Nous pensons bien qu'il est de notre devoir de garantir que tout enfant, fille ou garçon, sera capable de se relever et de repartir. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن من واجبنا أن نكفل تمكن كل طفل من أن يقيل نفسه من عثاره وينهض ليبدأ حياة جديدة. |
Mais il est de notre devoir de regarder au-delà et de nous efforcer, tous ensemble, de consolider le système général de non prolifération. | UN | لكن، من واجبنا أن ننظر إلى أبعد من ذلك وأن نناضل، جميعا، لدعم نظام عدم الانتشار بوجه عام. |
À présent, nous devons assumer notre devoir de gardiens de notre environnement, pour que nos enfants héritent d'une planète encore plus saine. | UN | ويجب اﻵن أن نضطلع بواجبنا باعتبارنا حماة بيئتنا حتى يرث أطفالنا كوكبا أكثر صحة وسلامة. |
Il est de notre devoir de rester fidèles aux principes qui sous-tendent ces manifestations de solidarité. | UN | وواجبنا أن نكون مخلصين للمبادئ التي ترتكز عليها تلك التعابير عن التضامن. |
Et, bien sûr, il est de notre devoir de venir en aide à la capitale en ces temps difficiles, | Open Subtitles | و بالطبع إنه واجبنا مساعدة العاصمة في وقت الحاجة. |
Mais c'est également notre devoir de redoubler d'efforts pour éliminer la stigmatisation liée au sida et pour lutter contre toutes les formes de discrimination. | UN | ولكن من واجبنا أيضا أن نحشد قوانا للتخلص من الوصمة المرتبطة بالإيدز ومكافحة جميع أنواع التمييز. |
Pour le public, il est de notre devoir de traquer cet homme. | Open Subtitles | ونحن كخدم للجمهور, فإنه من واجبنا ان نصطاد هذا الرجل, |
Je te déteste. Tu es là parce que Maman dit que c'est notre devoir de chrétiens. | Open Subtitles | أَكْرهُك أنت هنا لأن ماما بتَقُولُ بأنّه واجبُنا المسيحيُ. |
Il est de notre devoir de faire en sorte que des phénomènes tels que l'antisémitisme, la xénophobie et le racisme disparaissent de nos vies. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نتأكد من تصفية ظواهر من قبيل معاداة السامية وكراهية الأجانب والعنصرية من حياتنا. |
Il est de notre devoir de garantir l'efficacité des activités de l'Organisation en vue de préserver et de renforcer sa valeur essentielle en tant que point de référence pour la communauté internationale et pour tout individu. | UN | وعلينا واجب أن نضمن الفعالية الكاملة لأنشطة المنظمة، بغرض الحفاظ على قيمتها الأساسية وتعزيزها، كمرجع للمجتمع الدولي ولأي إنسان. |
C'est notre devoir de défendre les principes qui les ont conduits vers nos rivages. | UN | ومن واجبنا أن ندافع عن المبادئ التي حدت بهؤلاء الناس الى القدوم الى شواطئنا. |
Il est de notre devoir de tout faire pour repousser les frontières de la haine, de l'intolérance, de la violence, de l'exclusion et de la pauvreté. | UN | ومن واجبنا أن نفعل كل شيء ممكن لندفع إلى الوراء حدود الكراهية، والتعصب، والعنف، والحرمان والفقر. |
Il est de notre devoir de l'aider à prendre un nouveau départ et à s'engager sur la voie du progrès et du développement durables. | UN | ومن واجبنا أن نساعده ليبدأ من جديد ويشرع في مسيرة التقدم والتنمية الدائمين. |
Il est de notre devoir de persévérer et de renforcer son autorité et son intégrité. | UN | ومن واجبنا أن نحميها وأن نعزز سلطتها وشموليتها. |
Il est de notre devoir de clamer haut et fort le droit des femmes et des filles à l'éducation, à la formation et à l'accès aux marchés, et par voie de conséquence à une vie meilleure. | UN | إن من واجبنا أن نؤكد حق النساء والفتيات في التعليم والتدريب والوصول إلى الأسواق، وحقهن بالتالي في حياة أفضل. |
Il est de notre devoir de trouver des solutions durables à ces défis, et c'est pourquoi nous sommes réunis ici. | UN | من واجبنا أن نجد حلولاً مستدامة لهذه التحديات. ذلك هو سبب تجمعنا هنا. |
C'était notre devoir de chrétiens de recueillir des enfants maltraités et abandonnés. | Open Subtitles | كنا نحاول القيام بواجبنا المسيحي فحسب نآخذ جميع أولائك الذين تعرضوا لسوء المعاملة و الأطفال المهجورين |
Faisons notre devoir de famille Nielsen. | Open Subtitles | حسناً, جميعاً حان وقت القيام بواجبنا كعائلة في شركو نيلسون |
Il continue de relever de notre droit et de notre devoir de faire en sorte que l'ONU et tous ses organes, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, jouent un rôle aussi actif que possible en ce qui concerne la question de Palestine et la situation au Moyen-Orient. | UN | وسيبقى حقنا وواجبنا أن نحقق أعــلى انخراط ممكن لﻷمم المتحــدة بأجهــزتها المختلفة، بــما في ذلك مجلس اﻷمن والجمعية العامة، في قضية فلسطين والوضع في الشرق اﻷوسط. |
Il est de notre devoir de garder notre école propre et bien rangée. | Open Subtitles | إنه واجبنا لكي نحافظ على مدرستنا نظيفة ومرتبة |
Mais surtout, n'oublions jamais notre devoir de parler pour les victimes et souvenons-nous toujours de notre obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولكن ينبغي ألا ننسى أبدا واجبنا أيضا إزاء الدفاع عن الضحايا، كما ينبغي ألا ننسى أبدا التزامنا بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Mais bordel, c'est notre devoir de révéler ce genre d'histoire. | Open Subtitles | - انه واجبنا ان ننشر هذه الامور |
C'est notre devoir de Romains de le soutenir. | Open Subtitles | واجبُنا كرومان دَعْمه. |
Je ne voulais pas que ça en arrive au meurtre, mais ça l'a été et c'est notre devoir de s'assurer de la sécurité du public, avant que ça n'empire. | Open Subtitles | لا أريد هذا يزداد و يتحول إلى جريمة قتل لكن هذا ما حدث و من مسؤوليتنا أن نتأكد من الأمن العام لكي لا يزداد الأمر سوأً |
Il est de notre devoir de contribuer à l'édification d'un ordre mondial différent basé sur la solidarité et la justice, dans lequel la solution des conflits passerait par le dialogue et la concertation, et de mettre un terme à la doctrine du pillage, qui conduit à la guerre et à l'usage de la force. | UN | وعلينا واجب المساهمة في بناء نظام عالمي مختلف على أساس التضامن الإنساني والعدالة، تحل فيه النزاعات بالحوار والتعاون لوضع حد لفلسفة النهب التي تؤدي إلى اندلاع الحرب واستخدام القوة. |