"nous avons dit" - Traduction Français en Arabe

    • قلنا
        
    • وقلنا
        
    • لقد ذكرنا
        
    • أعلنا
        
    • قلناها
        
    • أشرنا إليه
        
    Hey, je sais que nous avons dit que l'on ne doit pas parler du marché-- Open Subtitles مرحباً، أعلم بأنّنا قلنا بأنّه ليس من المفترض أن نتحدث عن الصفقة
    nous avons dit que les virages étaient à 5 minutes, bâtard. Open Subtitles لقد قلنا بالدور وقد مضى خمسة دقائق، يا أنذال.
    C'est à la suite d'une telle dévastation que nous avons dit < < plus jamais > > . UN وكان من نتائج هذا الدمار أننا قلنا ' ' لن يتكرر هذا أبدا``.
    nous avons dit dans presque toutes les instances de l'ONU, dont l'Assemblée, que le fardeau de la dette paralyse nos économies. UN وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا.
    nous avons dit à maintes reprises que la pratique déplorable à laquelle ont recours les kamikazes palestiniens et qui consiste à viser des civils innocents israéliens est odieuse et cause du tort à la cause palestinienne. UN وقلنا مرارا إن استهداف المدنيين الإسرائيليين الأبرياء بصورة مؤلمة بقنابل الانتحاريين عمل فظيع ولا يفيد الفلسطينيين.
    nous avons dit, durant le débat de l'Assemblée générale sur la réforme du Conseil, que des progrès ont été réalisés dans ce domaine, mais aussi que l'on pourrait et devrait en faire plus. UN لقد ذكرنا خلال مداولات الجمعية العامة حول إصلاح مجلس اﻷمن أنه قد تحقق تقدم في هذا المجال فعلا، وأن يكون من الممكن، بل من الواجب القيام بما هو أكثر من ذلك.
    Dès le début, nous avons dit clairement que cette situation était inacceptable. UN 4 - ومنذ البداية، أعلنا بوضوح، أن هذا الأمر غير مقبول.
    Es-tu prête à expliquer chaque mensonge que nous avons dit depuis la mort d'Ali ? Open Subtitles هل انت على إستعداد لشرح كل كذبة قلناها منذ وفاة الي
    nous avons dit à maintes reprises qu'Israël doit respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et donner sa chance au processus de paix. UN لقد قلنا مرارا وتكرارا أن إسرائيل ينبغي أن تلتزم بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وأن تعطي عملية السلام فرصة.
    nous avons dit que le rapport du Secrétaire général comportait certaines lacunes et nous avons exprimé nos vues à cet égard aujourd'hui. UN على أية حال، قلنا إن تقرير الأمين العام به بعض النواقص. وقد عبرنا عن ذلك اليوم.
    nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. UN وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات.
    Maintes fois, nous avons dit, avec d'autres pays, que la paralysie des travaux de la Conférence du désarmement n'était pas viable. UN لقد قلنا مراراً وتكراراً مع آخرين إن الشلل ليس خياراً سليماً لهذه الهيئة.
    nous avons dit qu'il était temps de passer des discussions aux négociations et aux décisions. UN وقد قلنا إن الوقت قد حان للانتقال من التناقش إلى التفاوض واتخاذ القرارات.
    nous avons dit après tout que notre but n'était pas de négocier un instrument juridiquement contraignant puisque la Commission est un organe délibérant. UN فقد قلنا إننا، في نهاية المطاف، لا نتفاوض بشأن أي صك ملزم قانونا، لأن هذه هيئة تداولية.
    nous avons dit que la mention de 2006 dans ce paragraphe-ci était nécessaire. UN وقلنا إن الإشارة إلى عام 2006 في هذه الفقرة بالذات ضرورية.
    Ils ont dit qu'il élèverait le niveau de vie, nous avons dit qu'il nous apportait l'humiliation. UN وقالوا إن ذلك سيرفع من مستوى المعيشة، وقلنا إنه أتى بالذل.
    nous avons dit oui aux droits de l'homme, et nous les respectons. UN وقلنا نعم لحقوق اﻹنسان، ونمارس احترام حقوق اﻹنسان.
    Dans notre déclaration, nous avons dit que le Pakistan avait accepté l'offre de bons offices du Secrétaire général et que le Gouvernement indien ne l'avait pas acceptée. UN وقلنا في بياننا إن باكستان قبلت عرض اﻷمين العام لمساعيه الحميدة، وإن حكومة الهند لم تقبله.
    nous avons dit que nous n'entamerons le dialogue que lorsque tout sera rentré dans l'ordre et que l'agression n'existera plus; alors nous sommes prêts à résoudre pacifiquement ce problème, par tous les moyens et dans toutes les instances. UN وقلنا إننا سنشارك في الحوار عندما يتوقف العدوان؛ وعندئذ نحل النــزاع سلميا، بأية وسيلة، وفي أي محفل.
    À cet égard, nous avons dit depuis le début que notre objectif, limité, consiste à défendre Kinshasa de façon qu'elle ne tombe pas aux mains des envahisseurs parce que, si cela se produisait, ceux-ci considéreraient n'avoir aucune raison de négocier. UN لقد ذكرنا في هذا الصدد ومنذ البداية أن هدفنا المحدود هو الدفاع عن كينشاسا حتى لا تسقط في أيدي الغزاة ﻷنها إذا سقطت فلن يجدوا أي سبب للتفاوض، لقد تحركنا ﻹجهاض الحل العسكري لمشكلة سياسية وﻹجهاض مخططات الغزاة.
    À la suite des événements du 15 mai 2011, nous avons dit clairement qu'Israël empêcherait résolument tout franchissement de la ligne de désengagement. UN وعقب حوادث 15 أيار/مايو 2011، أعلنا دون أي لبس أن إسرائيل ستتصرف بحزم لمنع أي اختراق لخط فض الاشتباك.
    Tous nos secrets, tous les mensonges que nous avons dit. Open Subtitles كل اسرارنا، كل الكذبات التي قلناها
    15. Il vaut la peine de rappeler ici ce que nous avons dit dans l'introduction à cette réponse, à savoir que Van der Stoel n'a pas pris la peine de vérifier les allégations qui lui avaient été communiquées. UN ٥١- ونلاحظ أن ما أشرنا إليه في مقدمة تقريرنا هذا بأن شتويل لم يكلف نفسه التدقيق في المزاعم الواردة إليه يبدو واضحا جدا في هذه الفقرة من التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus