"nourrit" - Traduction Français en Arabe

    • يغذي
        
    • تغذي
        
    • يتغذى
        
    • تطعم
        
    • غذاء
        
    • يغذّي
        
    • يطعم
        
    • تطعمك
        
    • إطعام
        
    • ويحدو
        
    • نطعم
        
    • تغذى
        
    • تغذية
        
    • يغذيه
        
    • تتغذى
        
    La contrebande d'armes nourrit la violence qui continue de s'étendre depuis Gaza. UN إن التهريب غير القانوني للأسلحة يغذي العنف المتدفق من غزة بصورة مستمرة.
    Malheureusement, la fierté nationale ne nourrit pas notre population et n'éduque pas nos enfants. UN وللأســف، فــإن الكبرياء الوطني لا يغذي سكاننا ولا يعلِّم أبناءنا.
    On va t'aider à les dépasser. Chaque bouchée nourrit ton miracle. Open Subtitles سنساعدك في أن تتجاوزيها، كل قضمة تتناولينها تغذي المعجزة.
    Maintenant, rappelez-vous que cette créature se nourrit de votre peur... Open Subtitles أما الآن, تذكروا, هذا المخلوق يتغذى على الخوف
    En un an, le prix de l'aliment de base qui nourrit la moitié de la planète a plus que doublé. UN ففي سنة واحدة زادت أسعار المواد الغذائية الرئيسية التي تطعم نصف سكان العالم أكثر من الضعف.
    Si la musique nourrit l'amour, jouez... Open Subtitles أحب ذلك . إذا كانت الموسيقة غذاء الحب سوف افقد عقلى
    La magie qui nourrit ta jeunesse, et qui te permet de rester ici, de rester jeune. Open Subtitles إنّها تمثّل السحر الذي يغذّي شبابك و يسمح لك بالبقاء هنا فتيّاً
    Mais cet endroit... a nourrit plein de famille et d'enfant... Open Subtitles لكن هذا المكان يطعم عائلات و أطفال كثيرين
    Parce que ce commerce nourrit l'insécurité, il convient d'en examiner les profondes ramifications au niveau social. UN وهذا الإتجار يغذي عدم الاستقرار، وله تشعبات اجتماعية عميقة الجذور يجب التصدي لها.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من مهددات الأمن البشري.
    Ils grandissent doucement vers le soleil qui nourrit leur feuillage. Open Subtitles تنمو بشكل مستمر قبالة الشمس اللتي تغذي أوراقها
    En ce sens que seul ce dernier est capable de combattre les drames humains dont se nourrit le terrorisme et en y apportant des solutions durables. UN ويعني هذا أنه لن يمكن التصدي للمآسي الإنسانية التي تغذي الإرهاب وإيجاد حلول مستدامة لها إلا بالعمل السياسي.
    C'est un phénomène regrettable, qui se nourrit lui-même, notamment en l'absence d'une action collective pour y faire face, qui soit basée sur les idéaux de la tolérance religieuse, du dialogue et de l'acceptation mutuelle. UN ظاهرة مؤسفة، وهي تغذي ذاتها خاصة في غياب مواجهة جماعية تستند إلى التسامح الديني والحوار وقبول الآخر.
    En fait, il se nourrit de plus que de votre peur. Open Subtitles في الواقع فهو يتغذى على أكثر من مجرد الخوف
    - Vous ne semblez pas nous apprécier. Il ne faut jamais mordre la main qui vous nourrit... quelque chose comme ça. Open Subtitles لماذا تبدو كأنك لا تحبنا لا أعض أبدا اليد التى تطعم فمك ، مهما كان
    Il se nourrit peut-être de tissus vivants. Open Subtitles والذي إذا هذا الحاجات إلى غذاء على معيشة النسيج، مولدر؟
    L'esprit d'un sociopathe se nourrit de motifs compliqués. Open Subtitles العقل العدائي للمناهضه بالمجتمع يغذّي الأنماط المعقّده
    Pour reprendre la boutade de Winston Churchill, < < celui qui cherche à composer à tout prix est comme quelqu'un qui nourrit un crocodile en espérant qu'il sera le dernier être mangé > > . UN وكما قال وينستون تشرشل، فمن يسترضي، كمن يطعم تمساحاً يأمل في أن يكون الأخير عندما يلتهمه.
    Mamie dit que tu t'effondres, car maman ne te nourrit pas bien. Open Subtitles جدتي تقول إنك تنهار لأن أمي لا تطعمك على النحو الأمثل
    Un dieu ne vous nourrit pas, ne vous habille pas ou ne vous protège pas. Open Subtitles إله لا إطعام لك أو يلبسكم أنتم أوحمايتك.
    Le peuple népalais nourrit l'espoir d'un avenir meilleur, amplement mérité. UN ويحدو شعب نيبال الأمل في مستقبل أفضل يستحقه بجدارة.
    Non, on ne peut pas le nourir. On ne nourrit pas les animaux sauvages. Open Subtitles لا , لا يمكننا نحن لا نطعم الحيوانات البرية
    Une de ces bestioles dans l'oreille, se nourrit de son sang et pond. Open Subtitles حالما تمكن هذا الصغير من التسلق الى اذنه,تغذى على دمه ليصنع البيض
    Plus ça se nourrit d'êtres vivants, plus ça apprend vite, plus ça s'adapte. Open Subtitles كلما أكثرت من تغذية كتلتة الحيوية كلما أسرع بالتعلم، واسرع بالتغير
    C'est comme si il y avait dans ce lieu quelque chose qui se nourrit d'ambition. Open Subtitles يبدو بأنه هناك شيء بهذا المكان يغذيه الطموح
    Les bleus de Carolyn, c'est elle. Elle se nourrit d'elle ! Open Subtitles إنها تحتوي على كل العلامات والحروق أنها تتغذى عليهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus