"notre communauté mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعنا العالمي
        
    • لمجتمعنا العالمي
        
    • مجتمعنا الدولي
        
    Nous sommes venus ici aujourd'hui parce que nous reconnaissons une vérité fondamentale : la famille sous toutes ses formes est la pierre angulaire de notre communauté mondiale. UN لقد اجتمعنا هنا اليوم ﻷننا ندرك حقيقة أساسية هي أن اﻷسرة بكل أشكالها هي عماد مجتمعنا العالمي.
    Toutes ces réalisations ne peuvent qu'être portées au crédit de l'Assemblée générale, des Nations Unies et par conséquent des différents groupes nationaux qui composent notre communauté mondiale. UN وما أنجزناه هنا يُعزز مصلحة الجمعية العامة، والأمم المتحدة، ومن ثم مختلف المجتمعات الوطنية التي تُشكل مجتمعنا العالمي.
    Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. UN إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي.
    Les participants à ce Sommet ont réaffirmé l'importance fondamentale du droit international, qui est le langage commun à notre communauté mondiale. UN ولقد أكدتم من جديد الأهمية الحيوية للقانون الدولي، وهو اللغة المشتركة لمجتمعنا العالمي.
    Les pays les plus petits de notre communauté mondiale constitueraient sans doute le lieu le plus adéquat pour tester le Programme d'action. UN وقد تكون البلدان اﻷصغر في مجتمعنا الدولي هي أفضل مكان لاختبار برنامج العمل.
    En appelant le monde à agir lors du Sommet mondial de 1990pour les enfants, des progrès ont été réalisés dans notre communauté mondiale. UN وقد أدى النداء الموجه إلى العالم للعمل في مؤتمر القمة من أجل الطفل لعام 1990 إلى إحراز بعض التقدم في مجتمعنا العالمي.
    En même temps, le Canada reconnaît que ces problèmes ont un impact direct et crucial sur l'état de notre communauté mondiale. UN وفي الوقت نفسه، ترى كندا أن هذه القضايا لها أثار مباشرة وحاسمة على حالة مجتمعنا العالمي.
    Troisièmement, ainsi que je l'ai fait remarquer, les États qui ont émergé à la fin du colonialisme et du néo-colonialisme forment une majorité dans notre communauté mondiale. UN وثالثا، وكما لاحظت، فإن هذه الدول التي نشأت عقب نهاية الاستعمار والاستعمار الجديد تشكل أغلبية في مجتمعنا العالمي.
    Au sein de notre communauté mondiale, la question des droits de l'homme est un sujet de préoccupation pour chacun d'entre nous. UN وفي مجتمعنا العالمي نجد أن موضوع حقوق اﻹنسان يشغلنا جميعا.
    Nous souhaitons remercier ceux qui ont contribué au Fonds pour la protection de l'environnement, qui met à la disposition des pays pauvres des subventions leur permettant de se charger de leur part de responsabilités environnementales dans notre communauté mondiale. UN ونود أن نشكر الذين أسهموا في مرفق البيئة العالمية، الذي يوفر المنح للبلدان الفقيرة حتى تستطيع أن تتحمل على نحو صحيح نصيبها من المسؤوليات البيئية في مجتمعنا العالمي.
    La Décennie honore les populations autochtones du monde entier, dont les contributions, grandes ou modestes, apportent richesse et vitalité à notre communauté mondiale. UN ويضفي العقد الشرف على السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم الذين أثروا مجتمعنا العالمي وأمدوه بالحيوية بما قدموه من اسهامات كبيرة وصغيرة.
    Son retour au sein de notre communauté mondiale nous donne bon espoir quant à la prospérité et la tranquillité futures de l'humanité; voilà pour nous une bonne leçon en matière de règlement pacifique des nombreux problèmes qui se posent à l'Afrique. UN إن انضمامها إلى مجتمعنا العالمي يبعث فينا اﻷمل بالازدهار والطمأنينة المقبلين للبشرية، ويوفر لنا عبرة تدعو إلى الارتياح فيما يتعلق بالحل السلمي لكثير من المشاكل التي تواجه افريقيا.
    Réunis ici en tant que représentants de nos nations, nous devons saisir cette occasion pour renouveler notre engagement envers le Programme d'action et tirer davantage parti des gains que nous avons obtenus depuis lors pour le bien-être futur de notre communauté mondiale. UN وإذ نجتمع هنا كممثلين لدولنا، يجب علينا أن نغتنم هذه الفرصة لكي نجدد التزامنا ببرنامج العمل وأن نبني من ثَم استنادا إلى المكاسب التي حققناهـــا منذئــذ لضمان رفاه مجتمعنا العالمي في المستقبــل.
    Son retour au sein de notre communauté mondiale nous donne bon espoir quant à la prospérité et la tranquillité futures de l'humanité; voilà pour nous une bonne leçon en matière de règlement pacifique des nombreux problèmes qui se posent à l'Afrique. UN إن انضمامها إلى مجتمعنا العالمي يبعث فينا اﻷمل بالازدهار والطمأنينة المقبلين للبشرية، ويوفر لنا عبرة تدعو إلى الارتياح فيما يتعلق بالحل السلمي لكثير من المشاكل التي تواجه افريقيا.
    Le projet de résolution témoigne de l'importance que notre communauté mondiale attache à endiguer le commerce des diamants provenant des zones de conflit et à éviter qu'ils ne soient utilisés pour alimenter la violence et l'instabilité. UN ومشروع القرار شاهد على الأهمية التي يوليها مجتمعنا العالمي للحد من الاتجار بماس تمويل النزاعات ومنعه من تأجيج العنف وعدم الاستقرار.
    En effet, dans notre communauté mondiale interdépendante, le devoir moral de tous doit toujours être de protéger les faibles et les plus vulnérables. UN وذلك لأنه، في مجتمعنا العالمي والمتبادل الاعتماد، لا بد أن يتمثل الواجب الأخلاقي الجماعي دائما في حماية الضعفاء وأكثر المعرضين للخطر.
    Nous avons une responsabilité historique de prouver que le système des Nations Unies, avec à sa tête l'Assemblée générale, a la capacité et la volonté de réagir efficacement et rapidement aux menaces posées à notre communauté mondiale. UN إننا نتحمل مسؤولية تاريخية عن إثبات أن لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى رأسها الجمعية العامة، القدرة والإرادة للاستجابة بفعالية وسرعة للتهديدات التي يتعرض لها مجتمعنا العالمي.
    Au niveau national, la loi ne sera respectée que si chacun a l'impression d'avoir son mot à dire dans son élaboration et son application, et il en va de même dans notre communauté mondiale. UN ومثلما هي الحال داخل كل بلد، حيث يعتمد احترام القانون على الإحساس بأن الجميع يشاركون في صنعه وإنفاذه، فتلك أيضا هي الحال في مجتمعنا العالمي.
    Les doctrines et politiques fondées sur la course aux armements, les formations de blocs et les exclusions n'ont pas donné à notre communauté mondiale un véritable sentiment de sécurité et de paix. UN ومذاهب وسياسات سباق التسلح وتكوين التكتلات وعمليات الاقصاء لم تجلب لمجتمعنا العالمي أي شعور حقيقي بالأمن أو بالسلم.
    Elle a été fondée par 45 États et compte aujourd'hui 191 Membres qui appuient et appliquent les principes régissant notre communauté mondiale. UN وبعد أن أسستها 45 دولة، فهي تضم الآن 191 عضوا، يدعمون ويطبقون المبادئ التوجيهية لمجتمعنا العالمي.
    Les échecs et les insuffisances du passé ne peuvent que renforcer la détermination collective de notre communauté mondiale à maîtriser les forces de l'agression et de la déstabilisation et à aider les parties lésées. UN ولا يمكن لجوانب الفشل والتقصير التي حدثت في الماضي إلا أن تقوي من التصميم الجماعي لمجتمعنا العالمي لوقف قوى العدوان وزعزعة الاستقرار، وعدم التخلي عن اﻷطراف المجني عليها.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier le Secrétaire général, M. Kofi Annan, et son personnel pour le bon travail qu'ils continuent d'accomplir au service de notre communauté mondiale. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا لأتقدم بالشكر إلى الأمين العام، كوفي عنان، وموظفيه على العمل الجيد الذي ما بـرحوا يضطلعون به من أجل مجتمعنا الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus