Mon petit pays est fier de savoir que notre voix a aidé à renverser ce système odieux en Afrique du Sud. | UN | ويفخر بلدي الصغير إذ يعلم أن صوتنا قد ساعد في إسقاط هذا النظام الشرير في جنوب أفريقيا. |
Notre posture devient plus petit, notre foulée devient plus petit, notre voix devient plus petit, même notre écriture devient faible. | Open Subtitles | وضعيّتنا تصبح أصغر. خطواتنا تصبح أصغر. صوتنا يصبح أصغر, حتّى يدنا الّتي نكتب بها تصبح أصغر. |
Nous voudrions également joindre notre voix en protestation contre le massacre de 23 soldats de la paix pakistanais et d'autres attaques perpétrées par la suite. | UN | ونود أيضا أن نضم صوتنا الى تعابير الاحتجاج على قتل ٢٣ جنديا باكستانيا من جنود حفظ السلام، وآخرين بعدهم. |
Alors que nous ne cessons de faire entendre notre voix pour mettre en garde contre les dangers de cette tendance mondiale, nos partenaires dans le monde développé ne manifestent aucune velléité de modifier leurs politiques en vue de l'inverser. | UN | وبالرغم من أننا ما زلنا نرفع أصواتنا للتحذير من أخطار هذا التوجه العالمي، فإن شركاءنا في العالم المتقدم النمو لم تبد منهم أي إشارة إلى إجراء تغيير في السياسات قد يعكس هذا التوجه. |
C'est ici, au sein des Nations Unies, que nous devrions pouvoir faire entendre notre voix et défendre ces principes. | UN | وهنا، في الأمم المتحدة، ينبغي أن تسمع أصواتنا وينبغي أن نتمكن من الدفاع عن تلك المبادئ. |
Nous avons l'intention de veiller à ce que notre voix au sein du Conseil se fasse entendre avec détermination. | UN | نحن عازمون على ضمان أن يكون صوتنا في المجلس قوياً وهادفاً. |
En tant que membres de cette Organisation, nous avons l'assurance que notre voix sera entendue quelle que soit notre taille ou notre puissance économique. | UN | وبوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فنحن على ثقة بأن صوتنا سيعلو على الرغم من صغر حجمنا أو قوتنا الاقتصادية. |
Ce que nous avons dit aujourd'hui ne sera peut-être pas entendu, parce que nous n'avons pas la force qu'il faut pour faire entendre notre voix. | UN | وما قلناه اليوم قد لا يجد أذانا صاغية لأننا لا نملك القوة لإسماع صوتنا. |
Que notre voix soit entendue ou non, elle ne sera pas réduite au silence. | UN | وبالإمكان تجاهل صوتنا أو الاستماع إليه، ولكن لا يمكن إسكاتـه. |
Cette institution et ses organes tiennent lieu d'instance fondamentale où sont entendues notre voix et celle de tous les pays du monde. | UN | فهذه المنظمة وهيئاتها محفل أساسي يمكن فيه سماع صوتنا وصوت كل بلدان العالم. |
Elle ne nous ferme pas les yeux face à l'injustice et à la misère, pas plus qu'elle ne nous interdit de faire entendre notre voix pour dénoncer l'iniquité. | UN | فهو لا يغض الطرف عندما يواجه المظالم والفقر. ولا يمنعنا من رفع صوتنا عندما يتعين تسمية المظالم ومعالجتها. |
Nous unissons notre voix à toutes celles qui appellent à sortir de l'impasse où se trouvent les discussions relatives à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونضم صوتنا إلى جميع الآخرين الذين يحثون على إنهاء حالة الجمود في المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Notre politique est exempte de tout extrémisme, mais nous permet de faire entendre notre voix dans l'intérêt des plus démunis. | UN | وتتجنب سياستنا التطرف في الوقت الذي نسعى فيه لإسماع صوتنا نيابة عن المحرومين. |
Nous ajoutons par conséquent notre voix aux appels lancés pour un achèvement rapide, ambitieux et axé sur le développement du cycle de négociations commerciales de Doha. | UN | ولذلك، نضم صوتنا إلى الأصوات التي تطالب بتنفيذ سريع وطموح وتنموي المنحى لدورة الدوحة للتجارة. |
Un grand nombre de délégations ont déjà appelé à une plus grande transparence dans les travaux du Conseil de sécurité et nous ajoutons notre voix à cet appel. | UN | وقد نادى الكثير من الوفود بتحقيق قدر أكبر من الشفافية في عمل مجلس الأمن، وإننا نضم صوتنا إلى ذلك النداء. |
Nous joignons notre voix à l'appel lancé à toutes les parties intéressées pour qu'elles intensifient leurs efforts afin de réaliser une paix juste, durable et globale. | UN | ونحن نضم صوتنا إلى المناشدات التي تدعو اﻷطراف المعنية إلى بذل قصارى جهدها من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل. |
Nous avons fait entendre notre voix et pris la responsabilité des questions qui nous touchent directement. | UN | لقد رفعنا أصواتنا وأخذنا على عاتقنا المسؤولية عن المسائل التي تؤثر علينا بصورة مباشرة. |
Que notre voix soit entendue dans nos communautés locales, nos écoles et nos parlements. | UN | ولتسمع أصواتنا في مجتمعاتنا المحلية ومدارسنا وبرلماناتنا. |
Plus nous serons nombreux à demander la fermeture de ce chapitre douloureux des relations internationales, plus notre voix portera et plus notre appel à la réconciliation de deux peuples amis du Bénin sera légitime. | UN | وكلما زادت مطالبتنا بإغلاق هذا الفصل المؤلم من العلاقات الدولية كلما زاد الاستماع إلى أصواتنا وكلما زاد نداؤنا القوي من أجل المصالحة بين الدولتين وهما صديقتان لبنن. |
Vous pouvez le constater, vous entendez notre voix, on est normaux. | Open Subtitles | أعني، بوسعك رؤية ذلك إستمع لأصواتنا فحسب إننا طبيعيّون بشكل تامّ |
Cependant, en raison de l'importance que nous accordons à la situation en Afghanistan, ainsi que de notre participation majeure aux efforts de reconstruction dans ce pays, je voudrais ajouter brièvement notre voix au débat. | UN | إلا أن مدى الاهتمام الذي نوليه للحالة في أفغانستان وكذلك حجم مشاركتنا في عملية إعادة الإعمار فيها يحتم علينا أن ندلي أيضا بدلونا في المناقشة. |