"notre partie" - Traduction Français en Arabe

    • منطقتنا
        
    • الجزء الذي نعيش
        
    • جانبنا
        
    • لعبتنا
        
    • جزئنا
        
    • ناحيتنا
        
    • ننتمي إليه
        
    Les maladies non transmissibles ont atteint un niveau critique et se sont transformées en un problème urgent de santé et de développement dans notre partie du monde. UN لقد وصلت الأمراض غير المعدية مستوى الأزمة، مما ينذر بحالة طوارئ صحية وإنمائية رئيسية في منطقتنا من العالم.
    Le problème qui se pose à nous à ce sujet est, évidemment, qu'il existe une certaine réalité dans notre partie du monde où le Pakistan a acquis des armes nucléaires. UN ويتمثل اعتراضنا الآن بطبيعة الحال في وجود واقع معين في منطقتنا من العالم أصبحت باكستان فيه حائزة للأسلحة النووية.
    J'ai fait cela sachant que d'autres délégations, en entendant parler de ce qui se passait dans notre partie du monde, nous avaient également placés dans une perspective mondiale. UN وقد فعلت ذلك بعد أن ادركت أن الوفود الاخرى، بسماعها عن الاحداث والمواقف في الجزء الذي نعيش فيه من العالم، تضعنا في منظور عالمي أيضا.
    La Roumanie joue un rôle actif dans la promotion de ces valeurs fondamentales dans notre partie de l'Europe et partout où son expérience peut s'avérer utile et nécessaire. UN وتضطلع رومانيا بدور فعّال في تعزيز تلك القيم الأساسية في الجزء الذي نعيش فيه من أوروبا وفي أي مكان آخر تكون فيه خبرتها مطلوبة وذات جدوى.
    Des positions fortifiées ont été construites et des armes lourdes et des armes automatiques ont été introduites en grandes quantités dans la partie sud de la zone démilitarisée, où les provocations armées contre notre partie sont pratiquement quotidiennes. UN وقد أنشئت حتى اﻵن مواقع محصنة وأدخلت كمية كبيرة من اﻷسلحة الثقيلة واﻷوتوماتيكية إلى الجزء الجنوبي من المنطقة المجردة من السلاح حيث ترتكب استفزازات عسكرية ضد جانبنا في كل يوم تقريبا.
    Je suppose que notre partie est finie. Ça vous ennuierait de ranger ma queue ? Open Subtitles .أعتقد أن هذه هي نهاية لعبتنا أرجوا الإهتمام بوضع عصاي مكانها ؟
    Le Japon s'est, de toute évidence, employé à promouvoir et renforcer la paix et la sécurité régionales dans notre partie du monde. UN وبطبيعة الحال، عززت اليابان أيضا السلم والأمن الإقليميين في منطقتنا وفي العالم.
    À notre sens, les efforts déployés dans ce contexte devraient donc viser à la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. UN وبالتالي نرى أنه ينبغي توجيه الجهود في ذلك السياق نحو تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم.
    notre partie du monde, la région Asie-Pacifique, est le théâtre d'une plus grande coopération régionale en même temps que de tensions régionales accrues. UN وتمثل منطقتنا في العالم، أي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، مسرحا لتعاون إقليمي متنام، يوجد جنبا إلى جنب مع التوترات اﻹقليمية.
    Dans notre partie du monde, le poids de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire pèse le plus lourdement sur les femmes au sein de la famille. UN وتتحمل النساء في منطقتنا من العالم عبء الفقر وانعدام الأمن الغذائي داخل أسرهن.
    Voilà pourquoi nous pensons qu'il faut s'attacher à instaurer un climat de stabilité, de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. UN ولذلك، فإننا نرى أن الجهود في هذا السياق ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم.
    Dans notre partie du monde, le Forum du Pacifique Sud et le groupe fer de lance mélanésien sont des exemples concrets et leurs initiatives méritent la reconnaissance et l'appui de la communauté internationale. UN وفي منطقتنا من العالم يقف محفل جنوب اﻷطلسي والمجموعة الرائدة المالينيزية كمثالين على هذا التعاون، وتستحق المبادرات التي يقومان بها تقدير المجتمع الدولي ودعمه.
    L'Asie est fière que cette compassion émane de nos rangs et de notre partie du monde. UN ونحن في آسيا نشعر بالفخر لأن هذا التعاطف أتى من داخل صفوفنا ومن الجزء الذي نعيش فيه من العالم.
    L'intégration régionale permettra d'accélérer la croissance économique et la prospérité dans notre partie de l'Asie et même au-delà. UN وإن التكامل الإقليمي سيؤدي إلى تسريع النمو الاقتصادي والازدهار في الجزء الذي نعيش فيه من آسيا وفيما وراءه.
    Dans notre partie du monde, la majorité de la population (60 %) est constituée d'agriculteurs qui, pour la plupart, pratiquent une agriculture de subsistance. UN وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم، أغلب السكان من المزارعين الذين يمارسون زراعة الكفاف في أغلب الأحيان.
    Nous espérons voir bientôt disparaître de l'ordre du jour du Conseil le dernier point concernant une situation existant dans les Amériques, ce qui signifierait la renaissance démocratique dans notre partie du monde. UN ونتطلع إلى إلغاء البند اﻷخير من جدول أعمال المجلس المتعلق بالحالة في اﻷمريكتين، كتعبير عن النهضة الديمقراطية القائمة في الجزء الذي نعيش فيه من العالم.
    C'est pourquoi, notre partie a formulé des propositions de compromis qui sont souples et conciliantes, tenant pleinement compte de vos exigences, même si elles sont déraisonnables. UN وعليه، قدم جانبنا مقترحات مرنة ومتسامحة تمثل حلا وسطا تأخذ في كامل الاعتبار إصراركم، رغم أنه لم يكن معقولا.
    Nous jugeons donc nécessaire de porter à votre attention le fait que pendant la période de six mois à l'examen, notre partie a émis 131 protestations, dont 30 concernaient des provocations dans la zone tampon, et n'en a reçu que 10, signe manifeste que la partie chypriote grecque est responsable de la majeure partie de ces incidents injustifiés le long de la ligne de cessez-le-feu. UN لذا، نرى أن من الضروري توجيه عنايتكم إلى أنه في غضون فترة الستة أشهر قيد النظر، أصدر جانبنا 131 احتجاجا، تعلق 30 احتجاجا منها بحوادث الاستفزاز في المنطقة العازلة وتلقى 10 احتجاجات فحسب، وهو ما يوضح أن الجانب القبرصي اليوناني هو المسؤول عن الأغلبية العظمى من هذه الحوادث غير المبررة على طول خطوط وقف إطلاق النار.
    On donne un enjeu à notre partie? Open Subtitles سنقوم برهان على لعبتنا الصغيرة، حسناً؟
    On devrait finir notre partie. Open Subtitles يجب أن ننهي لعبتنا
    Sauf que si on ne finit pas notre partie, on risque de tout faire rater. Open Subtitles باستثناء أنه إن لم ننته من جزئنا أولاً فقد ترسب في الفرض بالكامل
    C'est pourquoi nous pensons que les efforts déployés en ce sens doivent viser la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. UN لذلك، نرى أن الجهود في هذا الصدد ينبغي أن تُوجه نحو تهيئة بيئة مستقر للسلام والمصالحة في ناحيتنا من العالم.
    Bien que certains d'entre eux soient relativement positifs et, jusqu'à présent, nous poussent à l'optimisme, bien d'autres pourtant - la plupart - sont, au mieux, décourageants et tendent à jeter beaucoup d'ombre sur les perspectives de progrès à long terme, surtout dans notre partie du monde. UN وإن كان بعض هذه التطورات إيجابيا بصورة نسبية ومدعاة للتفاؤل، فإن بعضها الآخر، وهو الأغلبية، كان مسببا للإحباط ويلقى بظلال قاتمة على آفاق التقدم لأجل طويل، لاسيما في الجزء الذي ننتمي إليه من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus