Comment alors nous y prendre? nous avons débattu de deux thèmes généraux pour atteindre ce but. | UN | وبالتالي السؤال هو كيف نفعل ذلك؟ لقد ناقشنا موضوعين عريضين لتحقيق هذا الهدف. |
nous avons débattu de ce problème à Kampala, et nous soulignons de nouveau ici que le crime d'agression comporte une dimension politique claire et incontestable. | UN | لقد ناقشنا ذلك الأمر في كمبالا، ونشدد هنا من جديد على أن جريمة العدوان تحمل بُعدا سياسيا واضحا لا مجال لإنكاره. |
Par ailleurs, nous avons débattu des moyens de lutter contre les maladies non transmissibles et de renforcer les systèmes de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقشنا كيفية مواجهة الأمراض غير المعدية وتعزيز النظم الصحية. |
Les Objectifs du Millénaire dont nous avons débattu ici même avec tant d'espoir courent le danger de s'estomper et de devenir un simple souvenir distant. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية التي ناقشناها هنا بأمل كبير معرضة لخطر التراجع إلى الذاكرة البعيدة. |
nous avons débattu de certaines de ces questions relatives aux droits de l'homme durant plusieurs sessions et sous divers angles. | UN | وقد بحثنا بعض هذه المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في أكثر من دورة واحدة ومن أكثر من منظور واحد. |
Au cours de cette session de la Première Commission, nous avons débattu de quatre propositions concrètes, compte tenu notamment de la paralysie persistante de la Conférence du désarmement. | UN | خلال هذه الدورة للجنة الأولى، ناقشنا أربعة مقترحات عملية، لا سيما في ضوء الشلل المستمر الذي يعتري مؤتمر نزع السلاح. |
Il faut agir sans tarder; nous avons débattu du problème, nous en connaissons l'ampleur, et nous ne devons pas lui permettre de nous empêcher d'agir. | UN | وقد ناقشنا المشكلة؛ ونعرف مدى ضخامتها، ولا يجوز أن نسمح لها بأن تمنعنا من التصرف. |
Lors de séances précédentes, nous avons débattu du recours à la règle du consensus pour adopter des décisions. | UN | وقد ناقشنا في الجلسات السابقة استخدام قاعدة توافق الآراء في اعتماد القرارات. |
Pendant de nombreuses années, nous avons débattu de la manière dont nous pouvons mettre en œuvre une politique de réforme. | UN | وقد ناقشنا كيفية تنفيذ سياسة الإصلاح سنوات طويلة. |
Les membres se rappelleront que nous avons débattu à fond de la proposition relative au désarmement nucléaire. | UN | ولعل الأعضاء يذكرون أننا ناقشنا الاقتراح المتعلق بنزع السلاح النووي مناقشة مستفيضة. |
Avant de débattre de ce point, nous avons débattu de la question des langues. | UN | قبل مناقشة هذا الموضوع، ناقشنا مسألة اللغات. |
L'Union européenne se réjouit des accomplissements réalisés par le TPIR depuis la dernière fois que nous avons débattu de la question, il y a un an. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بإنجازات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا منذ آخر مرة ناقشنا فيها هذه المسألة قبل عام تقريباً. |
Au cours de nos séances, nous avons débattu de questions qui revêtent une grande importance pour l'humanité et pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولقد ناقشنا في الفترة المنصرمة موضوعات في غاية الأهمية بالنسبة للبشرية وصون الأمن والسلم الدوليين. |
nous avons débattu à plusieurs reprises de ces questions qui figurent depuis longtemps à notre ordre du jour. | UN | وقد ناقشنا المواضيع المدرجة في جدول الأعمال في مناسبات سابقة. |
nous avons débattu de problèmes liés aux changements climatiques planétaires lors du Sommet de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وقد ناقشنا المشاكل المتصلة بتغير المناخ على كوكبنا في مؤتمر القمة الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
nous avons débattu d'un large éventail de questions bilatérales et régionales. | UN | وقد ناقشنا طائفة متنوعة من المسائل الثنائية والإقليمية. |
Ce sont là les principes qui nous ont amenés à nous réunir au Yémen et dont nous avons débattu à la lumière de nos expériences respectives. | UN | تلك هي المبادئ التي حضرنا من أجلها إلى اليمن. ولقد ناقشناها في إطار ما لدينا من خبرات محددة. |
Les événements prometteurs liés à la mise en place du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, dont nous avons débattu hier, tranchent avec la situation qui se dégrade au Moyen-Orient. | UN | وتأتي الأحداث المبشرة بالخير والمتعلقة بإنشاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي ناقشناها بالأمس، في تباين واضح مع الوضع المتدهور في الشرق الأوسط. |
Les trois premiers orateurs nous feront part de leurs opinions et points de vue sur les questions dont nous avons débattu dans le cadre des groupes de questions, à savoir : armes nucléaires, espace et armes classiques. | UN | وسيشاطرنا المتكلمون الثلاثة الأوائل آراءهم ووجهات نظهرهم حول المسائل التي ناقشناها في مجموعاتنا الخاصة بالأسلحة النووية، والفضاء الخارجي، والأسلحة التقليدية. |
Il y a quelques jours, nous avons débattu de la question du changement climatique, qui est l'une des questions les plus pressantes et les plus urgentes auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | منذ أيام قليلة، بحثنا مسألة تغير المناخ بوصفها اليوم من أكثر القضايا التي تواجهنا إلحاحا. |
nous avons débattu de la question de la mobilisation de nos propres ressources nationales. | UN | وناقشنا أيضا مسألة تعبئة مواردنا المحلية. |