"nous avons conscience" - Traduction Français en Arabe

    • وندرك
        
    • ونسلم
        
    • ونحن ندرك
        
    • نسلم
        
    • إننا ندرك
        
    • ونعترف
        
    • ونقر
        
    • ونحن مدركون
        
    • ونحن نقر
        
    • فإننا ندرك
        
    • ونسلّم
        
    • نُدرك
        
    nous avons conscience qu'il reste encore beaucoup à faire. UN وندرك أنه لا يزال أمامنا الكثير ممـا يجب عمله.
    nous avons conscience des nombreux intérêts qui sont en jeu dans le commerce des armes. UN وندرك أن هناك العديد من المصالح التي تدور في عالم تجارة الأسلحة.
    nous avons conscience que les pays en développement doivent participer davantage à l'élaboration des politiques et avoir davantage voix au chapitre dans les domaines commercial, monétaire et financier. UN ونسلم بضرورة تعزيز صوت البلدان النامية وتوسيع مشاركتها في صنع السياسات التجارية والمالية وسياسات التمويل.
    nous avons conscience de devoir nous préoccuper avant tout de prévenir une propagation plus étendue. UN ونحن ندرك أنه يتعين علينا أن نركز اهتمامنا على منع انتشار المرض.
    nous avons conscience que ce dispositif se trouve actuellement dans une situation difficile. UN ونحن نسلم بأن هذه الآلية تجد نفسها الآن في حالة صعبة.
    nous avons conscience que la recherche de la paix exige bien plus que des symboles. UN إننا ندرك أن السعي إلى السلام يتطلب أكثر من جهود رمزية.
    nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. UN ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية.
    nous avons conscience des effets positifs que les migrations peuvent avoir sur le développement économique des pays d'origine et de destination. UN ونقر بالآثار الإيجابية التي يمكن أن تكون للهجرة على التنمية الاقتصادية لكل من بلد المنشأ وبلد الوصول.
    nous avons conscience que nous devons compter en premier lieu sur notre propre force. UN وندرك أن علينا أن نعتمد في المقام الأول على قوتنا الذاتية.
    nous avons conscience que la violence à l'égard des femmes et des filles a des causes profondes. UN وندرك أن هناك أسبابا جذرية للعنف ضد النساء والفتيات.
    nous avons conscience qu'il sera pour nous particulièrement difficile de respecter sur le long terme certains de ces objectifs, même si nous sommes aujourd'hui en bonne voie de les atteindre. UN وندرك أنه قد يصعب علينا كثيرا تحقيق بعض هذه الأهداف على الرغم من أننا قد نكون على الطريق الصحيح لتحقيقها.
    nous avons conscience que l'éducation, comme la religion, peut être un puissant outil de promotion de la paix et de la coopération. UN ونسلم بأن التعليم، مثله مثل الدين، يمكن أن يصبح أداة قوية لتعزيز السلام والتعاون.
    nous avons conscience de l'importance de l'allégement de la dette, y compris l'annulation de la dette, la restructuration de la dette, le moratoire sur la dette et les processus d'audit de la dette. UN ونسلم بأهمية تخفيف عبء الديون، بما في ذلك إجراءات إلغاء الديون وإعادة هيكلتها والتوقف مؤقتا عن تسديدها والتدقيق في الديون.
    nous avons conscience des progrès qui ont été faits, notamment sur le front de l'élimination de la pauvreté, malgré des revers, dont ceux causés par la crise financière et économique. UN 5 - ونسلم بأنه يجري إحراز تقدم في مجالات عدة منها القضاء على الفقر، على الرغم من النكسات، بما فيها النكسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    nous avons conscience des points délicats de l'ensemble de cette question, en particulier aujourd'hui. UN ونحن ندرك حساسيات هذا الموضوع كله، خاصة في هذه اﻷوقات.
    Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    nous avons conscience, évidemment, que les deux sont complémentaires. UN إننا، بالطبع، نسلم بأن البرنامجين متكاملان.
    nous avons conscience que le succès final dans la réalisation de nos objectifs sera garanti grâce à la maximisation de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. UN إننا ندرك أن النجاح في نهاية المطاف في تحقيق أهدافنا سيضمن عن طريق تعبئة الموارد وتوفير أقصى قدر من التأييد من جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. UN ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية.
    nous avons conscience des graves évènements en matière de prolifération nucléaire qui se sont produits depuis la conclusion de la Conférence d'examen du TNP en 2000. UN ونقر بأن أحداث انتشار نووي خطير قد وقعت منذ نهاية مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة.
    nous avons conscience des difficultés et du travail acharné qu'implique la préparation d'un tel rapport. UN ونحن مدركون للصعوبة والعمل الشاق الذي يتطلبه إعداد التقرير.
    nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. UN ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية.
    Néanmoins, nous avons conscience des préoccupations exprimées et sommes disposés à échanger des vues à ce sujet. UN ومع ذلك فإننا ندرك أوجه القلق المعرب عنها ونحن مستعدون لتبادل الآراء بشأن هذه المسألة.
    nous avons conscience que toute œuvre humaine est perfectible, et nous invitons tous les membres de la Conférence à enrichir cette proposition de programme de travail et à l'améliorer, en soumettant des amendements réalistes, constructifs et raisonnables qui tiennent compte des préoccupations que nous avons tous en la matière. UN ونسلّم بأن صنع الإنسان قابل للإتقان وندعو كافة أعضاء هذا المنتدى إلى إثراء برنامج العمل المقترح وتحسينه باقتراح تعديلات واقعية وبناءة ومسؤولة تعكس الشواغل التي تساورنا جميعاً في هذا الشأن.
    33. nous avons conscience que c'est aux États qu'il appartient d'élaborer et d'adopter des politiques de prévention du crime ainsi que de les suivre et les évaluer. UN 33 - نُدرك أن مسؤولية وضع سياسات لمنع الجريمة واعتماد تلك السياسات ورصدها وتقييمها تقع على عاتق الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus