nous affirmons que les émigrants sont des agents de développement. | UN | ونؤكد بقوة أن المهاجرين هم من عوامل التنمية. |
nous affirmons de nouveau que les principes généraux du droit international constituent une base solide et adéquate sur laquelle fonder toute solution à long terme et globale du conflit dans la région. | UN | ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة. |
nous affirmons qu'il importe que le système des Nations Unies renforce la capacité des pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. | UN | ونؤكد على ضرورة التزام منظومة الأمم المتحدة بتعزيز قدرات الدول النامية، في إطار تنفيذ ولايتها بتنفيذ أنشطتها الإنمائية. |
nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. | UN | وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر. |
nous affirmons que les plans Tenet et Mitchell doivent être pleinement appliqués, y compris la fin de toutes les activités d'implantation. | UN | وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني. |
nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
nous affirmons que les minorités et les peuples autochtones ont le droit inaliénable de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de nos nations. | UN | ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع. |
nous affirmons que le Traité a un rôle essentiel à jouer pour renforcer la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ونؤكد على أن لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دورا أساسيا في توطيد السلام والأمن العالميين. |
nous affirmons l'importance des échanges commerciaux et de la mise en place de capacités dans ce domaine pour la gestion durable des forêts. | UN | ونؤكد على أهمية التجارة، وبناء القدرات التجارية على الإدارة المستدامة للغابات. |
nous affirmons que le soutien d'un développement fondé sur les connaissances constitue un impératif pour une participation efficace des pays en développement à l'économie mondiale. | UN | ونؤكد على أن دعم التنمية القائمة علـى المعرفة لهو أمر ضرورى لتحقيق المشاركة الفعالة للدول النامية فى الاقتصاد العالمى. |
nous affirmons être résolus à contrer les menaces à la paix au XXIe siècle. | UN | ونؤكد تصميمنا على مواجهة تهديدات السلم في القرن الحادي والعشرين. |
nous affirmons avec la plus grande énergie qu'il faut appliquer les recommandations figurant dans la section L du Programme d'action de Beijing et les articles 19, 20, 34, 35 et 36 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ونؤكد على الضرورة العاجلة لتنفيذ الفرع لام من منهاج عمل بيجين والمواد 19 و 20 و 34 إلى 36 من اتفاقية حقوق الطفل. |
nous affirmons aussi qu'il est nécessaire d'achever la rédaction d'un projet de convention traitant des droits des personnes handicapées sous tous leurs aspects. | UN | ونؤكد أيضا ضرورة الانتهاء من صياغة مشروع اتفاقية بشأن حقوق المعوقين. |
nous affirmons que les plans Tenet et Mitchell doivent être pleinement appliqués, y compris la fin de toutes les activités d'implantation. | UN | وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني. |
Et certes, c'est bien sûr en pensant au Jammu-et-Cachemire que nous affirmons ce principe. | UN | نعم، إن ما يدور في خلدنا ونحن نؤكد هذا المبدأ هو جامو وكشمير. |
nous affirmons notre politique de non-recours en premier aux armes nucléaires. | UN | ونحن نؤكد التزامنا بسياسة عدم المبادأة باستخدام الأسلحة النووية. |
nous affirmons également que toute intégration régionale devrait compléter ce système et aller dans le même sens. | UN | كما نؤكد على أن أي تكامل إقليمي ينبغي أن يكون مكملا لهذا النظام وداعما له. |
Dans le même temps, nous affirmons que l'objectif a été et demeure la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط. |
nous affirmons qu'en soi, l'accès aux travaux du Conseil ne résoudrait pas la question de la légitimité du Conseil. | UN | ونشدد على أن الوصول إلى عمل المجلس بحد ذاته لا يتصدى لمسألة شرعية قرارات المجلس. |
nous affirmons l'importance et l'urgence d'assurer l'entrée en vigueur rapide du Traité, celle-ci représentant une étape concrète décisive dans le cadre des efforts systématiques et progressifs vers le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | 4 - نؤكِّد أهميةَ التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة والحاجة الماسة إلى ذلك باعتباره إحدى الخطوات العملية الحاسمة الأهمية في الجهود المطّردة والمُتدرِّجة في سبيل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Au nom de ces principes, nous affirmons notre appui le plus ferme à la reconnaissance de la Palestine comme un État Membre des Nations Unies, jouissant d'une indépendance et d'une souveraineté pleines et entières. | UN | وباسم تلك المبادئ نعلن عن أقوى تأييدنا لإعلان فلسطين دولة عضوا في الأمم المتحدة بالسيادة والاستقلال الكاملين. |
nous affirmons notre soutien sans équivoque à la prorogation en 1995 de ce traité pour une période illimitée. | UN | ونعلن عن تأييدنا المطلق لتمديد المعاهدة، بغير حدود، في عام ١٩٩٥. |
Nous nous affirmons favorables au renforcement des ressources financières et humaines du Bureau du Président. | UN | إننا نعرب عن دعمنا لزيادة الموارد المالية والبشرية على السواء لمكتب الرئيس. |
25. nous affirmons que nous sommes résolus à accorder une attention particulière à la justice pour mineurs. | UN | 25- نؤكّد عزمنا على إيلاء اهتمام خاص لقضاء الأحداث. |