"notion traditionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • المفهوم التقليدي
        
    • المفاهيم التقليدية
        
    • الفكرة التقليدية
        
    • للمفهوم التقليدي
        
    Pour nous, la sécurité humaine est avant tout un concept utile qui complète la notion traditionnelle de sécurité. UN ورأينا في الأمن البشري هو أنه، أولا مفهوم مفيد يكمل المفهوم التقليدي للأمن.
    Examinant la question de la responsabilité des États, ils sont convenus de la nécessité de repenser la notion traditionnelle de souveraineté. UN وبدراسة مسألة مسؤولية الدولة، اتفقت الحلقة على الحاجة إلى إعادة التفكير في المفهوم التقليدي للسيادة.
    La délégation marocaine approuve la décision de la CDI de retenir la notion traditionnelle de protection diplomatique à savoir un droit de l'État exercé par celui-ci de manière discrétionnaire. UN وهو يوافق على قرار اللجنة باختيار المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية كحق تمارسه الدولة حسب تقديرها.
    Parallèlement, on doit tenir compte du fait que la notion traditionnelle de famille évolue et que, pour diverses raisons, un nombre de plus en plus important d'adolescents grandissent aujourd'hui sans leurs parents biologiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب.
    Nous vivons dans un monde qui a sensiblement redéfini la notion traditionnelle de menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN إننا نعيش في عالم غير تغييرا كبيرا الفكرة التقليدية عن التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان.
    Ces déclarations semblent contradictoires, compte tenu de la notion traditionnelle de la famille qui prévaut en Allemagne. UN وهذان البيانان متناقضان، بالنظر إلى المفهوم التقليدي السائد في ألمانيا.
    La délégation brésilienne n'est pas certaine qu'en s'écartant ainsi de la notion traditionnelle de satisfaction, la CDI ait fait oeuvre utile. UN وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا.
    Mais il reste qu'il existe désormais deux courants en droit international : un courant défini par la notion traditionnelle de souveraineté, qui coexiste maintenant malaisément avec un second courant, défini par les droits des individus et d'autres questions comme les droits de l'homme. UN ولكن في الواقع لا يزال هناك اﻵن تياران في القانون الدولي. فهناك تيار يحدده المفهوم التقليدي للسيادة، وهو لا يتعايش بارتياح مع تيار آخر تحدده حقوق اﻷفراد وقضايا حقوق اﻹنسان.
    Par rapport à cette notion traditionnelle qui plaçait l’État au centre des préoccupations, la sécurité collective privilégie la personne comme centre des préoccupations. UN ٠٧ - وقد تطور اﻷمن البشري من هذا المفهوم التقليدي الذي جعل الدولة مركز الاهتمام إلى جعل الفرد مركز الاهتمام.
    Les événements récents ont toutefois démontré que la notion traditionnelle de maintien de la paix n'est pas adaptée aux formes d'action attendues de l'Organisation dans de tels moments. UN ومع ذلك أظهرت التطورات اﻷخيرة أن المفهوم التقليدي لصنع السلام لا يتناسب تماما مع صيغ العمل المتوقعة من المنظمة في الوقت الحاضر.
    75. La thématique du Programme d'action va au-delà de la notion traditionnelle de population. UN ٧٥ - تتجاوز محتويات برنامج العمل المفهوم التقليدي للسكان.
    Je ne vais pas jusqu'à dire que la notion traditionnelle des relations internationales structurées par l'interaction de quelques grandes puissances qui défendent chacune leurs intérêts nationaux a totalement disparu. UN ولا أقصد أن أومئ إلى أن الزمن قد عفا تماما على المفهوم التقليدي للعلاقات الدولية المنبنية علــى تفاعــلات بين بضــع دول كبرى تسعــى إلــى تحقيق مصالحها الوطنية الفردية.
    Le Rapporteur spécial a proposé d'exclure de cette définition les éléments déjà couverts par la notion traditionnelle de dommage, tels que les dommages causés aux personnes ou aux biens. UN واقترح المقرر الخاص أن تستبعد من هذا التعريف العناصر التي يغطيها فعلا المفهوم التقليدي للضرر، كاﻷضرار اللاحقة باﻷشخاص والممتلكات.
    Dans notre monde interconnecté et interdépendant, la définition de la sécurité ne peut plus se limiter à la notion traditionnelle de sécurité militaire, si bien que les armes de destruction massive n'offrent plus de garantie sécuritaire effective. UN ومضى قائلا إن تلك الأسلحة لا توفر، في عالم مترابط ومتداخل لم يعد تعريف الأمن فيه يقتصر على المفهوم التقليدي للأمن العسكري، ضمانا فعالا للأمن.
    Les capacités, besoins et intérêts divers des pays en développement sont pris en compte par une différenciation de facto, qui s'écarte de la notion traditionnelle de traitement spécial et différencié fondé sur la nondiscrimination entre pays en développement. UN ويتم تناول القدرات والاحتياجات والمصالح المتباينة للبلدان النامية عن طريق التمايز بحكم الواقع، بعيداً عن المفهوم التقليدي للمعاملة الخاصة والتفاضلية المرتكزة على عدم التمييز بين البلدان النامية.
    L'un des problèmes les plus importants à résoudre était de modifier la notion traditionnelle d'appui organisé pour les personnes âgées qui jusqu'à cette époque avait constitué à fournir des services de santé institutionnels et le paiement d'allocations financières par l'État. UN وكان التحدي هو تغيير المفهوم التقليدي للدعم الرسمي للمسنين، الذي كان يتكون حتى ذلك الوقت من تقديم الرعاية الصحية المؤسسية وتسديد الدولة للاستحقاقات المالية.
    40. Le rôle particulier de la famille en tant qu'appui doit être, certes, reconnu et soutenu par les politiques et programmes, mais il faut aussi tenir compte de l'évolution, un peu partout, de la notion traditionnelle de la famille. UN " ٠٤ - وينبغي الاعتراف بالدور الخـاص لﻷسرة كمصدر للدعم وينبغي مساندة هذا الدور عن طريق سياسات وبرامج تضع في الاعتبار التطور الذي طرأ على المفاهيم التقليدية للأسرة في معظم اﻷماكن.
    On a fait observer que le développement du droit contemporain relatif aux droits de l’homme avait modifié la notion traditionnelle de protection diplomatique, même si au plan international celle-ci devait toujours être essentiellement envisagée comme un droit de l’État et non de l’individu. UN ٨٢١ - لوحظ أن تطور قانون حقوق اﻹنسان المعاصر قد غير بشكل محتوم من المفاهيم التقليدية للحماية الدبلوماسية، رغم أنه لا يزال ينبغي النظر إلى الحماية الدبلوماسية، على الصعيد الدولي، بوصفها حقا من حقوق الدولة في المقام اﻷول وليست حقا لفرد من اﻷفراد.
    Une telle situation conduit non seulement à réexaminer la notion traditionnelle de maintien de la paix, mais encore à établir collectivement une base conceptuelle pour les interventions multilatérales en cas de crise. UN وإن هذه الحالة لا تقتضي إعادة النظر في الفكرة التقليدية لحفظ السلم فحسب، وإنما تستدعي كذلك العمل سوية على إيجاد قاعدة مفاهيمية للتدخل المتعدد اﻷطراف في حالات اﻷزمات.
    Toutefois, cette disposition semble renforcer la notion traditionnelle selon laquelle les femmes sont les seules responsables des soins aux enfants (Duncan, 1997). UN ومع ذلك، فإن هذه المادة تؤدي، فيما يبدو، إلى تعزيز تلك الفكرة التقليدية القائلة بأن المرأة هي المسؤولة وحدها عن رعاية الطفل (دونكان، 1997).
    Ils admettaient certes que la violation d'une obligation collective au sens du sous-alinéa ii) de l'alinéa b) ne puisse être expliquée par la notion traditionnelle de préjudice, mais ils n'étaient sûrs que la notion d'obligation collective soit reçue en droit international au point de justifier l'omission du préjudice. UN وفي حين جرى التسليم بأن الإخلال بالتزام جماعي، كما هو معرّف في الفقرة الفرعية (ب) `2 ' ، لا يمكن تفسيره وفقا للمفهوم التقليدي للضرر، أُشير إلى عدم وضوح ما إذا كان مفهوم الالتزام الجماعي أصبح مقبولا في القانون الدولي لدرجة تبرر إغفال مفهوم الضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus