"notions fondamentales" - Traduction Français en Arabe

    • المفاهيم الأساسية
        
    • مفاهيم أساسية
        
    • للمفاهيم الرئيسية
        
    Il a été affirmé en outre que ce résultat ne touchait pas aux notions fondamentales du droit des biens ou d'autres branches de droit. UN وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر.
    J'en viens maintenant aux notions fondamentales qui doivent sous—tendre le processus du désarmement international. UN وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي.
    La Cour a également noté que les motifs de refus de l'exequatur devaient être interprétés de manière restrictive et que l'exception d'ordre public devait s'appliquer uniquement lorsque l'exécution de la sentence porterait atteinte à des notions fondamentales de morale et de justice, par exemple en cas de corruption ou de fraude. UN وأشارت المحكمة أيضا الى أن الاعتبارات المسوغة لرفض تنفيذ قرار تحكيم يجب أن تفسر تفسيرا ضيقا، وأن اعتبار التعارض مع السياسة العامة أساسا لمعارضة التنفيذ يجب أن يطبق فقط حيث يكون من شأن التنفيذ انتهاك المفاهيم الأساسية للأخلاق والعدالة، التي يعد الفساد أو الرشوة أو الاحتيال أمثلة لها.
    Elles reposent sur des notions fondamentales de solidarité et sur l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme, mais contrairement aux réparations, il ne s'agit pas de mesures de redressement exprimant la responsabilité de l'État à l'égard des violations des droits. UN وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق.
    Les questions en suspens concernaient l'interprétation de notions fondamentales et ne pouvaient être résolues par des interprétations concurrentes. UN والمسائل العالقة متصلة بإدراك مفاهيم أساسية ولا يمكن حلها بالتفسيرات المتضاربة.
    12. Ces mêmes notions fondamentales sont affirmées dans le droit humanitaire international. UN 12- ويؤكد القانون الإنساني الدولي نفس المفاهيم الأساسية.
    Ce document a servi de base pour l'élaboration d'un cadre national pour les programmes scolaires des écoles primaires qui fixe les orientations concernant la conception de matériels d'enseignement et d'apprentissage dans la perspective de l'intégration des notions fondamentales des droits de l'homme dans les différentes matières selon une approche transdisciplinaire. UN وبالاستناد إلى وثيقة السياسات، أُعد إطار وطني للمناهج الدراسية من أجل المدارس الابتدائية لتوجيه عملية إعداد المواد المرجعية التدريسية والتعليمية التي تدمج فيها المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في مختلف مجالات التعليم من منظور متعدد الاختصاصات.
    Ceci est en opposition marquée avec les notions fondamentales d'équité et d'impartialité, et incompatible avec la lettre et l'esprit de l'instrument constitutif du Conseil figurant dans la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. UN وتناقض هذه الحقيقة تناقضا ملحوظا المفاهيم الأساسية للنزاهة والحياد وتتعارض مع نص وروح صك المجلس التأسيسي، الذي يتجسد في قرار الجمعية العامة 60/251.
    Elle a également noté le déficit criant de formation du personnel chargé de la garde des détenus aux notions fondamentales des droits de l'homme. UN كما أشارت الورقة إلى القصور الحاد في تدريب حراس السجون بشأن المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان(32).
    Comme il est manifeste qu'une nouvelle norme se dégage au sein des instances internationales et qu'une pratique constante des États consiste à placer le débat entourant la légalité de la peine de mort sur le terrain des notions fondamentales de dignité humaine et d'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche. UN والحالة تتطلب نهجا جديدا لأن هناك دلائل على وجود معيار يتطور داخل الهيئات الدولية وقدر كبير من ممارسات الدول مما يضع المناقشة بشأن قانونية عقوبة الإعدام في سياق المفاهيم الأساسية لكرامة الإنسان وحظر التعذيب والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La Charia islamique est en harmonie avec les notions fondamentales de l'état de droit: la nécessité que tous les aspects de la société soient régis par des lois et le principe fondamental selon lequel les autorités de l'État sont elles-mêmes tenues de respecter ces lois. UN وأشارت إلى أن الشريعة الإسلامية منسجمة مع المفاهيم الأساسية لسيادة القانون، أي إنه من الضروري أن تنظم القوانين جميع جوانب المجتمع، والمبدأ الأساسي القائل إن سلطات الدولة ملزمة بالامتثال للقوانين نفسها.
    L'Institut a appuyé des activités visant à renforcer les capacités en République dominicaine en organisant des ateliers sur les notions fondamentales de genre, sur la santé des femmes et sur l'élaboration de propositions de projets tenant compte des questions de genre. UN 36 - وقدم المعهد دعمه لأنشطة تهدف إلى بناء القدرات في الجمهورية الدومينيكية من خلال تيسير عقد حلقات عمل بشأن المفاهيم الأساسية لمنظور نوع الجنس، وبشأن صحة المرأة، وإعداد مقترحات مشاريع مع مراعاة منظور نوع الجنس.
    L'existence d'une interprétation généralement acceptée de certaines notions fondamentales relatives à la légalité internationale permettrait un travail mieux ciblé et plus efficace sur le plan opérationnel. UN وإذا ساد فهم مشترك على نطاق واسع لبعض المفاهيم الأساسية المتصلة " بسيادة القانون على الصعيد الدولي " فإن ذلك من شأنه تيسير العمل المركَّز والفعال من الناحية العملية.
    Il présente les notions fondamentales d'une vérification/certification constante des comptes et traite de la nature de cette certification, des principes d'une vérification constante, des architectures, de la détection des problèmes et des procédures de certification. UN وهي تعرض المفاهيم الأساسية لمراجعة الحسابات المستمرة/الضمان المستمر وتعالج طبيعة الضمان والمبادئ الأساسية لمراجعة الحسابات المستمرة، وبنيات النظم الحاسوبية، وتحديد المشاكل وعمليات الضمان.
    Ces notions fondamentales sont : apporter une valeur ajoutée à ses partenaires; contribuer à un avenir viable; développer les capacités au sein de l'organisation; mobiliser la créativité et l'innovation; assurer une direction imaginative, motivante et intègre; faire preuve d'agilité dans la gestion quotidienne; réussir grâce au talent des collaborateurs; et maintenir sur le long terme des résultats remarquables. UN وهذه المفاهيم الأساسية هي: تحقيق قيمة مضافة للشركاء؛ وإيجاد مستقبل مستدام؛ وتطوير القدرة التنظيمية؛ وتسخير الإبداع والابتكار؛ والقيادة برؤية وإلهام ونزاهة؛ والإدارة سريعة الاستجابة؛ والنجاح من خلال موهبة الناس؛ والحفاظ على نتائج باهرة.
    Organisation d'une session sur le droit international humanitaire dans le cadre de la formation aux interventions d'urgence (comprenant une introduction aux notions fondamentales du droit international humanitaire, à son application et à l'importance qu'il revêt pour la protection des civils). UN 127 - برنامج الأغذية العالمي - تقديم دورة في القانون الإنساني الدولي خلال التدريب على الاستجابة في حالات الطوارئ (مع مدخل إلى المفاهيم الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتطبيقه وصلته بحماية المدنيين).
    Le PNUD relève quelques dichotomies et des messages contradictoires dans le corps du rapport et ses conclusions à propos de certaines notions fondamentales qui font l'objet de commentaires tout au long du document et qui ont trait aux distinctions : programme/cadre; approche mondiale/approche par pays; et demande/offre. UN 12 - ويرى البرنامج الإنمائي أن ثمة بعض المفارقات والتناقضات في التقرير واستنتاجاته. ويتعلق الأمر ببعض المفاهيم الأساسية المهمة التي تناولها التقرير بالنقاش في مختلف أجزائه: البرنامج مقابل الإطار؛ والمستوى العالمي مقابل المستوى القطري؛ والطلب مقابل العرض.
    Cette partie remplace l'article 19 du projet d'articles de 1996 sur la responsabilité des États concernant les crimes et délits internationaux; il en ressort que les notions fondamentales de normes impératives du droit international général et d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble emportent certaines conséquences dans le cadre de la responsabilité des États. UN ويحل هذا الجزء محل المادة 19 من مشروع المواد المتعلقة بالجنايات الدولية التي ترتكبها الدول(8) ويعكس المبدأ القائل بأن هناك عواقب محددة ناجمة عن المفاهيم الأساسية للقواعد القطعية للقانون الدولي العام ولالتزامات المجتمع الدولي برمته في مجال مسؤولية الدول(9).
    a) notions fondamentales concernant les droits de l'homme, la tolérance et le règlement des conflits, à l'intention des enfants, des enseignants et de toute la communauté dans les cinq domaines d'action de l'Office; programme financé par le Département d'État des États-Unis d'Amérique; UN (أ) المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان والتسامح، وتسوية النزاعات لفائدة الأطفال والمعلمين والمجتمع المحلي على نطاق أوسع في مجالات عمليات الوكالة الخمسة؛ بتمويل من وزارة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية؛
    Certains États, plus grands, sont plus puissants et plus influents; d'autres, moins grands, plus faibles, s'appuient sur ces notions fondamentales que sont la justice, la liberté, l'autodétermination et la vérité. UN فثمة دول أكبر تتمتع بقوة أكبر وبالنفوذ والسيطرة، وأخرى أقل إمكانيات وقدرة تعتمد على وجود مفاهيم أساسية مثل العدل والحرية وتقرير المصير والحق.
    Le développement méthodique de notions fondamentales telles que celles d'obligation erga omnes et de norme péremptoire (jus cogens) et, au besoin, la création d'une catégorie spéciale pour les violations les plus graves d'obligations internationales élimineraient les contradictions liées à l'article 19. UN فالتطوير المنهجي للمفاهيم الرئيسية مثل الالتزامات بالنسبة لﻷغيار والقواعد اﻵمرة، وإمكانية وضع انتهاكات الالتزامات الدولية اﻷشد خطورة في فئة واحدة، يحلان التناقض الذي أوجدته المادة ٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus