En Macédoine, nous avons observé les effets positifs du premier exemple de déploiement préventif. | UN | وفي مقدونيا، شهدنا اﻵثار اﻹيجابية الناجمة عن أول مثل للوزع الوقائي. |
Ces dernières années, nous avons observé des cas de dénonciation. | UN | وقد شهدنا في السنين الأخيرة بعض حالات الانسحاب. |
nous avons observé des sectes qui privent leurs membres de leur libre arbitre en leur enlevant toute possibilité de consentement éclairé. | UN | وقد شهدنا فرقاً تسلب أعضاءها الإرادة الحرة بحرمانهم من الموافقة المستنيرة بحق. |
nous avons observé que l'ONU et les partenaires concernés ont entrepris différentes formes de coopération ces deux dernières années. | UN | وقد لاحظنا أن الأمم المتحدة وشركاءها المعنيين قد انخرطوا في أشكال مختلفة من التعاون عبر السنتين الماضيتين. |
Nous avons des connaissances parce que nous avons étudié l'histoire, nous avons vu les expériences de nombreux pays du monde et nous avons observé nos collègues vivre leur vie. | UN | ولدينا بعض المعارف لأننا درسنا التاريخ وشهدنا تجارب عدة بلدان حول العالم ورأينا زملاءنا يعيشون حياتهم. |
nous avons observé la capacité des jeunes à influencer positivement leur avenir. | UN | لقد شاهدنا القدرة الهائلة للشباب على التأثير في مستقبلهم بصورة إيجابية. |
Là aussi, nous avons observé certaines répétitions et la réaffirmation de positions déjà connues. | UN | ولاحظنا هنا بعض اﻹعادة لعرض مواقف قديمة. |
Par ailleurs, nous avons observé, au cours des 30 dernières années, une augmentation de la température annuelle moyenne d'un degré Celsius. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى مدى الثلاثين عاما الماضية، شهدنا ارتفاعاً في درجات الحرارة بمعدل درجة واحدة سنوياً. |
Ces dernières années, nous avons observé une dynamique positive dans les efforts mondiaux en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، شهدنا بعض الزخم في الجهود العالمية لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
nous avons observé la hausse terrible de l'incidence de la tuberculose résultant du VIH. | UN | لقد شهدنا ازدياداً مدمراً في حالات الإصابة بالسل، نتيجة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
nous avons observé un élargissement remarquable de notre programme d'action mondiale commun. | UN | لقد شهدنا اتساعا ملحوظا في جدول أعمالنا العالمي المشترك. |
Au sud de notre pays, dans les pays de l'est de la Méditerranée, nous avons observé le réveil des aspirations à la démocratie et de l'espoir d'un avenir meilleur des populations. | UN | ففي جوارنا الجنوبي، في شرق البحر الأبيض المتوسط، شهدنا يقظة لرغبة الشعوب في الديمقراطية وأملها بمستقبل أفضل. |
Depuis l'adoption en 2006 de la Convention sur les droits des personnes handicapées, nous avons observé une claire affirmation des droits des handicapés. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2006، شهدنا تأكيدا واضحا على حقوق المعوقين. |
nous avons observé avec une préoccupation croissante leur renforcement et l'amplification de leur application extraterritoriale. | UN | وقد شهدنا بقلق متزايد كيف تكثفت هذه التدابير واتسع نطاق تطبيقها خارج الحدود الإقليمية. |
Depuis l'adoption de ce document il y a près de 60 ans, nous avons observé les forces de la liberté et de la modération transformer des continents entiers. | UN | وفي العقود الستة التي انقضت منذ اعتماد تلك الوثيقة، شهدنا قوى الحرية والاعتدال تغير وجه قارات بكاملها. |
nous avons observé que la plupart des pays dans le monde comprennent et appuient cette loi. | UN | وقد لاحظنا أن الغالبية العظمى من بلدان العالم تتفهم وتؤيد هذا النص التشريعي. |
nous avons observé avec grand intérêt la séance du Conseil de sécurité sur les questions de non-prolifération et de désarmement. | UN | وقد لاحظنا باهتمام بالغ الجلسة التي عقدها مجلس الأمن بشأن المسائل المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح. |
nous avons observé avec beaucoup d'inquiétude que ces dernières années, la sécurité interne des nations s'était détériorée, ce qui a eu pour effet d'accroître la violence et la criminalité. | UN | وقد لاحظنا بذعر شديد تقوض الأمن المحلي في بعض البلدان مؤخرا، بما يؤدي إلى زيادة العنف والإجرام. |
Au début de cette année, le Président et le Secrétaire général ont adressé une invitation à tous les ministres des États membres et, de fait, nous avons observé une présence plus importante des délégations au niveau ministériel. | UN | وفي بداية هذا العام، وجه الرئيس والأمين العام دعوة إلى جميع وزراء الدول الأعضاء وشهدنا بالفعل حضوراً أكبر للوفود على المستوى الوزاري. |
nous avons observé une migration de la production chimique de lieux traditionnels comme l'Amérique du Nord, l'Europe occidentale et le Japon vers l'Asie, l'Amérique latine, l'Europe orientale et, dans une certaine mesure, l'Afrique. | UN | وشهدنا هجرة الإنتاج الكيميائي من المواقع التقليدية في شمال أمريكا، وأوروبا الغربية، واليابان، إلى مناطق أخرى: أي آسيا، وأمريكا اللاتينية، وأوروبا الشرقية و، إلى حد ما، أفريقيا. |
nous avons observé l'avancée de l'équivalent d'un milliard d'années d'entropie et on s'est nourri de cette lente désintégration menant au déclin de notre monde. | Open Subtitles | لقد شاهدنا التقدم من مليار سنة ' قيمة الإنتروبيا وتغذى من التفكك البطيء |
nous avons observé une petite ville dans les griffes d'une tueuse en série qui s'appelle Lucy Carlyle | Open Subtitles | لقد شاهدنا مدينةً صغيرة "في قبضة قاتلة متسلسلة تدعى "لوسي كارليل |
19. nous avons observé que les États parties privilégient souvent les moyens informels pour échanger des renseignements et présenter des mises à jour des progrès dans la mise en œuvre. | UN | 19 - ولاحظنا أن الدول الأطراف كثيراً ما تستفيد فائدة كاملة من الوسائل غير الرسمية لتقاسم المعلومات واستكمال المعلومات عن التقدم المحرز في التنفيذ. |
nous avons observé cet endroit depuis que je suis les plans pour le bain de lait. | Open Subtitles | كنا نراقب هذا الموقع منذ حصلت على المخططات للحمام الحليب. |