"noter toutefois que" - Traduction Français en Arabe

    • ملاحظة أن
        
    • اﻹشارة إلى أن
        
    • الإشارة مع ذلك إلى أن
        
    • بيد أنه يلاحظ أن
        
    • بيد أن جنوب
        
    • الإشارة إلى أن نسبة
        
    • ولكن يلاحظ أن
        
    • غير أنه يجدر بالذكر أن
        
    • ملاحظة أنه لما
        
    Il faut noter toutefois que cette enquête a eu lieu en 2001 et que les chiffres actuels pourraient être différents. UN ترجى ملاحظة أن الدراسة الاستقصائية أُجريت في عام 2001 وأن الحالة قد تختلف في الوقت الراهن.
    Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. UN ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات.
    A noter toutefois que les données détaillées par pays contenues dans notre rapport annuel pertinent sont, pour des raisons évidentes, restées inchangées. UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن البيانات المفصلة حسب اﻷقطار في تقريرنا السنوي ذي الصلة لمتغير وذلك ﻷسباب واضحة.
    Il convient de noter, toutefois, que ces progrès sont inégaux, suivant les pratiques et suivant les régions. UN لكن ينبغي الإشارة مع ذلك إلى أن هناك تفاوتات في هذا التقدم، حسب الممارسات وحسب المناطق.
    Il est à noter toutefois que les autorités de l'Alliance ont déclaré aux interlocuteurs de la mission conjointe, à Lubumbashi, ne pas connaître cette personne. UN بيد أنه يلاحظ أن سلطات التحالف قد أبلغت البعثة المشتركة في لوبومباشي عدم معرفتها بهذا الشخص. الولاية
    Il est à noter toutefois que cet État précise qu'un cadre législatif est à l'étude, qui prévoit qu'une réparation peut être imposée pour toute infraction et doit être envisagée dans chaque cas, que le préjudice soit physique, psychologique ou autre. UN بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أنها تنظر في إطار تشريعي لإصدار الأحكام في هذا الصدد، ينص على أن جبر الضرر يمكن فرضه عند ارتكاب أي جرم، ويجب النظر فيه في كل حالة، أكان الضرر بدنيا أم كان نفسانيا أو غير ذلك.
    Il faut noter toutefois que la population arabe de Jérusalem a augmenté, passant de 26,6 % de la population totale de Jérusalem en 1967 à 31,7 % en 2000. UN وتجدر الإشارة إلى أن نسبة السكان العرب في القدس ارتفعت من 26.6 في المائة من مجموع سكان القدس في عام 1967 إلى 31.7 في المائة في عام 2000.
    Il est à noter toutefois que certains domaines d'action stratégiques méritent davantage de considération. UN غير أنه تجب ملاحظة أن بعض مجالات العمل الاستراتيجية تستحق اهتماماً أكبر.
    Il convient de noter toutefois que nombre d'observateurs internationaux de premier plan estiment que les chiffres officiels relatifs aux recettes ont pu être sous-évalués à concurrence de 50 %. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن عدة من المراقبين البارزين يعتقدون أنه يمكن أن تكون بيانات الدخل الرسمية مقدرة تقديرا ناقصا بنسبة تبلغ 50 في المائة.
    À noter toutefois que la plupart des étudiantes qui ont présenté une demande d'inscription à l'université ont été admises sur qualifications personnelles et n'ont pas bénéficié de la politique en question. UN ولكن يرجى ملاحظة أن معظم الطالبات اللواتي تقدمن بطلب الالتحاق قُبلن عن جدارة ولم يستفدن بسياسة العمل اﻹيجابي.
    Il convient de noter toutefois que les membres de la Commission ne sont pas tous insensibles à la dimension internationale. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن هذه اللامبالاة بمميزات البيئة الدولية لﻷمم المتحدة لا تحظى عموما بموافقة أعضاء اللجنة.
    Il est important de noter, toutefois, que le travail à temps partiel signifie souvent des journées de travail de six heures. UN غير أن من الأهمية بمكان ملاحظة أن العمل بعض الوقت غالباً ما يعني العمل 6 ساعات يومياًّ، على سبيل المثال.
    Il est à noter toutefois que l'évaluation des biens se fonde sur leur valeur d'acquisition. UN غير أنه تجدر ملاحظة أن قيمة الأصول تستند إلى قيمة الشراء.
    Il convenait de noter toutefois que la conception de ces programmes avait évolué dans le temps, une plus grande attention étant accordée aux dimensions sociales. UN بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن تصميم البرامج قد تطور على مر الزمن حيث تولى فيه عناية متزايدة إلى اﻷبعاد الاجتماعية.
    Il convient de noter toutefois que leurs activités sont limitées par le manque d'aéronefs, de locaux de travail et de matériel de communication, dont les raisons sont expliquées au paragraphe 46 ci-après. UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن النقص في الطائرات والمركبات وأماكن المكاتب ومعدات الاتصال يحد من أنشطتهم لﻷسباب المذكورة في الفقرة ٤٦ أدناه.
    Il convient de noter toutefois que tant les conditions draconiennes imposées par la charia que les traditions algériennes font que la polygamie est une pratique très peu courante dans la société algérienne; UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن الشروط المتشددة جداً التي تفرضها الشريعة وكذلك التقاليد الجزائرية تجعل من تعدد الزوجات ممارسة قليلة الانتشار في المجتمع الجزائري إلى حد بعيد جداً؛
    Il convient de noter toutefois que les zones franches pour l'industrie d'exportation sont dispensées d'appliquer les normes relatives à l'hygiène et la sécurité du travail. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن مناطق تجهيز الصادرات معفاة من معايير الصحة والسلامة المهنيتين.
    Il convient de noter toutefois que la mise au point du schéma directeur pour Umoja-Extension 2 en 2015 exigera des efforts considérables. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن وضع " تصميم " نظام أوموجا الموسَّع 2 في شكله النهائي في عام 2015 أمر يتطلب جهدا كبيرا.
    Il convient de noter toutefois que, de l'expérience du Tribunal, il n'y a jamais eu de difficultés à trouver un conseil pour représenter un accusé à bref délai; les conseils de la défense commis d'office ont toujours réussi à se présenter devant la cour, même avec un jour de préavis. UN بيد أنه يلاحظ أن تجربة المحكمة دلت على عدم وجود صعوبات قط في توفير محام لتمثيل متهم ما، خلال مهلة قصيرة. وتمكن المحامون المعينون من المثول أمام المحكمة حتى في غضون يوم واحد.
    Il est à noter toutefois que cet État précise qu'un cadre législatif est à l'étude, qui prévoit qu'une réparation peut être imposée pour toute infraction et doit être envisagée dans chaque cas, que le préjudice soit physique, psychologique ou autre. UN بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أنها تنظر في إطار تشريعي لإصدار الأحكام في هذا الصدد، وأنه ينص على أن دفع التعويض يمكن فرضه عند ارتكاب أي جرم ويجب النظر فيه في كل حالة، أكان الضرر بدنيا أو نفسانيا أو غير ذلك.
    Il y a lieu de noter toutefois que si 7 pour cent seulement des États ayant répondu avaient déclaré que cet article n'était pas appliqué au 30 novembre 2007, ce pourcentage avait atteint 29 pour cent au 14 août 2009. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن نسبة الدول الأطراف التي أفادت بعدم امتثالها للمادة قيد الاستعراض ارتفعت إلى 29 في المائة في 14 آب/أغسطس 2009، في حين لم تزد على 7 في المائة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    À noter toutefois que l'OIT ne permet pas aux peuples autochtones de prendre directement part à ses conférences en dépit des appels répétés d'un certain nombre d'organismes des Nations Unies74. UN ولكن يلاحظ أن منظمة العمل الدولية لا تسمح للشعوب الأصلية بالمشاركة بشكل مباشر في مؤتمراتها، على الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقها عدد من هيئات الأمم المتحدة في هذا الشأن().
    Il convient de noter toutefois que des difficultés logistiques et des problèmes de sécurité risquent de limiter leur présence dans certaines régions. UN غير أنه يجدر بالذكر أن التحديات اللوجستية والأمنية قد تحد من وجود المراقبين في بعض المناطق.
    Il est important de noter toutefois que si les contributions ont augmenté en valeur nominale, l'augmentation réelle est considérablement plus modeste lorsque l'on tient compte de l'inflation. . UN ومن المهم مع ذلك ملاحظة أنه لما كانت المساهمات قد زادت بالقيمة الاسمية، فإن الزيادة الحقيقية تصبح أصغر كثيراً إذا أخذ التضخم في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus