À cet égard, il convient de noter que les États Membres n'ont pas aidé le Secrétariat à obtenir comme il avait auparavant tenté de le faire, des compagnies hôtelières et aériennes, des tarifs semblables à ceux qui avaient été consentis à leur propre fonction publique. | UN | وينبغي في هذا السياق ملاحظة أن الدول اﻷعضاء لم تساعد اﻷمانة العامة في مساعيها السابقة للحصول على أسعار الفنادق وأجور السفر التي تحصل عليها الحكومات الوطنية لمسافريها. |
Nous sommes tout à fait d'accord avec ce point de vue, mais il est tout aussi important de noter que les États sont responsables de leurs actes à travers leurs obligations juridiques et autres obligations, tant internationales qu'intérieures. | UN | ولكن من الأهمية بمكان بقدر متساو ملاحظة أن الدول مسؤولة عن أعمالها بما عليها من التزامات قانونية والتزامات أخرى، دولية ومحلية، على حد سواء. |
8. S'agissant de la période de transition, il convient de noter que les États possèdent des munitions en grappe pour répondre à des préoccupations légitimes en matière de sécurité. | UN | 8- وينبغي عند النظر إلى الفترة الانتقالية ملاحظة أن الدول تمتلك ذخائر عنقودية لأغراض أمنية مشروعة. |
Il convient de noter que les États Membres se sont efforcés de répondre aux attentes et de faire fond sur les progrès déjà réalisés. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الدول الأعضاء بذلت جهدا لرفع التوقعات وتأسيس العمل على التقدم المحرز سابقا. |
Il convient de noter que les États parties à la Convention ont reconnu dans l'une de leurs décisions le droit de la Commission d'adopter les documents qui lui sont nécessaires pour s'acquitter convenablement des responsabilités qui lui sont conférées par la Convention. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الدول الأطراف في الاتفاقية اعترفت في أحد مقرراتها بحق اللجنة في اعتماد الوثائق الضرورية لحسن أداء مسؤولياتها بموجب الاتفاقية. |
Il convient aussi de noter que les États fragiles ont besoin d'une période de transition caractérisée par une plus grande souplesse dans le financement par les donateurs en lieu et place d'une politique qui s'appliquerait à toutes les situations et qui ne peut qu'entraver les processus individuels de chaque pays. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن الدول الهشة تحتاج إلى فترة انتقالية تتسم بمرونة أكبر في التمويل من المانحين، بدلا من تطبيق نهج واحد على الجميع، الذي ليس من شأنه سوى الإخلال بالعمليات الفردية لكل بلد. |
Comme le degré d’acceptation générale de ces conventions sur les transports maritimes dépend surtout de leur application par les États du pavillon, il faut noter que les États Parties à ces instruments représentent dans tous les cas plus de 90 % de la flotte marchande mondiale. | UN | وحيث أن درجة القبول العام بهذه الاتفاقيات المتعلقة بالنقل البحري تتوقف في اﻷساس على تنفيذها من طرف دول العلم، فمن اﻷهمية بمكان ملاحظة أن الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسطول التجاري العالمي. |
Au moment où la nouvelle Commission débute sa tâche, il est important de noter que les États membres suivants ne disposent pas encore d'une législation sur la concurrence: Belize, AntiguaetBarbuda, Dominique, Grenade, Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie et SaintVincentetles Grenadines. | UN | ومن المهم الملاحظة، ومع بداية أعمال المفوضية المنشأة حديثاً، يجدر ملاحظة أن الدول الأعضاء التالية لم تصدر بعد قوانين للمنافسة: أنتيغوا وبربودا وبليز ودومينيكا وسانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت كيتس ونيفس وسانت لوسيا وغرينادا. |
Il convient également de noter que les États membres du Groupe GOUAM, attachant une grande importance au renforcement des fondements juridiques de leur coopération, ont signé un accord de coopération entre les gouvernements des États membres du Groupe GOUAM pour la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et les autres types de criminalité particulièrement dangereuse. | UN | كما تجدر ملاحظة أن الدول المشاركة في مجموعة غوام وقعت على اتفاق بشأن التعاون بين حكوماتها في ميدان مكافحة الإرهاب، والجريمة المنظمة وغير ذلك من أنواع الجرائم الخطيرة، في إطار اهتمامها الكبير بتعزيز الأساس القانوني لتعاونها. |
Il convient de noter que les États qui n'ont pas été en mesure de communiquer leurs vues au Secrétaire général à ce stade ont eu la possibilité de contribuer aux débats relatifs aux préparatifs du Congrès au cours de la onzième session de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وتجدر ملاحظة أن الدول التي لم تتح لها فرصة موافاة الأمين العام بوجهات نظرها في ذلك الوقت، أتيحت لها فرصة المشاركة في المناقشات المتعلقة بالأعمال التحضيرية للمؤتمر أثناء الدورة الحادية عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Le degré général d'acceptation de ces conventions relatives à la navigation maritime étant essentiellement fonction de leur application par les États du pavillon, il est d'une importance primordiale de noter que les États parties à ces conventions représentent en tout état de cause plus de 90 % de la flotte marchande mondiale. | UN | وبما أن الدرجة العامة لقبول اتفاقيات الشحن البحري هذه تتعلق بصفة أساسية بتنفيذ دول العَلم لها، فإنه من الأهمية بمكان ملاحظة أن الدول الأطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من 90 في المائة من الأسطول التجاري في العالم. |
Il est encourageant de noter que les États membres de la CICA ont déjà entrepris les efforts concrets nécessaires pour institutionnaliser la Conférence. | UN | ومن المشجع ملاحظة أن الدول الأعضاء في المؤتمر المعني بتدابير التفاعل وبناء الثقة في آسيا (مؤتمر آسيا) بذلت بالفعل معظم الجهود العملية المطلوبة لإضفاء الطابع المؤسسي على المؤتمر. |
8. Il convient de noter que les États parties sont tenus de faire rapport non seulement sur leurs lois et autres normes juridiques pertinentes, mais aussi sur les pratiques de leurs tribunaux et organes administratifs et sur tout autre fait susceptible d'indiquer dans quelle mesure les droits reconnus par le Pacte sont effectivement mis en oeuvre. | UN | ٨ - تجدر ملاحظة أن الدول اﻷطراف ملزمة بتقديم تقرير ليس فقط عن قوانينها وغيرها من المعايير القانونية ذات الصلة، ولكن أيضا عن ممارسات محاكمها وأجهزتها اﻹدارية وعن أية واقعة كفيلة ببيان إلى أي حد يجري إعمال الحقوق المعترف بها في العهد بصورة فعلية. |
8. Il convient de noter que les États parties sont tenus de faire rapport non seulement sur leurs lois et autres normes juridiques pertinentes, mais aussi sur les pratiques de leurs tribunaux et organes administratifs et sur tout autre fait susceptible d'indiquer dans quelle mesure les droits reconnus par le Pacte sont effectivement mis en oeuvre. | UN | ٨ - تجدر ملاحظة أن الدول اﻷطراف ملزمة بتقديم تقرير ليس فقط عن قوانينها وغيرها من المعايير القانونية ذات الصلة، ولكن أيضا عن ممارسات محاكمها وأجهزتها اﻹدارية وعن أية واقعة كفيلة ببيان إلى أي حد يجري إعمال الحقوق المعترف بها في العهد بصورة فعلية. |
Il convient de noter que les États membres ont indiqué, à l'occasion d'entretiens et dans leurs réponses au questionnaire, qu'ils n'étaient pas disposés à financer un secrétariat, qui est un mécanisme interne. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء أفادت في ردودها خلال المقابلات وفي الاستبيانات، بأنها لا تود تمويل أمانة لأنها آلية داخلية. |
Il convient de noter que les États membres ont indiqué, à l'occasion d'entretiens et dans leurs réponses au questionnaire, qu'ils n'étaient pas disposés à financer un secrétariat, qui est un mécanisme interne. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء أفادت في ردودها خلال المقابلات وفي الاستبيانات، بأنها لا تود تمويل أمانة لأنها آلية داخلية. |
Par ailleurs, il peut être intéressant de noter que les États qui ont aboli la peine de mort ou s'orientent dans cette voie représentent des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des contextes religieux différents. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الدول التي ألغت عقوبة الإعدام أو التي تتجه نحو الإلغاء تمثل نظماً قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة. |
Il est important de noter que les États continuent à considérer que le Comité apporte une valeur ajoutée quant au traitement des questions relatives à la paix et à la sécurité en Afrique centrale. | UN | 24 - وتجدر الإشارة إلى أن الدول ما زالت تعتبر أن اللجنة تؤدي دورا قيما في معالجة المسائل المتعلقة بالسلام والأمن في وسط أفريقيا. |
Il importe de noter que les États Membres et d'autres partenaires stratégiques ont réagi favorablement à la planification préalable de la présentation des rapports des États parties au Comité, qui donne suffisamment de temps aux uns et à l'autre pour préparer les dialogues constructifs et aux autres parties prenantes pour apporter une contribution à l'établissement des rapports. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء والشركاء الاستراتيجيين الآخرين قد أيدوا مسألة التحديد المبكر لمواعيد عرض تقارير الدول الأطراف على اللجنة، وهو ما يتيح وقت كافيا للتحضير للحوارات البناءة بين الدول الأطراف المعنية واللجنة. |