"nourrissent" - Traduction Français en Arabe

    • تغذي
        
    • يتغذى
        
    • يغذي
        
    • تتغذى
        
    • يتغذون
        
    • بإطعام
        
    • يطعمون
        
    • بل لديهم
        
    • بالرضاعة الطبيعية
        
    • الدعاوة
        
    • تلد وتطعم
        
    • يطعموك
        
    • بل وتتغذى عليها
        
    • يتغذوا
        
    • يطعمونك
        
    Elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. UN ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس.
    Ces distractions nourrissent la bête grandissante connue comme la satisfaction immédiate. Open Subtitles تلك الإلهاءات تغذي الوحش المتزايد المعروف بـ "الإشباع الفوري".
    Et tu sais comment les fous nourrissent les fous ? Open Subtitles هل تفهمين معنى كيف يتغذى الجنون على الجنون؟
    Le sentiment de perte d'identité contribue aux frustrations qui nourrissent bien des conflits. UN ويسهم الشعور بفقدان الهوية في الإحباط الذي يغذي العديد من الصراعات.
    Ces populations denses de crustacés attirent un grand nombre de poissons prédateurs benthiques et pélagiques qui s'en nourrissent. UN وتجتذب هذه التجمعات الكثيفة من القشريات أعدادا ضخمة من الأسماك القاعية واليمية المفترسة التي تتغذى عليها.
    Aku a déchaîné ces monstruosités sur notre monde, et ils se nourrissent de son carnage. Open Subtitles أكو قد أطلق هؤلاء المسوخ على عالمنا , وهم يتغذون على مجزرته
    Les ouvrières défendent la ruche, vont chercher le pollen, fabriquent le miel, nourrissent les larves et les mettent à l'abri dans ces alvéoles. Open Subtitles تقوم النحليات العاملات بالمدافعة عن الخلية كما يقتنين اللقاح, ويصنعن العسل يقمن بإطعام يرقات النحل واللواتي في الشرانق في طور الانتقال
    Ils ne nourrissent la vache que de luzerne, d'orge et de vin rouge, et un chef découpe chaque morceau, le met à vieillir pendant 35 jours, avant de le cuisiner juste à point, tout ça pour moi. Open Subtitles إنهم فقط يطعمون هذه البقرة البرسيم و الشعير و النبيذ الأحمر ثم يختار الطباخ بيده بعض القطع ويتركها تجف لمدة 35 يوماً
    Coupez les artères qui les nourrissent, les tumeurs flétrissent et meurent. Open Subtitles اقطعوا الشرايين التي تغذي الأورام فتختنق وتموت
    Les violations de la Charte, la pauvreté et la promotion de la xénophobie nourrissent les idéologies extrémistes. UN ٦٠ - واعتبرت أن انتهاكات الميثاق ووجود الفقر وتعزيز كراهية الأجانب تغذي الأيديولوجيات المتطرفة.
    Il a été démontré que les restrictions et la discrimination liées à ces lois dans quelque 60 pays nourrissent la stigmatisation et ont un effet négatif sur les programmes nationaux de lutte contre le sida et sur la réalisation de l'accès universel. UN إن القيود وأوجه التمييز المرتبطة بهذه القوانين في نحو 60 بلدا أثبتت أنها تغذي الوصم وتترك أثرا سلبيا على البرامج الوطنية للإيدز وتحقيق الوصول للجميع.
    Quel que soit notre optimisme, cette situation catastrophique ne prendra pas fin tant qu'il y aura des forces d'occupation dans le pays, des forces qui nourrissent les divisions de la société iraquienne et encouragent le sectarisme dans les institutions gouvernementales. UN ونعتقد أنها لن تنتهي مهما أغرقنا في التفاؤل ما دامت قوات الاحتلال في هذا البلد، وما دامت تغذي الانقسامات داخل المجتمع العراقي، وتشجع الطائفية في مؤسسات الحكم.
    On en a notamment trouvé chez des mammifères marins de l'Arctique dont les autochtones se nourrissent. UN ووجدت البارافينات على وجه الخصوص في الثدييات البحرية بالقطب الشمالي، وهذه يتغذى عليها السكان الأصليون في هذه المناطق.
    74. La démocratie, une saine gestion de la chose publique, la pleine jouissance des droits de l'homme et le développement se nourrissent l'un de l'autre. UN ٤٧- ان الديمقراطية واﻹدارة السليمة للملك العام والتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والتنمية، أمور يغذي بعضها بعضا.
    L'exposition au méthylmercure résulte de la consommation de poissons d'eau douce et d'eau de mer et d'animaux qui s'en nourrissent. UN ويحدث التعرض لميثيل الزئبق من تناول أسماك الماء العذب والأسماك البحرية ولحوم الحيوانات التي تتغذى على الأسماك.
    C'est un animal. Ils ne se nourrissent pas des loups. Open Subtitles إنها حيوان أليف، وهم لا يتغذون على الذئاب.
    Tu sais, la façon dont les oiseaux nourrissent leurs bébés... en vomissant dans leur bouche ? Open Subtitles أتعرفين كيف تقوم الطيور بإطعام أطفالها؟
    Parce qu'ils nourrissent leurs porcs de glands, d'olives ou je sais pas quoi. Open Subtitles حسناً, هذا لأنهم يطعمون هؤلاء الخنازير جوز البلوط فقط او زيتون او مهما يكن
    Après les expériences traumatiques de violence collective, les initiatives médiatiques positives peuvent particulièrement contribuer à rétablir la faculté d'empathie en faisant prendre conscience que les membres d'autres religions ou croyances, loin d'être des < < étrangers > > , nourrissent en fait des peurs, des espoirs et des sentiments assez similaires. UN وربما تساعد المبادرات الإعلامية الإيجابية على استعادة خاصية التعاطف، وبخاصة في أعقاب تجارب العنف الجماعي الصادمة، من خلال توعية الجمهور بأن أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى بعيدون كل البعد عن أن يكونوا " غرباء " ، بل لديهم في الواقع مخاوف وآمال ومشاعر مماثلة تماماً.
    La loi n° 95/2000 sur le congé maternel/paternel et parental, inclut une disposition particulière sur les mesures de santé et de sécurité relative aux femmes enceintes, aux femmes qui ont récemment accouché et aux femmes qui nourrissent leur enfant au sein. UN يشمل قانون إجازة الأمومة/الأبوة والإجازة الوالدية رقم 95/2000 نصاً خاصاً بشأن تدابير الصحة والسلامة للمرأة الحامل، والمرأة التي أنجبت أطفالاً أخيراً، والمرأة التي تقوم بالرضاعة الطبيعية.
    À la lumière de la situation évoquée au paragraphe 8.2 ci-dessus, les doutes que nourrissent les auteurs sur la volonté des tribunaux de connaître de plaintes fondées sur l'article 27 du Pacte ne justifient pas qu'ils aient négligé les voies de recours interne, disponibles et utiles, selon les protestations convaincantes de l'État partie. UN وعلى ضوء التطورات المشار إليها في الفقرة ٨-٢ أعلاه، فإن شكوك أصحاب البلاغ في مدى استعداد المحكمة للنظر في الدعاوة المقامة استنادا إلى المادة ٢٧ من العهد لا تبرر تقاعسهم عن الاستفادة من إمكانيات سبل الانتصاف المحلية التي تدفع الدولة الطرف مخلصة بأنها متاحة وفعالة.
    Mais, en même temps, les femmes jouent un rôle capital dans la réalisation du droit à l'alimentation, puisqu'elles mettent au monde et nourrissent les bébés et les enfants. UN لكنها تقوم في الوقت ذاته بدور رئيسي في إعمال الحق في الغذاء، إذ إنها تلد وتطعم الرضع والأطفال.
    L'avantage d'être secouru par des Italiens C'est qu'ils te nourrissent et te donnent du vin rouge. Open Subtitles الشيء الجيد حيال إنقاذك من قبل الايطاليين أنهم يطعموك ويجعلونك تشرب النبيذ الأحمر
    Étant donné que les ressources biologiques des grands fonds marins sont indissociablement en symbiose dans les matières minérales - quand elles ne s'en nourrissent pas - , la question de la conservation et de la gestion des ressources biologiques des grands fonds est inéluctablement liée à la réglementation des activités extractives menées dans ce milieu. UN 264 - ولأن الموارد البيولوجية لقاع البحار العميقة تتداخل مع الموارد المعدنية بحيث يعضد كل منهما الآخر، بل وتتغذى عليها في بعض الأحوال، فإن مسألة الحفاظ على الموارد البيولوجية لقاع البحار العميقة وإدارتها ترتبط بالضرورة، بقواعد تعدين قاع البحار العميقة.
    Ils se nourrissent une fois, et deviennent des monstres pour toujours. Open Subtitles بمجرّد أن يتغذوا مرّة , فإنهم يتحوّلون لوحوش للأبد
    Ils te nourrissent seulement avec ces mini hors-d'oeuvre dans ces trucs.. Open Subtitles انهم يطعمونك دائما بالمقبلات الصغيرة في تلك الأماكن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus