Quant aux observations faites par notre collègue du Royaume-Uni, nous aimerions, nous aussi, savoir où nous en sommes à présent. | UN | بالنسبة للملاحظات التي أبداها زميلنا من المملكة المتحدة، نود بدورنا أن نعرف ما هو الموقف الآن. |
Je crois que ce paragraphe, tel qu'il se présente, a besoin d'un additif; peut-être, cela ayant été proposé par notre collègue du Royaume-Uni, ce représentant pourrait-il nous aider? | UN | وأعتقد بأن الفقرة بنصها الحالي، تحتاج إلى إضافة؛ وبما أن زميلنا من المملكة المتحدة هو الذي اقترح التعديل، فربما كان بإمكان ذلك الممثل أن يساعدنا. |
notre collègue du Chili vient d'ailleurs d'évoquer cette question avant l'ouverture de notre débat sur le groupe < < Armes nucléaires > > . | UN | وقد تحدث زميلنا من شيلي عن هذا الموضوع بالتحديد قبل بدء المناقشات حول هذه المجموعة من المسائل. |
Les interventions que ma délégation a entendues nous permettent de dire qu'il y a effectivement une volonté de compromis, comme cela ressort également de la dernière intervention de notre collègue du Maroc lors de sa dernière intervention. | UN | على ضوء التعليقات التي استمع إليها وفد بلدي، نرى أن هناك مرونة فعلا، مثلما ذكر للتو زميلنا ممثل المغرب. |
conformément à la proposition qu'avait faite notre collègue du Royaume-Uni. | UN | حسب الاقتراح الذي قدمه زميلنا ممثل المملكة المتحدة. |
Nous avons aussi écouté attentivement la déclaration faite par notre collègue du Venezuela, faisant état en particulier de la grande importance de ce qui a été réalisé en Amérique latine en ce qui concerne le désarmement nucléaire, par le biais du Traité de Tlatelolco. | UN | وقد استمعنا باهتمام كذلك إلى البيان الذي ألقته زميلتنا من فنزويلا، حيث أشارت بالخصوص إلى الأهمية الكبيرة لما تحقق في أمريكا اللاتينية بشأن نزع السلاح النووي في إطار معاهدة تلاتيلولكو. |
Cela voudrait dire que nous corrélons ces deux questions, mais la proposition de notre collègue du Royaume-Uni signifierait que le temps attribué devrait être le même que pour les autres points de l'ordre du jour. | UN | ويعني أننا نربط تلكما المسألتين معا. لكن المقترح المقدم من زميلنا من المملكة المتحدة يعني أن الوقت المخصص ينبغي أن يكون مساويا للوقت المخصص للبنود الأخرى من جدول الأعمال. |
Et, comme l'a dit notre collègue du Venezuela à juste titre - vous vous en êtes vous-même fait l'écho - les différentes composantes du < < paquet > > ont été agréées à différentes dates. | UN | وكما أكد زميلنا من فنزويلا بحق، وكررتم ذلك أنتم، فإن أجزاء الحزمة تمت الموافقة عليها في تواريخ مختلفة. |
notre collègue du Luxembourg, l'Ambassadeur Jean-Louis Wolzfeld, a déjà exprimé l'opinion de l'Union européenne sur le rapport du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. Il va sans dire que nous souscrivons pleinement à ces vues. | UN | إن زميلنا من لكسمبرغ، السفير جان لوي وولزفيلد، قد أعرب فعلا عن آراء الاتحاد اﻷوروبي بشأن تقريـر المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ولا حاجة بنا إلى القول بأننا نتفق تماما وتلك اﻵراء. |
Mais pour parler plus sérieusement, il me semble que si tout le monde fait preuve de retenue, comme l'a fait remarquer notre collègue du Brésil, nous pourrons peut-être consacrer une journée au débat général, à l'intention de ceux qui souhaiteraient parler des points inscrits à l'ordre du jour. | UN | ولكن، التزاما لمزيد من الجدية، أقول إنه يبدو لي إنه إذا ما مارس كل شخص ضبط النفس، كما أشار إلى ذلك زميلنا من البرازيل، فلربما نستطيع عندئذ أن نكرس يوما للمناقشة العامة، ﻷولئك الذين يريدون اﻹدلاء ببيانات بشأن مواضيع مدرجة في جدول اﻷعمال. |
Je profite de l'occasion pour également remercier et féliciter notre collègue du Zimbabwe qui a effectué lui aussi un travail acharné pour faire avancer les efforts en faveur de l'adoption d'un programme de travail. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لأشكر وأهنئ أيضاً زميلنا من زمبابوي الذي أنجز بدوره عملاً مضنياً من أجل الدفع بالجهود الرامية إلى اعتماد برنامج للعمل. |
J'en viens à présent aux travaux de la Conférence du désarmement, et je tiens une nouvelle fois à vous remercier, Monsieur le Président, du dynamisme dont vous avez fait preuve, de même que notre collègue du Bélarus et que le futur Président brésilien. | UN | اسمحوا لي أن أنتقل الآن إلى أعمال مؤتمر نزع السلاح، وأشكركم، مجدداً، سيدي الرئيس، على قيادتكم وكذلك على القيادة التي أبداها زميلنا من بيلاروس والتي سيُبديها رئيسنا المقبل من البرازيل. |
Ma délégation s'associe à la déclaration du Groupe des 21, prononcée au nom du groupe par notre collègue du Maroc, sur des arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre la menace ou l'emploi de telles armes. | UN | ويضم وفد بلدي صوته إلى بيان مجموعة ال21 الذي قدمه زميلنا من المغرب باسم المجموعة بشأن الترتيبات الدولية الفعالة لحماية الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استعمال هذه الأسلحة أو التهديد باستعمالها. |
Ayant écouté notre collègue du Canada, il me paraît évident que nous ne pouvons dans la précipitation adopter ici une proposition conduisant à créer des comités spéciaux ou à nommer des coordonnateurs sans même avoir eu le temps d'examiner les détails des mandats. | UN | إننا، وقد استمعنا إلى زميلنا من كندا، نرى أنه قد بات من الواضح أنه لا يمكن لنا أن نتسرﱠع في اعتماد مقترح هنا يفضي بنا إلى إحداث لجان مخصصة أو تعيين منسقين دون أن يتاح لنا وقت، على اﻷقل، للنظر في تفاصيل الولاية التي يتعين إسنادها إليهم أو في تفاصيل اختصاصاتهم. |
Mes félicitations vont également aux autres membres du Bureau ainsi qu'à votre prédécesseur, notre collègue du Botswana, pour le travail remarquable accompli lors de la session précédente. | UN | وأتوجه بالتهنئة أيضا ﻷعضاء المكتب. كما أهنئ سلفكم، زميلنا ممثل بوتسوانا، على العمل الممتاز المنجز خلال الدورة الماضية. |
Deuxièmement, il ne s'agit pas tant de s'ouvrir à la participation de personnes extérieures, mais plutôt de savoir comment concilier des positions inconciliables, un argument qu'a fait valoir notre collègue du Pakistan. | UN | ثانيا، إن النقطة لا تتعلق بالانفتاح، بل تتعلق بكيفية تضييق شقة الخلافات العنيدة، وهي حجة قدمها زميلنا ممثل باكستان. |
Nous espérons donc que ce projet de résolution qui a été présenté en début de séance par notre collègue du Bangladesh rencontrera l'assentiment et le soutien de toute la communauté internationale par consensus. | UN | ولذلك فإنه يحدونــــا اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار هذا، الذي عرضه في وقت مبكر من هذه الجلسة زميلنا ممثل بنغلاديش، بتأييد المجتمع الدولي بأسره وأن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Je voudrais par la même occasion exprimer mes sincères remerciements à votre prédécesseur, l'Ambassadeur d'Allemagne, M. Heinsberg, pour les efforts qu'il n'a pas cessé de déployer durant sa présidence de la Conférence dans l'espoir de surmonter la présente situation et, à votre suite, présenter nos meilleurs vœux de bienvenue à notre collègue du Venezuela. | UN | كما أودّ أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر الجزيل إلى سلفكم السفير فولكر هاينـزبرغ من ألمانيا على جهوده المبذولة طوال فترة رئاسته للمؤتمر بغية تجاوز الوضع الحالي، كما أودّ أن أتقدّم إلى زميلتنا من فنزويلا بأسمى عبارات الترحيب. |
M. Najafi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : J'ai une observation à faire à propos de la seconde proposition faite par notre collègue du Royaume-Uni. | UN | السيد نجفي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): لديّ تعليق على الفقرة الثانية التي أدلت بها زميلتنا من المملكة المتحدة. |
M. Najafi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : En ce qui concerne la question de notre collègue du Royaume-Uni, j'ai également une question en retour : que veut-elle dire par < < un tiers > > de la discussion de fond? | UN | السيد نجفي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): فيما يتعلق بسؤال زميلتنا من المملكة المتحدة، لدي سؤال مقابل أوجهه إليها: ماذا تعني عندما تقول " ثلث " الدورة الموضوعية؟ |
Comme l'a si bien dit notre collègue du Maroc, le chapeau ne préjuge pas du contenu; c'est juste un problème d'organisation. | UN | وكما قال زميلي ممثل المغرب، فإن العنوان لا يؤثر على المضمون، لأن الأمر لا يتعلق سوى بمسألة تنظيمية. |