nous avons conscience qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وندرك أنه لا يزال أمامنا الكثير ممـا يجب عمله. |
nous avons conscience des nombreux intérêts qui sont en jeu dans le commerce des armes. | UN | وندرك أن هناك العديد من المصالح التي تدور في عالم تجارة الأسلحة. |
nous avons conscience que les pays en développement doivent participer davantage à l'élaboration des politiques et avoir davantage voix au chapitre dans les domaines commercial, monétaire et financier. | UN | ونسلم بضرورة تعزيز صوت البلدان النامية وتوسيع مشاركتها في صنع السياسات التجارية والمالية وسياسات التمويل. |
nous avons conscience de devoir nous préoccuper avant tout de prévenir une propagation plus étendue. | UN | ونحن ندرك أنه يتعين علينا أن نركز اهتمامنا على منع انتشار المرض. |
nous avons conscience que ce dispositif se trouve actuellement dans une situation difficile. | UN | ونحن نسلم بأن هذه الآلية تجد نفسها الآن في حالة صعبة. |
nous avons conscience que la recherche de la paix exige bien plus que des symboles. | UN | إننا ندرك أن السعي إلى السلام يتطلب أكثر من جهود رمزية. |
nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. | UN | ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية. |
nous avons conscience des effets positifs que les migrations peuvent avoir sur le développement économique des pays d'origine et de destination. | UN | ونقر بالآثار الإيجابية التي يمكن أن تكون للهجرة على التنمية الاقتصادية لكل من بلد المنشأ وبلد الوصول. |
nous avons conscience que nous devons compter en premier lieu sur notre propre force. | UN | وندرك أن علينا أن نعتمد في المقام الأول على قوتنا الذاتية. |
nous avons conscience que la violence à l'égard des femmes et des filles a des causes profondes. | UN | وندرك أن هناك أسبابا جذرية للعنف ضد النساء والفتيات. |
nous avons conscience qu'il sera pour nous particulièrement difficile de respecter sur le long terme certains de ces objectifs, même si nous sommes aujourd'hui en bonne voie de les atteindre. | UN | وندرك أنه قد يصعب علينا كثيرا تحقيق بعض هذه الأهداف على الرغم من أننا قد نكون على الطريق الصحيح لتحقيقها. |
nous avons conscience que l'éducation, comme la religion, peut être un puissant outil de promotion de la paix et de la coopération. | UN | ونسلم بأن التعليم، مثله مثل الدين، يمكن أن يصبح أداة قوية لتعزيز السلام والتعاون. |
nous avons conscience de l'importance de l'allégement de la dette, y compris l'annulation de la dette, la restructuration de la dette, le moratoire sur la dette et les processus d'audit de la dette. | UN | ونسلم بأهمية تخفيف عبء الديون، بما في ذلك إجراءات إلغاء الديون وإعادة هيكلتها والتوقف مؤقتا عن تسديدها والتدقيق في الديون. |
nous avons conscience des progrès qui ont été faits, notamment sur le front de l'élimination de la pauvreté, malgré des revers, dont ceux causés par la crise financière et économique. | UN | 5 - ونسلم بأنه يجري إحراز تقدم في مجالات عدة منها القضاء على الفقر، على الرغم من النكسات، بما فيها النكسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية. |
nous avons conscience des points délicats de l'ensemble de cette question, en particulier aujourd'hui. | UN | ونحن ندرك حساسيات هذا الموضوع كله، خاصة في هذه اﻷوقات. |
Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
nous avons conscience, évidemment, que les deux sont complémentaires. | UN | إننا، بالطبع، نسلم بأن البرنامجين متكاملان. |
nous avons conscience que le succès final dans la réalisation de nos objectifs sera garanti grâce à la maximisation de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. | UN | إننا ندرك أن النجاح في نهاية المطاف في تحقيق أهدافنا سيضمن عن طريق تعبئة الموارد وتوفير أقصى قدر من التأييد من جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. | UN | ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية. |
nous avons conscience des graves évènements en matière de prolifération nucléaire qui se sont produits depuis la conclusion de la Conférence d'examen du TNP en 2000. | UN | ونقر بأن أحداث انتشار نووي خطير قد وقعت منذ نهاية مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة. |
nous avons conscience des difficultés et du travail acharné qu'implique la préparation d'un tel rapport. | UN | ونحن مدركون للصعوبة والعمل الشاق الذي يتطلبه إعداد التقرير. |
nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. | UN | ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية. |
Néanmoins, nous avons conscience des préoccupations exprimées et sommes disposés à échanger des vues à ce sujet. | UN | ومع ذلك فإننا ندرك أوجه القلق المعرب عنها ونحن مستعدون لتبادل الآراء بشأن هذه المسألة. |
nous avons conscience que toute œuvre humaine est perfectible, et nous invitons tous les membres de la Conférence à enrichir cette proposition de programme de travail et à l'améliorer, en soumettant des amendements réalistes, constructifs et raisonnables qui tiennent compte des préoccupations que nous avons tous en la matière. | UN | ونسلّم بأن صنع الإنسان قابل للإتقان وندعو كافة أعضاء هذا المنتدى إلى إثراء برنامج العمل المقترح وتحسينه باقتراح تعديلات واقعية وبناءة ومسؤولة تعكس الشواغل التي تساورنا جميعاً في هذا الشأن. |
33. nous avons conscience que c'est aux États qu'il appartient d'élaborer et d'adopter des politiques de prévention du crime ainsi que de les suivre et les évaluer. | UN | 33 - نُدرك أن مسؤولية وضع سياسات لمنع الجريمة واعتماد تلك السياسات ورصدها وتقييمها تقع على عاتق الدول. |