"notamment s" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما فيما
        
    • وبخاصة فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وخاصة فيما
        
    • لا سيما إذا
        
    • وخصوصا فيما
        
    • ولا سيما عندما
        
    • بما يشمل الجهود المشتركة
        
    • بما في ذلك ما إذا
        
    • أمور عديدة منها
        
    • تتم في المقام
        
    • وبخاصة في الأمور
        
    L'intérêt des PPP, notamment s'agissant de projets d'infrastructures transfrontières, n'a pas encore été pleinement examiné et la réunion peut être l'occasion d'engager le débat sur cette question. UN ولم يُدرس حتى الآن بشكل كامل سجلّ الشراكات بين القطاعين العام والخاص، ولا سيما فيما يتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية العابرة للحدود، وقد يتيح هذا الاجتماع فرصة لإجراء مناقشة أولية بهذا الخصوص.
    L'intérêt des PPP, notamment s'agissant de projets d'infrastructures transfrontières, n'a pas encore été pleinement examiné et la réunion peut être l'occasion d'engager le débat sur cette question. UN ولم يُدرس حتى الآن بشكل كامل سجلّ الشراكات بين القطاعين العام والخاص، ولا سيما فيما يتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية العابرة للحدود، وقد يتيح هذا الاجتماع فرصة لإجراء مناقشة أولية بهذا الخصوص.
    Un autre intervenant a exprimé l'espoir que le centre d'information des Nations Unies à Moscou continuerait à jouer un rôle actif sous son nouveau directeur, notamment s'agissant de la diffusion de l'information en russe. UN وأعرب متكلم آخر عن أمله في أن يستمر الدور النشط الذي يضطلع به مركز اﻷمم المتحدة للاعلام في موسكو، في ظل قيادة مديره الجديد، وبخاصة فيما يتعلق بنشر المعلومات باللغة الروسية.
    Par le dialogue avec le Gouvernement, il veille à ce qu'il doit donné suite aux recommandations de la Commission, notamment s'agissant des conditions pour la tenue des élections de 2010. UN وهو يكفل، من خلال الحوار مع الحكومة، متابعة توصيات لجنة بناء السلام، لا سيما فيما يتعلق بشروط انتخابات عام 2010.
    De nombreux problèmes subsistent dans ce pays, notamment s'agissant d'assurer la sécurité et l'état de droit. UN فلا يزال البلد يعاني مشاكل كثيرة لم تحل، وخاصة فيما يتعلق بكفالة الأمن وسيادة القانون.
    Le processus de démocratisation est long et complexe, notamment s'il va de pair avec de larges et vastes réformes économiques. UN إن عملية الديمقراطية طويلة ومعقدة، لا سيما إذا ترافقت مع إصلاحات اقتصادية واسعة ومكثفة.
    Il faut des textes forts pour corriger les disparités en matière de droit à l'eau, notamment s'agissant des petits paysans; UN ومن اللازم وضع بيانات محكمة للسياسات العامة تعالج التفاوت فيما يتعلق باستحقاقات المياه، ولا سيما فيما يتصل بصغار المزارعين؛
    D'après M. Moreau, les politiques relatives à la planification familiale ne devaient pas être considérées isolément; elles devraient s'inscrire dans une approche plus générale, notamment s'agissant de la santé des femmes et des enfants. UN واقترح السيد مورو ألا يتم النظر في سياسات تنظيم اﻷسرة بشكل منعزل وإنما ينبغي أن تكون جزءا من نهج واسع النطاق، ولا سيما فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل.
    M. Boin souhaiterait enfin que le Secrétariat établisse un bilan du compte d'appui avec une liste détaillée des entrées et des emplois, notamment s'agissant de la réserve opérationnelle. UN وأخيرا ذكر السيد بوان أنه يرجو أن يعد اﻷمين العام كشفا لحساب الدعم، مرفقا بقائمة مفصلة للمدخلات والوظائف، ولا سيما فيما يتعلق بالاحتياطي التشغيلي.
    Le représentant a répondu que le projet de constitution mentionnerait explicitement les hommes et les femmes, notamment s'agissant des questions critiques de l'égalité devant la loi, des droits fondamentaux de l'homme et autres droits constitutionnels. UN وأجابت الممثلة قائلة إن مشروع الدستور سيبين على وجه التحديد كلا من الرجال والنساء، ولا سيما فيما يتصل بمسائل حساسة مثل المساواة أمام القانون، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية وغيرها من الحقوق الدستورية.
    Pour l'Égypte, il s'agit d'une fonction importante, mais non prioritaire — notamment s'agissant de l'attribution de postes nouveaux. UN وترى مصر أنها وظيفة هامة ولكنها ليست وظيفة ذات أولوية - ولا سيما فيما يتعلق بتخصيص وظائف جديدة.
    Le représentant a répondu que le projet de constitution mentionnerait explicitement les hommes et les femmes, notamment s'agissant des questions critiques de l'égalité devant la loi, des droits fondamentaux de l'homme et autres droits constitutionnels. UN وأجابت الممثلة قائلة إن مشروع الدستور سيبين على وجه التحديد كلا من الرجال والنساء، ولا سيما فيما يتصل بمسائل حساسة مثل المساواة أمام القانون، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية وغيرها من الحقوق الدستورية.
    Elle a appelé l'attention sur les problèmes aigus que connaissait son pays en matière de soins de santé de la procréation et de santé maternelle et infantile, notamment s'agissant de la mortalité maternelle et infantile. UN ووجهت الانتباه إلى المشاكل الحادة التي تواجهها تركمانستان في مجال الصحة اﻹنجابية ورعاية صحة اﻷم والطفل، وبخاصة فيما يتعلق بالوفيات النفاسية ووفيات الرضع.
    Elle a appelé l'attention sur les problèmes aigus que connaissait son pays en matière de soins de santé de la procréation et de santé maternelle et infantile, notamment s'agissant de la mortalité maternelle et infantile. UN ووجهت الانتباه إلى المشاكل الحادة التي تواجهها تركمانستان في مجال الصحة الإنجابية ورعاية صحة الأم والطفل، وبخاصة فيما يتعلق بالوفيات النفاسية ووفيات الرضع.
    Il a souligné les retards récurrents constatés dans l'application des termes de l'Accord, notamment s'agissant de l'organisation administrative locale, de l'enseignement supérieur et de la communication audiovisuelle, ce qui engendre une situation de crispation politique. UN وأكد على حالات التأخير المتكررة في تطبيق شروط الاتفاق، لا سيما فيما يتعلق بالتنظيم الإداري المحلي والتعليم العالي ووسائل الاتصال السمعي البصري، وهو ما يؤدي إلى حالة من التوتر السياسي.
    Cette affaire est l'exemple d'une situation qui a ensuite donné lieu à une enquête en raison de l'impossibilité pour le personnel de faire part par d'autres moyens de ses préoccupations, notamment s'agissant des affectations. UN وتوضح هذه القضية حالة أفضت إلى فتح تحقيق بسبب ما استُشعر من غياب قنوات بديلة متاحة للموظفين للتعبير عن شواغلهم، لا سيما فيما يتصل بقرارات التوظيف.
    Il semble en effet que, sur le terrain, les dispositions de l'accord de Dar es-Salaam, notamment s'agissant du retrait des forces belligérantes, soient loin d'être pleinement appliquées. UN ويبدو بالفعل، على الميدان، أن أحكام اتفاق دار السلام، وخاصة فيما يتعلق بانسحاب القوات المتحاربة، بعيدة عن أن تنفذ بصورة كاملة.
    Pour le PNUD, si les évaluations avaient jusque-là été satisfaisantes, il restait encore à y apporter des améliorations, notamment s'agissant des ressources qui leur étaient affectées et qui étaient apparues insuffisantes. UN ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه رغم أن عمليات الاستعراض قد سارت سيرا حسنا حتى الآن، إلا أنه لا بد من إجراء بعض التحسينات، وخاصة فيما يتعلق بمبلغ الموارد المخصصة للاستعراض، الذي وجد أنه غير كاف.
    C'est là une question très importante, notamment s'il s'agit en réalité de tribunaux spéciaux. UN وهذه مسألة هامة جداً لا سيما إذا كان اﻷمر يتعلق في الواقع بمحاكم استثنائية.
    Partageant l'idée que l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération est plus nécessaire que jamais, notamment s'agissant des armes de destruction massive, UN وإذ يشاطر الاقتناع بأن التثقيف أصبح، اليوم أكثر من أي وقت مضى، ضروريا لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، وخصوصا فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل،
    Enfin, les responsables religieux portent une responsabilité fondamentale dans ce domaine, notamment s'agissant des questions de dialogue interreligieux. UN وفي الختام، يتحمل الزعماء الدينيون مسؤولية كبيرة في هذا المجال، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالحوار بين الأديان.
    Pour lutter contre la vulnérabilité économique et sociale, il est nécessaire de mettre en place une méthode de programmation plus complète; il faut notamment s'associer aux programmes menés en faveur de la réduction de la pauvreté, du développement durable et de la bonne gouvernance. UN وتتطلب معالجة أوجه الضعف على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي نهجا برنامجيا أكثر شمولا، بما يشمل الجهود المشتركة مع برامج الحد من الفقر، والتنمية المستدامة، والحوكمة.
    notamment s'il s'agit d'une circonstance passée, actuelle ou escomptée UN التعليق على الظرف، بما في ذلك ما إذا كان سابقاً أو راهناً أو متوقعاً
    La Commission souligne le rôle crucial qui est celui du secteur public, notamment s'agissant de mettre à la disposition de tous des services sociaux équitables, adéquats et accessibles afin de répondre aux besoins essentiels de toute la population, en particulier des personnes exclues des services sociaux et des personnes dont les besoins sont les plus aigus. UN وتشدد اللجنة على الدور الحاسم للقطاع العام في أمور عديدة منها تقديم خدمات اجتماعية كافية ومتاحة للجميع بشكل منصف من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع السكان، ولا سيما غير القادرين على الحصول على هذه الخدمات ومن هم بأشد الحاجة إليها.
    Elle doit notamment s'exercer dans les limites résultant des contraintes procédurales et formelles telles qu'elles sont développées et précisées dans les directives suivantes de la présente section du Guide de la pratique. UN فممارسة هذه الحرية يجب أن تتم في المقام الأول ضمن الحدود الناشئة من القيود الإجرائية والشكلية المبيَّنة بالتفصيل في المبادئ التوجيهية التالية من هذا الفرع من دليل الممارسة.
    p) L'ingérence arbitraire ou illégale constante de l'État dans la vie privée des particuliers, notamment s'agissant de leur domicile privé et de leurs communications, messages téléphoniques et courriels compris, en violation du droit international ; UN (ع) استمرار سلطات الدولة في التدخل تعسفا أو بشكل غير مشروع في خصوصية الأفراد، وبخاصة في الأمور الخاصة بمنازلهم، واعتراض مراسلاتهم، بما في ذلك الاتصالات عن طريق البريد الصوتي والبريد الإلكتروني، بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus