La contrebande d'armes nourrit la violence qui continue de s'étendre depuis Gaza. | UN | إن التهريب غير القانوني للأسلحة يغذي العنف المتدفق من غزة بصورة مستمرة. |
Malheureusement, la fierté nationale ne nourrit pas notre population et n'éduque pas nos enfants. | UN | وللأســف، فــإن الكبرياء الوطني لا يغذي سكاننا ولا يعلِّم أبناءنا. |
On va t'aider à les dépasser. Chaque bouchée nourrit ton miracle. | Open Subtitles | سنساعدك في أن تتجاوزيها، كل قضمة تتناولينها تغذي المعجزة. |
Maintenant, rappelez-vous que cette créature se nourrit de votre peur... | Open Subtitles | أما الآن, تذكروا, هذا المخلوق يتغذى على الخوف |
En un an, le prix de l'aliment de base qui nourrit la moitié de la planète a plus que doublé. | UN | ففي سنة واحدة زادت أسعار المواد الغذائية الرئيسية التي تطعم نصف سكان العالم أكثر من الضعف. |
Si la musique nourrit l'amour, jouez... | Open Subtitles | أحب ذلك . إذا كانت الموسيقة غذاء الحب سوف افقد عقلى |
La magie qui nourrit ta jeunesse, et qui te permet de rester ici, de rester jeune. | Open Subtitles | إنّها تمثّل السحر الذي يغذّي شبابك و يسمح لك بالبقاء هنا فتيّاً |
Mais cet endroit... a nourrit plein de famille et d'enfant... | Open Subtitles | لكن هذا المكان يطعم عائلات و أطفال كثيرين |
Parce que ce commerce nourrit l'insécurité, il convient d'en examiner les profondes ramifications au niveau social. | UN | وهذا الإتجار يغذي عدم الاستقرار، وله تشعبات اجتماعية عميقة الجذور يجب التصدي لها. |
Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. | UN | كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري. |
Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. | UN | كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من مهددات الأمن البشري. |
Ils grandissent doucement vers le soleil qui nourrit leur feuillage. | Open Subtitles | تنمو بشكل مستمر قبالة الشمس اللتي تغذي أوراقها |
En ce sens que seul ce dernier est capable de combattre les drames humains dont se nourrit le terrorisme et en y apportant des solutions durables. | UN | ويعني هذا أنه لن يمكن التصدي للمآسي الإنسانية التي تغذي الإرهاب وإيجاد حلول مستدامة لها إلا بالعمل السياسي. |
C'est un phénomène regrettable, qui se nourrit lui-même, notamment en l'absence d'une action collective pour y faire face, qui soit basée sur les idéaux de la tolérance religieuse, du dialogue et de l'acceptation mutuelle. | UN | ظاهرة مؤسفة، وهي تغذي ذاتها خاصة في غياب مواجهة جماعية تستند إلى التسامح الديني والحوار وقبول الآخر. |
En fait, il se nourrit de plus que de votre peur. | Open Subtitles | في الواقع فهو يتغذى على أكثر من مجرد الخوف |
- Vous ne semblez pas nous apprécier. Il ne faut jamais mordre la main qui vous nourrit... quelque chose comme ça. | Open Subtitles | لماذا تبدو كأنك لا تحبنا لا أعض أبدا اليد التى تطعم فمك ، مهما كان |
Il se nourrit peut-être de tissus vivants. | Open Subtitles | والذي إذا هذا الحاجات إلى غذاء على معيشة النسيج، مولدر؟ |
L'esprit d'un sociopathe se nourrit de motifs compliqués. | Open Subtitles | العقل العدائي للمناهضه بالمجتمع يغذّي الأنماط المعقّده |
Pour reprendre la boutade de Winston Churchill, < < celui qui cherche à composer à tout prix est comme quelqu'un qui nourrit un crocodile en espérant qu'il sera le dernier être mangé > > . | UN | وكما قال وينستون تشرشل، فمن يسترضي، كمن يطعم تمساحاً يأمل في أن يكون الأخير عندما يلتهمه. |
Mamie dit que tu t'effondres, car maman ne te nourrit pas bien. | Open Subtitles | جدتي تقول إنك تنهار لأن أمي لا تطعمك على النحو الأمثل |
Un dieu ne vous nourrit pas, ne vous habille pas ou ne vous protège pas. | Open Subtitles | إله لا إطعام لك أو يلبسكم أنتم أوحمايتك. |
Le peuple népalais nourrit l'espoir d'un avenir meilleur, amplement mérité. | UN | ويحدو شعب نيبال الأمل في مستقبل أفضل يستحقه بجدارة. |
Non, on ne peut pas le nourir. On ne nourrit pas les animaux sauvages. | Open Subtitles | لا , لا يمكننا نحن لا نطعم الحيوانات البرية |
Une de ces bestioles dans l'oreille, se nourrit de son sang et pond. | Open Subtitles | حالما تمكن هذا الصغير من التسلق الى اذنه,تغذى على دمه ليصنع البيض |
Plus ça se nourrit d'êtres vivants, plus ça apprend vite, plus ça s'adapte. | Open Subtitles | كلما أكثرت من تغذية كتلتة الحيوية كلما أسرع بالتعلم، واسرع بالتغير |
C'est comme si il y avait dans ce lieu quelque chose qui se nourrit d'ambition. | Open Subtitles | يبدو بأنه هناك شيء بهذا المكان يغذيه الطموح |
Les bleus de Carolyn, c'est elle. Elle se nourrit d'elle ! | Open Subtitles | إنها تحتوي على كل العلامات والحروق أنها تتغذى عليهم |