"notre responsabilité de" - Traduction Français en Arabe

    • مسؤوليتنا عن
        
    • بمسؤوليتنا عن
        
    • ومسؤوليتنا
        
    • مسؤوليتنا في
        
    • إننا نتحمل مسؤولية
        
    • عاتقنا مسؤولية
        
    De même, mous sommes fermement engagés à assumer notre responsabilité de promouvoir notre propre développement. UN وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا.
    L'efficacité de l'exercice de notre responsabilité de protéger dépend de la gamme de mécanismes que le Secrétaire général suggère de mettre en place. UN إن فعالية تنفيذ مسؤوليتنا عن الحماية تتوقف على مجموعة الآليات التي اقترح الأمين العام إنشاءها.
    Troisièmement, nous ne pouvons pas nous acquitter de notre responsabilité de protéger en comptant uniquement sur les programmes actuels d'assistance au développement. UN ثالثا، لا يسعنا أن نحترم مسؤوليتنا عن الحماية بمجرد الاعتماد على البرامج الحالية للمساعدة الإنمائية.
    Nous reconnaissons qu'il est de notre responsabilité de faire en sorte que le public comprenne clairement les risques et les avantages de la sécurité des aliments. UN وإننا نسلم بمسؤوليتنا عن تشجيع تفهم الجمهور لمنافع الأمن الغذائي والمخاطر التي تكتنفه.
    Il est de notre responsabilité de donner à l'ONU les moyens et mandats nécessaires pour qu'elle puisse s'attaquer avec efficacité aux menaces et aux défis actuels. UN ومسؤوليتنا هي أن نعطي الأمم المتحدة الوسائل والولايات اللازمة لها لتواجه التهديدات والتحديات الحالية بفعالية.
    Il nous incombe d'assumer notre responsabilité de reconstruire de l'Organisation aux plans politique et moral et de lui restituer son autorité. UN وعلينا الآن أن نتحمل مسؤوليتنا في إعادة رسم سياساتنا وأن نعيد بناء هذه المنظمة من منطلق أخلاقي وأن نستعيد سلطتها.
    Il est de notre responsabilité de réduire la gravité de ce fléau qui franchit toutes les frontières nationales, entraînant dans son sillage des souffrances indicibles. UN إننا نتحمل مسؤولية التخفيف من شدة هذا الوباء، الذي تتجاوز آثاره جميع الحدود الوطنية، والمعاناة التي تفوق الوصف الناجمة عنها.
    À l'aube du XXIe siècle, nous sommes conscients qu'il est de notre responsabilité de rénover et de revitaliser ces institutions et de relever le défi que constitue l'intégration des nouvelles économies de marché qui apparaissent dans le monde. UN ومع اقترابنا من عتبة القرن الحادي والعشرين ندرك تماما مسؤوليتنا عن تجديد هذه المؤسسات وتنشيطها ومواجهة التحدي المتمثل في إدماج الديمقراطيات السوقية الناشئة حديثا في سائر العالم.
    Nous affirmons notre responsabilité de respecter le droit international humanitaire en toute circonstance, y compris, et sans mettre en cause, l'application en cours de règles non énumérées ici, les responsabilités suivantes : UN ونؤكد مسؤوليتنا عن احترام القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات، بما يشمل، دون الإخلال بالتطبيق المستمر للقواعد غير المذكورة هنا، المسؤوليات التالية:
    Lors du Forum international de Stockholm sur la prévention du génocide, en janvier dernier, nous nous sommes engagés à assumer notre responsabilité de protection des victimes potentielles de génocide, de massacres et de nettoyage ethnique. UN وفي منتدى ستوكهولم الدولي المعني بمنع الإبادة الجماعية الذي عقد في كانون الثاني/يناير الماضي، تعهدنا بأن نتحمل مسؤوليتنا عن حماية الضحايا المحتملين للإبادة الجماعية، والقتل الجماعي والتطهير العرقي.
    Nous pensons qu'un Secrétariat plus puissant et plus fonctionnel ne réduira pas ce rôle mais au contraire le renforcera en nous permettant de mieux exercer notre responsabilité de prise de décisions. UN ونعتقد أن وجود أمانة عامة أكثر قوة وأحسن أداء لن يميِّع ذلك الدور، بل على النقيض من ذلك، فإنه سيعززه بتمكيننا من أن نمارس على نحو أفضل مسؤوليتنا عن صنع القرار.
    J'œuvrerai avec diligence pour concrétiser notre responsabilité de protéger les membres les plus vulnérables de l'humanité et remédier de façon pacifique aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale et la stabilité régionale. UN وسأعمل بمثابرة لتحقيق مسؤوليتنا عن حماية أضعف أعضاء الأسرة البشرية وللحل السلمي للتهديدات التي تواجه الأمن الدولي والاستقرار الإقليمي.
    L'amendement proposé par la délégation australienne n'est pas acceptable pour la délégation sud-africaine, parce qu'il nous demande de renoncer à notre responsabilité de définir nous-mêmes notre démocratie et ce qui constitue pour nous la liberté politique. UN والتعديل الذي اقترحه وفد أستراليا ليس مقبولا لوفد جنوب أفريقيا، لأنه يطلب منا أن نتخلى عن مسؤوليتنا عن تحديد ديمقراطيتنا وما يشكل الحرية السياسية.
    En dépit des mesures que nous avons prises pour définir notre responsabilité de protéger et la nature des interventions humanitaires légitimes, le rôle de l'ONU reste flou. UN ورغم أننا اتخذنا خطوات مؤقتة لتحديد مسؤوليتنا عن الحماية وطبيعة التدخلات الإنسانية المشروعة، لا يزال دور الأمم المتحدة غير واضح.
    Pour réaliser cette égalité véritable et pérenne, nous les femmes, où nous soyons et quelle que soit notre condition, devrions assumer pleinement notre responsabilité de partenaires agissantes pour faciliter la mise en oeuvre de ce processus d'apprentissage. UN ولتحقيق هذه المساواة الكاملة المستمرة فإن علينا، نحن معشر النساء، أينما كنا وبغض النظر عن هويتنا، أن نعترف بمسؤوليتنا عن أن نصبح شريكات ناشطات في تيسير تنفيذ عملية التعلم المستمرة هذه.
    Les difficultés que pose l'application de ce principe ne doivent pas nous dissuader d'assumer notre responsabilité de protéger. Nous devrons au contraire travailler d'arrache-pied pour l'appliquer. UN إلا أن صعوبة تنفيذ ذلك ينبغي ألا تمنعنا من الاضطلاع بمسؤوليتنا عن الحماية؛ وينبغي أن نعمل جاهدين فيما يتعلق بالتنفيذ.
    Cela doit renforcer notre détermination à mettre en place ce qui nous est nécessaire pour assumer notre responsabilité de protéger. UN ويجب أن يعزز هذا تصميمنا على اتخاذ اللازم لنفي بمسؤوليتنا عن الحماية.
    Je suis certain que tout le monde sera d'accord pour reconnaître qu'il est de notre devoir et de notre responsabilité de bien saisir la portée réelle de ses observations et des remèdes à rechercher si nous voulons assurer l'avenir de l'Organisation. UN ولا يخامرني الشك في أنه سيتحقق اتفاق عام على أن واجبنا ومسؤوليتنا يتطلبان منا اﻹحاطة بالتأثير الكامل للملاحظات التي أوردها وأن نعكف على بحث اﻹجراءات العلاجية التي يجب علينا أن نشرع فيها بثقة إذا كنا مهتمين حقا بمستقبل هذه المنظمة.
    Aussi est-il de notre devoir et de notre responsabilité de faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies restaure son autorité, démocratise ses structures et rationalise ses systèmes d'action. UN وعليه فمن واجبنا ومسؤوليتنا العمل على دعم هيئة اﻷمم المتحدة وتكريس سلطتها وعلى إضفاء طابع الديمقراطية على هياكلها وأسلوب العقلانية على نظم عملها.
    Nous, les États en particulier, devons assumer notre responsabilité de parler ouvertement de ces questions. UN ويجب علينا، خاصة الدول، أن نتحمل مسؤوليتنا في الحديث صراحة عن هذه المسائل.
    Les drogues tuent et il est de notre responsabilité de trouver le remède. UN فالمخدرات، بكل بساطة، تقتل الناس، وتتمثل مسؤوليتنا في المساعدة على إيجاد العلاج.
    Il est de notre responsabilité de coopérer sur la question de Chypre et d'aider à une solution. UN إننا نتحمل مسؤولية التعاون بشأن قبرص وتسهيل مهمة التوصل إلى حل لهذه العملية.
    Il est de notre devoir et de notre responsabilité de traduire ces objectifs dans des mesures concrètes. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية وواجب ترجمة تلك الأهداف إلى أعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus