أرض الصومال وبونتلاند بسبب هاتين المنطقتين، خاصة وأن أرض الصومال قد اتجه نحو الانفصال عن الصومال في عام 1991، مطالباً بالمناطق التي كانت تخضع للحكم البريطاني. |
Par ailleurs, l'élargissement de la composition de la Conférence est essentiel à sa crédibilité, notamment parce que la plupart des candidats ont apporté une contribution continuelle aux négociations. | UN | وزيادة على ذلك، فإن توسيع العضوية أمر أساسي لمصداقية المؤتمر، خاصة وأن الكثير جداً من المرشحين للعضوية ما فتئوا يسهمون اسهامات متواصلة ﻹثراء المفاوضات في المؤتمر. |
Nous voudrions également rappeler qu'il est nécessaire d'étendre la portée du Registre, notamment parce que l'expérience a démontré qu'il est de fait limité à sept catégories d'armes classiques et qu'il n'est pas appliqué de façon universelle. | UN | كذلك ترى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية ضرورة توسيع نطاق السجل، لا سيما أن تجربة السنوات الماضية أثبتت أنه منحصر في سبع فئات من الأسلحة التقليدية ولن يجري تنفيذه بمشاركة على الصعيد العالمي. |
La plupart des victimes sont post-pubères, notamment parce que les agresseurs jouent sur le fait que les jeunes en pleine puberté sont attirés par le sexe. | UN | ومعظم ضحايا الإغواء هم من الأطفال حديثي البلوغ، لأسباب منها أن الأشخاص الذين يمارسون الإغواء يدركون أن الأطفال في طور البلوغ يكون لديهم عادةً اهتمام بالجنس. |
À cet égard, les filles sont souvent soumises à des pratiques traditionnelles préjudiciables comme les mariages précoces ou forcés, qui portent atteinte à leurs droits et les rendent plus vulnérables à l'infection par le VIH, notamment parce que ces pratiques ont souvent pour effet de les priver de l'accès à l'éducation et à l'information. | UN | وفي هذا الصدد، كثيراً ما تكون الفتاة خاضعة لممارسات تقليدية ضارة، مثل الزواج المبكر و/أو الزواج القسري الذي ينتهك حقوقها ويعرضها بدرجة أكبر للإصابة بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك أن هذه الممارسات تحول في حالات كثيرة دون حصولهن على التعليم والمعلومات. |
5. Pour ce qui est des témoins de Jéhovah, M. Moldovan dit que ce groupe religieux ne jouit pas d'une très bonne image auprès de la population, notamment parce que ses membres refusent certains traitements médicaux, tels que la transfusion sanguine. | UN | 5- واستطرد قائلاً فيما يتعلق بشهود يهوه، إن هذه المجموعة الدينية لا تتمتع بسمعة جيدة لدى السكان، خاصة لأن أعضاءها يرفضون بعض أنواع العلاج الطبي، مثل نقل الدم. |
Cet enseignement dépend toutefois, en grande partie, du financement, notamment parce que pour certaines de ces langues, il n'existe pas d'orthographe établi. | UN | ومضى قائلا، أن الكثير في هذا المجال يعتمد على التمويل، ولا سيما أن بعض هذه اللغات تفتقر إلى قواعد علم الإملاء. |
Par exemple, le transfert et le placement en détention d'une personne constituent immanquablement une menace directe pour la vie familiale de l'intéressé, notamment parce que les membres de sa famille sont souvent empêchés en pratique d'avoir des contacts avec lui et que les personnes qui sont à sa charge risquent d'être privées de leur source de revenus. | UN | فلا مفر، على سبيل المثال، من أن يسبب نقل فرد واحتجازه خطراً مباشراً على حياة أسرته، وبخاصة لأن أفراد الأسرة غالباً ما يحرمون فعلياً من الاتصال به وقد يحرم المُعالون من مصدر الرزق. |
Cette paralysie est impardonnable, notamment parce que la modernisation des armes nucléaires s'accélère. | UN | وذلك الشلل لا يُغتفر، لا سيما لأن تحديث الأسلحة النووية آخذ في الارتفاع. |
Nécessité de mécanismes de surveillance au niveau international, notamment parce que la Convention de 1990 n'est pas encore entrée en vigueur et qu'elle ne sera pas applicable de manière universelle avant des années. | UN | ضرورة ايجاد آليات للرصد على المستوى الدولي، وخاصة لأن اتفاقية عام 1990 لم تدخل بعد حيز النفاذ وستمضي سنوات عديدة قبل أن تصبح واجبة التطبيق عالمياً. |
Elle a ajouté que la visite au Tadjikistan et en Ouzbékistan avait mis en lumière le faible niveau des ressources disponibles pour les programmes en Asie centrale, notamment parce que les donateurs connaissent moins bien ces pays. | UN | وأضافت إن زيارة طاجيكستان وأوزبكستان قد توافرت لها أدنى مستويات الموارد المتاحة للبرامج في وسط آسيا ويرجع ذلك جزئيا إلى أن المانحين غير مطلعين على أحوالها كما هو الحال مع المناطق الأخرى. |
88. M. Salvioli approuve cette proposition, notamment parce que les travaux du Comité ont toujours un impact plus important lorsqu'ils se déroulent en séance publique. | UN | 88- السيد سالفيولي وافق على هذا الاقتراح، وخصوصاً لأن عمل اللجنة كان له على الدوام أكبر الأثر عند عقد جلسات علنية. |
Des consommateurs bien informés jouent un rôle essentiel dans la promotion de modes de consommation qui soient écologiquement, économiquement et socialement durables, notamment parce que les choix qu’ils effectuent ont des incidences sur la production. | UN | وللمستهلكين المستنيرين دور أساسي في تشجيع الاستهلاك المستدام بيئيا واقتصاديا واجتماعيا، من خلال جملة عوامل منها آثار اختياراتهم على المنتجين. |
Le troisième juge était en désaccord et a estimé qu'il ne serait pas justifié que la Cour tranche immédiatement sur l'arbitrabilité du litige, notamment parce que l'appelant n'avait présenté aucun élément tendant à montrer que sa requête n'était pas une simple tactique d'atermoiement. | UN | أمَّا القاضي الثالث فقد اختلف مع القاضيين المذكورين في الرأي مؤكدا أنَّ من غير اللائق أن تبت المحكمة فورا في جواز التحكيم في المنازعة، لا سيما وأنَّ المدّعي لم يقدم أية أدلة تنزع إلى إظهار أنَّ طلبه لم يكن مجرد وسيلة للتأخير. |