"nous avons été témoins de" - Traduction Français en Arabe

    • لقد شهدنا
        
    • وقد شهدنا
        
    • فقد شهدنا
        
    • وقد شاهدنا
        
    • ولقد شهدنا
        
    • وشهدنا
        
    • كما شهدنا
        
    • شهدنا استعمال
        
    • شهدنا مؤخرا
        
    (M. Reimaa, Finlande) de cette session, nous avons été témoins de discussions intensives portant sur les divers thèmes que la Conférence pourrait aborder maintenant. UN لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل.
    Au cours des dernières années, nous avons été témoins de changements dynamiques survenus dans la politique mondiale. UN لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية.
    nous avons été témoins de deux exemples récents d'efforts fructueux pour la coopération relative à l'écosphère. UN وقد شهدنا مثالين مؤخرا على نجاح التعاون في مجال المحيط الحيوي.
    Néanmoins, cette année nous avons été témoins de certaines évolutions concrètes. UN ومع ذلك، فقد شهدنا هذا العام بعض التطورات الإيجابية.
    nous avons été témoins de succès considérables, mais nous avons également, au cours des 10 dernières années, découvert des faiblesses troublantes et tragiques. UN وقد شاهدنا حالات نجاح ملحوظة، وكشفنا أيضا عن مواطن ضعف مقلقة ومؤسفة، خلال السنوات العشر الماضية.
    nous avons été témoins de certaines réformes de procédure, par exemple la biennalisation, la triennalisation et le regroupement de certains points de l'ordre du jour. UN ولقد شهدنا بعض الإصلاحات الإجرائية، على سبيل المثال تناول بنود جدول الأعمال مرة كل سنتين أو كل ثلاث سنوات وتجميعها.
    nous avons été témoins de nombreux exemples de violations des droits de l'homme dont la plupart étaient d'une grande sauvagerie. UN وشهدنا انتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية.
    De même, nous avons été témoins de crises complexes, telles que celles au Kosovo, en Angola et en Sierra Leone, entre autres, dont les effets nous touchent également. UN كما شهدنا أزمات معقدة كاﻷزمات التي حدثت في كوسوفو وأنغولا وسيراليون ضمن أماكن أخرى نتضرر أيضا من تأثيرها وعواقبها.
    Il y a moins de six mois, nous avons été témoins de la façon dont l'ONU a été utilisée pour reconduire, de façon draconienne, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وقبل أقــل من ستة أشهــر، شهدنا استعمال اﻷمم المتحدة لتمرير معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية عنوة.
    En 1991 nous avons été témoins de la conclusion du premier accord ayant jamais permis de conduire à un désarmement effectif dans le domaine des armes nucléaires. UN لقد شهدنا منذ عام ١٩٩١ إبرام الاتفاق اﻷول الذي يفضي الـــى نـــزع فعال لﻷسلحـــة النووية.
    À ce jour, nous avons été témoins de développements notables sur un certain nombre de fronts. UN لقد شهدنا حتى الآن تطورات بارزة على عدد من الجبهات.
    Heureusement, nous avons été témoins de certains progrès certes modestes, bien que significatifs, pendant la période à l'examen. UN ولحسن الحظ لقد شهدنا قدرا، متواضعا وإن كان هاما، من التقدم خلال الفترة قيد النظر.
    nous avons été témoins de changements radicaux survenus ces dernières années en matière politique, technologique et économique. UN لقد شهدنا تغييرا تاريخيا في السنوات اﻷخيرة من النواحي السياسية والتكنولوجية والاقتصادية.
    Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, nous avons été témoins de nombreux événements fort significatifs, lesquels événements ont placé la communauté internationale dans son ensemble devant des perspectives et des défis nouveaux dans cette quête de la paix. UN لقد شهدنا منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة كثيرا من اﻷحداث الهامة التي قدمت للمجتمع الدولي بأسره آفاقا جديدة، وتحديات جديدة في مسعاه من أجل السلم.
    nous avons été témoins de violations flagrantes de principes de la CSCE aussi fondamentaux que ceux du respect de l'intégrité territoriale des États, de l'inviolabilité de leurs frontières, de la mise en place et du respect des droits de l'homme et du règlement pacifique des litiges. UN لقد شهدنا انتهاكات صارخة لمبادئ أساسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مثل احترام السلام اﻹقليمية للدول، وحرمة حدودها، وتوفير حقوق الانسان ومراعاتها، والتسوية السلمية للنزاعات.
    Depuis le début de cette année jusqu'à aujourd'hui, nous avons été témoins de plusieurs événements régionaux significatifs liés aux mesures de confiance. UN وقد شهدنا منذ بداية هذا العام حتى الآن عدة اجتماعات إقليمية مفيدة تتصل بتدابير بناء الثقة.
    En 1945, nous avons été témoins de la barbarie d'une guerre nucléaire et de ses effets dévastateurs sur Hiroshima et Nagasaki. UN وقد شهدنا في عام 1945 وحشية الحرب النووية وآثارها المدمرة على هيروشيما ونغازاكي.
    Cet automne, nous avons été témoins de deux grands pas en avant : la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh et la reprise des pourparlers sur le statut définitif. UN فقد شهدنا في هذا الخريف خطوتـــين هامــتين وهما: التوقيع على مذكرة شرم الشيخ واستئناف المحادثات حول الوضع الدائم.
    nous avons été témoins de la perte de nombreuses vies innocentes, y compris des femmes et des enfants, en raison de ces attentats insensés. UN فقد شهدنا إزهاق أرواح الكثيرين من الأبرياء، ومنهم النساء والأطفال، بفعل هذه الهجمات الإرهابية التي لا معنى لها.
    nous avons été témoins de l'aboutissement de nombreuses années de travail sur le renforcement du cadre juridique international afin que l'énergie nucléaire ne soit utilisée qu'à des fins pacifiques. UN وقد شاهدنا نجاح تأوج سنوات عديدة من العمل من أجل زيادة تعزيز اﻹطار القانوني الدولي للمساعدة على ضمان استعمال الطاقة النووية بصورة آمنة ولﻷغراض السلمية دون غيرها.
    Au cours de ces dernières années, nous avons été témoins de l'épuisement des ressources vivantes dans certaines parties des océans et à l'émergence de menaces de plus en plus manifestes à l'environnement. UN ولقد شهدنا خلال السنوات اﻷخيرة استنفادا للموارد الحية في بعض أجزاء المحيطات وظهور تهديدات جديدة ومتزايدة للبيئة.
    Nous sommes témoins de nombreuses discriminations fondées sur le sexe, l'appartenance ethnique et la croyance religieuse, et deux fois au cours de ce siècle nous avons été témoins de la pratique abominable du génocide. UN فلا يزال هناك تمييز واسع النطاق على أساس الجنس والعرق والمعتقدات الدينية، وشهدنا مرتين في هذا القرن الممارسة البغيضة لﻹبادة الجماعية.
    nous avons été témoins de la fin du conflit en Namibie, et avons espéré que cela amènerait la réussite économique et sociale de son peuple. UN كما شهدنا فيه انتهاء الصراع في ناميبيا، واقتـــران ذلك باﻷمل في جلب التقدم الاقتصادي والاجتماعي لشعبها.
    Il y a moins de six mois, nous avons été témoins de la façon dont l'ONU a été utilisée pour reconduire, de façon draconienne, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وقبــل أقل من ستة أشهر، شهدنا استعمال اﻷمم المتحدة لتمرير معاهدة عـــدم انتشار اﻷسلحة النووية عنوة.
    Cela s'ajoute au fait que, dans les derniers temps, nous avons été témoins de débats au Conseil de sécurité sur les aspects de la compétence d'autres forums et instances de l'Organisation, comme le Conseil économique et social, et même l'Assemblée générale. UN بالإضافة إلى ذلك شهدنا مؤخرا داخل مجلس الأمن مناقشات بشأن جوانب تقع ضمن نطاق سلطة محافل أخرى في المنظمة مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus