Les consultations que nous avons tenues au cours de la semaine dernière à New York témoignent également d'un très large appui à l'initiative. | UN | وقد كشفت المشاورات التي أجريناها على مدى الأسبوع الماضي في نيويورك أيضاً عن دعم واسع للمبادرة. |
Nos recherches et les consultations que nous avons tenues avec des experts dans le domaine du maintien de la paix montrent que la formation devrait être ainsi conçue : | UN | تشير البحوث والمناقشات التي أجريناها مع الخبراء في مجال حفظ السلام، الى أن عمليات اﻹعداد ينبغي أن تشمل المراحل التالية: |
Je l'ai dit, et je le répète, les consultations que nous avons tenues reposaient sur la décision que vous aviez prise et que chacun avait acceptée. | UN | وأكرر أن السبب في ذلك هو أن المشاورات التي أجريناها كانت تستند الى القرار الذي اتخذتموه والذي لقي قبولاً لدى الجميع. |
Les consultations intensives que nous avons tenues au sujet de l'organisation de la session de 1996 me laissent penser que nous serons en mesure de nous atteler sans retard à des questions de fond. | UN | إن المشاورات المكثفة التي أجريناها بشأن تنظيم دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ تدعوني إلى الاعتقاد بأنه باستطاعتنا أن نبدأ العمل الموضوعي على الفور. |
Je voudrais exprimer ma profonde gratitude aux représentants qui ont pris part aux nombreuses réunions officieuses que nous avons tenues et qui ont fait des suggestions constructives, présenté des amendements et offert leurs conseils. | UN | وأود أن أتقدم بشكري العميق إلى الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية العديدة التي عقدناها والتي قدمت اقتراحات بناءة وتعديلات ونصائح. |
Pour terminer, je remercie tous les collègues qui ont bien voulu faire des commentaires et des propositions concernant notre initiative lors des consultations que nous avons tenues. | UN | ختاما، أود أن أشكر جميع الزملاء الذين أدلوا بتعليقات أو قدموا مقترحات بشأن مبادرتنا أثناء المناقشات غير الرسمية التي أجريناها. |
Nous pensons que la réforme du Conseil de sécurité aurait dû être réalisée il y a longtemps, mais les consultations sur la question que nous avons tenues jusqu'à présent n'ont pas donné de résultats notables. | UN | وفي رأينا أن إصلاح مجلس الأمن حان وقته منذ زمن طويل، وأن المشاورات التي أجريناها حتى الآن بهذا الشأن لم تثمر حتى الآن نتائج جوهرية. |
À ce propos, je tiens à exprimer ma reconnaissance aux délégations qui ont participé aux consultations informelles que nous avons tenues la semaine dernière sur ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أعرب عن امتناني للوفود التي حضرت المشاورات غير الرسمية التي أجريناها الأسبوع الماضي حول هذا الموضوع. |
J'aimerais informer les membres de certaines modifications apportées à ce programme à l'issue des consultations que nous avons tenues ce matin. C'est en raison de ces consultations que cette séance a commencé en retard, en dépit de la demande du Président de commencer nos travaux dans les cinq minutes après l'heure officielle de la séance. | UN | وأود أن أبلغ اﻷعضاء ببعض التعديلات التي أجريت على هذا الجدول الزمني نتيجة للمشاورات التي أجريناها هذا الصباح والتي أدت الى تأخير بدء هذه الجلسة على الرغم من طلب الرئيس بأن نواصل تقليده الجديد وهو بدء الجلسة في غضون خمس دقائق من موعدها الرسمي المحدد. |
Les consultations informelles que nous avons tenues mardi dernier, dans cette salle ont permis de faire avancer le processus d’adoption de notre programme de travail et de mieux cerner les domaines et les points de convergence ainsi que les questions sur lesquelles le consensus requis n’est pas encore en vue. | UN | لقد مكنتنا المشاورات غير الرسمية التي أجريناها في هذه القاعة يوم الثلاثاء الماضي من إحراز بعض التقدم الإضافي في عملية إقرار برنامج عملنا وذلك بتمكيننا من أن نحدد بمزيد من الوضوح الميادين والمجالات التي يمكن الاتفاق فيها والنقاط التي لم يتيسر بعد التوصل إلى توافق الآراء اللازم بشأنها. |
Les négociations que nous avons tenues l'année dernière sur la base d'un mandat complet, adopté d'un commun accord, ainsi que le rapport pertinent du Comité spécial sur la transparence dans le domaine des armements, ont fait surgir un grand nombre de questions pertinentes qu'il convient d'examiner plus avant. | UN | فالمفاوضات التي أجريناها في العام الماضي على أساس ولاية متفق عليها اتفاقا متبادلا وولاية شاملة، والتقرير ذو الصلة الذي قدمته اللجنة المخصصة للشفافية في مسألة التسلح، قد أثارا عددا كبيرا من القضايا ذات الصلة التي تستدعي مزيدا من الدراسة. |
Le rapport du Secrétaire général et les délibérations que nous avons tenues ces derniers jours constitueront les prochaines étapes logiques nécessaires à la réalisation et à la concrétisation des aspirations de nos chefs d'État et de gouvernement, telles qu'énoncées aux paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet mondial. | UN | وسيمهد تقرير الأمين العام والمداولات التي أجريناها خلال الأيام القليلة الماضية للخطوات المنطقية التالية في تحقيق وتنفيذ تطلعات رؤساء دولنا أو حكوماتنا على النحو المبين في الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
Je souhaite la bienvenue au Président Sarkozy et le remercie d'avoir participé hier et aujourd'hui aux consultations que nous avons tenues sur la situation grave qui règne dans la bande de Gaza. | UN | أرحب بالرئيس ساركوزي وأعبر عن تقديري للمشاورات التي أجريناها معا - أمس واليوم - حول الموقف شديد الخطورة بقطاع (غزة) .. |
Les séances informelles que nous avons tenues au cours de cette année ont eu le mérite de stimuler le dialogue et de nous permettre de mieux comprendre les positions des uns et des autres. | UN | ثالثاً، إن الجلسات الرسمية التي عقدناها هذا العام كان من مزاياها أنها نشّطت الحوار وسمحت لنا بفهم مواقف بعضنا البعض فهماً أفضل. |