"notre aptitude" - Traduction Français en Arabe

    • قدرتنا
        
    • قدراتنا
        
    • بقدرتنا
        
    • لقدرتنا
        
    • وقدرتنا
        
    • مقدرتنا
        
    Pour terminer, j'ajouterai que le grand problème de notre temps est celui que pose notre aptitude à aborder les avenues inexplorées d'une nouvelle ère. UN في الختام، اسمحوا لي أن أضيف أن التحدي الكبير في عصرنا هذا يكمن في قدرتنا على طرق ملامح العصر الجديد غير المطروقة.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    Mais c'est un cercle vicieux car il existe des limitations très claires pesant sur notre aptitude à emprunter. UN غير أن ذلك يضعنا في حلقة مفرغة، بما أن هناك قيودا واضحة على قدرتنا على الاقتراض.
    Afin d'améliorer notre aptitude à poursuivre les crimes de guerre, nous avons hâte d'accroître les occasions d'acquérir une formation dans ce domaine. UN وبغية تحسين قدراتنا على محاكمة جرائم الحرب، فإننا نتطلع إلى المزيد من توفير فرص التدريب.
    Allons de l'avant, sûrs de notre aptitude à oeuvrer ensemble et à parvenir à faire avancer la cause de la paix et du développement. UN فلنشق طريقنا الى اﻷمام، واثقين من قدرتنا على العمل معا والنجاح في إعلاء قضية السلم والتنمية.
    Le sort et le bien-être d'innombrables êtres humains tiennent à notre aptitude à travailler ensemble plus efficacement. UN وتعتمد حياة ورفاه عدد كبير من الناس على قدرتنا على العمل معا على نحو أكثر فعالية.
    La réforme de l'ONU, en tant qu'organe intergouvernemental, devrait continuer à renforcer notre aptitude et notre capacité à évoluer dans cette direction. UN وإصلاح الأمم المتحدة، باعتبارها جهازا حكوميا دوليا، ينبغي أن يستمر لتعزيز قدرتنا وطاقتنا في هذا الاتجاه.
    Notre sécurité commune est tributaire de notre aptitude à œuvrer ensemble à la réalisation de nos aspirations communes. UN ويتوقف أمننا المشترك على قدرتنا على العمل معاً من أجل تحقيق تطلعاتنا المشتركة.
    Alors que s'achève un siècle de souffrances et des violences sans égales, c'est avant tout à notre aptitude à obtenir le respect et l'appui de tous les peuples que nous allons être jugés. UN وســيبقى امتحاننا اﻷكبر واﻷطول أمدا يكمن في قدرتنا على كسب احترام وتأييد شعوب العالم.
    Cependant, notre succès ou notre échec dépendra en fin de compte de notre aptitude à agir dans un environnement défavorable en raison de nos ressources limitées. UN بيد أن نجاحنا أو فشلنا سيتوقف كليا على قدرتنا على العمل في بيئة غير مواتية بسبب القيود الشديدة على الموارد.
    Nous restons néanmoins inquiets quant à notre aptitude à faire reculer la pandémie au cours des 10 prochaines années. UN بيد أننا لسنا على أي شكل من الأشكال أقل قلقا حيال قدرتنا على صد الوباء في السنوات العشر القادمة.
    Mais ceci amoindrit considérablement notre aptitude à faire de nouveaux investissements nécessaires dans le développement socioéconomique. UN ولكن ذلك يحد كثيرا من قدرتنا على ضخ الاستثمارات الجديدة والضرورية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il s'ensuit que les dégâts causés dépassent largement notre aptitude et notre état de préparation à y faire face. UN فقد تجاوز قدرتنا واستعدادنا العاديين للتصدي لها على نحو كاف.
    Personne ne doit douter de notre aptitude et de notre détermination à réagir efficacement et rapidement à toute agression ou opération aventuriste contre le Pakistan. UN ولا ينبغي ﻷحد أن يشك في قدرتنا وعزمنا على الرد بسرعة وشدة على أي عدوان أو مغامرة ضد باكستان.
    Une grande partie de notre aptitude à résister à la crise est due aux réformes entreprises à la suite de la crise financière qui s'est produite de 1997 à 1998. UN وكانت الإصلاحات التي قمنا بها نتيجة للأزمة المالية التي وقعت من 1997 إلى 1998 هي وراء معظم قدرتنا على تحمل الأزمة.
    Nous devons saisir l'occasion et démontrer notre aptitude à travailler ensemble pour régler les problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés. UN وينبغي أن نرتقي إلى مستواها ونثبت قدرتنا على العمل معا لحل المشاكل الملحّة التي تواجهنا.
    notre aptitude à faire partie du processus baisse. UN إن قدرتنا على الانضمام إلى العمل كطرف تتضاءل.
    Nous avons, néanmoins, besoin d'accroître notre aptitude à planifier et à fournir des services sociaux; d'obtenir des informations fiables, complètes et opportunes sur les conditions et les tendances sociales; et d'évaluer l'impact social de nos politiques, plans et programmes de développement. UN بيد أننا في حاجة إلى تنمية قدراتنا على تخطيط الخدمات الاجتماعية وتقديمها؛ وإلى تقديم معلومات دقيقة وشاملة وفي الوقت اللازم بشأن الأوضاع والاتجاهات الاجتماعية؛ وإلى تقييم الأثر الاجتماعي لسياساتنا وخططنا وبرامجنا الإنمائية.
    En fait, la crédibilité de l'Organisation sera mise à l'épreuve par notre aptitude à continuer à travailler ensemble pour répondre aux attentes de millions de personnes dans le monde. UN وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم.
    Les véritables tests de notre aptitude à coopérer sont l'Iraq, l'Afghanistan et le Moyen-Orient. UN والاختبارات الحقيقية لقدرتنا على التعـــاون هي العراق وأفغانستان والشرق الأوسط.
    notre aptitude à tirer profit de cette puissance déterminera notre avenir en cette époque marquée par les difficultés mais également riche en occasions. UN وقدرتنا على استخدام هذه القوة في صالحنا ستحدد شكل مستقبلنا في هذا الزمن الحافل بالصعوبات ولكن بالإمكانيات أيضا.
    La réussite de ce programme difficile et du développement durable dépendra dans une large mesure de la qualité du soutien apporté par la communauté internationale et de notre aptitude à augmenter la production et à encourager les investissements afin d'améliorer les conditions de vie de notre peuple. UN وسيتوقف نجاح هذا البرنامج الصعب وتحقيق التنمية المستدامة، إلى حد كبير، على مقدرتنا على تعزيز الانتاج والاستثمار، وزيادة العمالة وتحسين نوعية حياة شعبنا، وعلى نوعية الدعم الدولي الذي نتلقاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus