Nous prendrons ces mesures comme nous l'avons toujours fait : tranquillement, pacifiquement et avec l'assentiment de tout notre peuple. | UN | وسنقوم بهذه الخطوات على النحو الذي نؤدي به دائما عملنا، أي في هدوء وسلام وبرضاء كل أفراد شعبنا. |
En effet, nul n'ignore le chemin pénible et douloureux suivi par notre peuple dans sa progression vers la démocratie. | UN | وبالفعل، ما من أحد يمكنه أن يدرك اﻷلم واﻷسف اللذين يشعر بهما شعبنا في طريقه نحو الديمقراطية. |
Nous ne serons pas les derniers à défendre les principes abandonnés depuis longtemps par les autres aux dépens de notre peuple. | UN | ولن نكون آخر المدافعين عن المبادئ التي تخلت عنها منذ أمد طويل بقية العالم على حساب شعبنا. |
Il s'agit là des principales préoccupations de notre peuple, qui doivent être examinées prochainement. | UN | هذه هي الشواغل الرئيسية التي تشغل شعبنا ولابد من بحثها في الفترة القادمة. |
Ce phénomène a beaucoup apporté non seulement à notre tribu mais à tout notre peuple. | Open Subtitles | هذه الظاهرة أعطت ثروة كبيرة و ليس فقط لقبيلتنا بل لشعبنا عامة |
Le rôle joué par le sport dans la réconciliation de notre peuple ne saurait être sous-estimé. | UN | إن الدور الذي تلعبه الرياضة في تحقيق المصالحة بين شعبنا غني عن التأكد. |
Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. | UN | وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية. |
Nous espérons donc ardemment que l'Organisation respectera la décision de notre peuple. | UN | ولذلك فإننا نأمل بشدة في أن تحترم هذه المنظمة قرار شعبنا. |
notre peuple croit au travail et se dépense sans compter. | UN | إن شعبنا يحب العمل ويؤمن بالجد فـــي العمل. |
En bref, notre pays est à feu et à sang, et notre peuple assiégé en proie aux affres du froid et de la faim. | UN | في بلادنا تنتهك اﻷعراف والمواثيق الدولية، ولا ينفع مع من يقتل شعبنا احتماء هذا الشعب برايات اﻷمم المتحدة ومراكزها.. |
Personne ne pourrait faire montre de plus d'optimisme ou de confiance en l'avenir que notre peuple. | UN | وما من شعب يمكن أن يجسد مثالا على التفاؤل والثقة في المستقبل بأفضل مما يجسده شعبنا. |
L'islam pratiqué par notre peuple depuis toujours est un islam sunnite, de rite malékite. | UN | والإسلام الذي يدين به شعبنا منذ الأبد هو الإسلام السُني المتّبع للمذهب المالكي. |
Les Blancs en Europe ou les noirs en Afrique? Nous écoutons les Noirs d'Afrique et leur jugement; c'est notre peuple. | UN | إلى من نستمع؟ البيض في أوروبا أم السود في أفريقيا؟ إننا نستمع إلى مواطنينا السود وإلى حكمهم؛ إنهم شعبنا. |
notre peuple a accompli des avancées importantes en matière de participation ces trois dernières années. | UN | وقد حقق شعبنا إنجازات كبيرة في مجال المشاركة في السنوات الثلاث الماضية. |
La mer des Caraïbes représente, pour nous, une voie de communication vitale, dont la disparition aurait des conséquences désastreuses pour notre peuple. | UN | والبحر الكاريبي يوفر لنا شريانا للحياة، وأي خسارة محتملة له ستكون فادحة بالنسبة للموارد التي يرتزق منها شعبنا. |
Nous exigeons que la communauté internationale respecte la décision finale de cet organe législatif qui incarne la souveraineté populaire de notre peuple. | UN | فنحن نطالب المجتمع الدولي بأن يحترم القرار النهائي الصادر عن هذه الهيئة التشريعية التي تكمن فيها سيادة شعبنا``. |
Malgré les difficultés immenses que nous rencontrons, nous restons optimiste, grâce à la résistance et aux ressources traditionnelles de notre peuple. | UN | وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته. |
À présent, nous devons nous employer tous ensemble à réaliser les aspirations de notre peuple. | UN | والآن، يتعين علينا أن نمضي قدما معا في سبيل الوفاء بمطامح شعبنا. |
C'est le ferme attachement à l'indépendance et la position de principe de notre peuple qui ont permis à notre pays d'avancer dans la voie du socialisme. | UN | إن الالتزام القوي لشعبنا بالاستقلال وموقفه القائم على المبدأ هما اللذان مكنا بلدنا من التقدم على طريق الاشتراكية. |
Le développement socio-économique naturel de notre peuple a été interrompu pendant 70 longues années. | UN | إن التطور الاقتصادي والاجتماعي الطبيعي لشعبنا قد أعيق على مدى سبعة عقود طويلة. |
Alors que les souvenirs de Johannesburg sont relégués à l'arrière-plan par des crises plus urgentes, notre peuple commence à s'interroger sur ce processus. | UN | وبينما تُدفع ذكريات جوهانسبرغ إلى الخلف بفعل ما تبدو أزمات أكثر إلحاحا، بدأت شعوبنا تطرح أسئلة عن هذه العملية. |
Nous avons suivi cette route par choix et par conviction, et notre peuple en a recueilli les bénéfices. | UN | فنحن متمسكون بهذا المسار، عن اختيار واقتناع، وشعبنا هو الــذي يجني المنافع. |
Les 30 dernières années ont été marquées par des déchirements ethniques qui ont traumatisé notre peuple. | UN | فالسنوات اﻟ ٣٠ الماضية تميزت باضطرابات عرقية ألحقت اﻷذى بشعبنا. |
Personne n'a besoin d'être blessé. Nous voulons juste récupérer notre peuple. | Open Subtitles | ،لا يجب أن يتأذى أحد .نريد اسعتادة قومنا فحسب |
notre peuple dans le Golan poursuivra la lutte pour libérer ses terres, quelle que soit la puissance des armes de destruction et d'occupation employées. | UN | وما زال أهلنا في الجولان على العهد بمواصلة الكفاح حتى تحرير أرضهم مهما عظمت أسلحة الدمار وقوة الاحتلال. |
Nous sommes déterminés à créer les conditions appropriées pour notre peuple. | UN | إننا ملتزمون بتهيئة الفرص المناسبة لشعوبنا. |
notre peuple tient beaucoup aux liens d'amitié étroits qu'il entretient avec les peuples iraquien et afghan. | UN | إن شعبنا يعتز بروابط الصداقة الوثيقة مع شعبي العراق وأفغانستان. |
notre peuple a le droit légitime d'obtenir du Japon des excuses et des réparations pour les dommages subis dans le passé. | UN | فشعبنا له حق مشروع في الحصول على اعتذار وتعويض من اليابان عن اﻷضرار التي عانى منها في الماضي. |
J'ai besoin de savoir que pendant mon absence, tu sois un exemple pour notre peuple. | Open Subtitles | احتاج أن أعرف بينما أنا في الخارج ستكونين مثالاً يحتذى به لقومنا. |
Vos frères, les autres qui sont piégés ici, sont notre peuple maintenant. | Open Subtitles | أخوتك، الآخرون الذين علقوا هنا، إنهم جماعتنا الآن. |
Mon gouvernement a pleinement conscience des risques encourus et prend toutes les mesures de précaution nécessaires pour que la crise n'affecte pas au quotidien la vie et le bien-être de notre peuple. | UN | وتعرف حكومة بلدي حق المعرفة المخاطر التي تنطوي عليها وهي تأخذ جميع التدابير الاحتياطية الضرورية لكفالة ألا تؤثر الأزمة تأثيراً سلبياً على الحياة اليومية لسكاننا ورفاههم. |
Outre notre population autochtone maorie, notre peuple se compose de personnes originaires d'Europe, d'Asie et du Pacifique. | UN | فإلى جانب سكاننا الماوري الأصليين، نحن خليط من البشر من أوروبا وآسيا والمحيط الهادئ. |