L'écroulement des anciennes idéologies fondées sur la division a engendré de nouveaux défis qui nous concernent tous. | UN | فانهيار الانقسامات السابقة القائمة على اﻷيديولوجيا قد ولﱠد تحديات جديدة تؤثر علينا جميعا. |
Les dangers que je viens d'évoquer nous concernent tous. | UN | والمخاطر التي ذكرتها توا تؤثر علينا جميعا. |
Cette légitimité est également dérivée des thèmes qui y sont traités, qui nous concernent tous. | UN | كما أن شرعيتها مستمدة من المسائل التي تعالجها، والتي تهمنا جميعا. |
Nous voudrions saisir cette occasion solennelle pour exprimer notre voeu d'être pleinement associés dans la recherche de solutions aux problèmes qui nous concernent. | UN | ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا. |
Ne commettons pas l'erreur de croire que si les menaces sont au loin elles ne nous concernent pas. | UN | دعونا لا نقع في خطأ الاعتقاد بأنه إذا كانت التهديدات بعيدة عنا فهي لا تعنينا. |
Nous avons également à résoudre des questions d'importance globale qui nous concernent tous. | UN | وعلينا فضلا عن ذلك البت في مسائل عالمية تؤثر في هذه الشعوب كما تؤثر فينا. |
Si les dangers de la maladie nous concernent tous, nous sommes conscients que les ravages du virus ne nous touchent pas tous de la même manière. | UN | وبينما تقلقنا جميعا أخطار هذا المرض، كلنا نعلم جيدا أن الخسائر الفادحة للفيروس لا تضر الجميع بشكل مماثل. |
Premièrement, je suis très préoccupé, car les intérêts nationaux sont placés au dessus des urgences qui nous concernent tous. | UN | أولا، إنني قلق جدا لأن المصالح الوطنية تغلب على حالات الطوارئ التي تمسنا جميعا. |
70. Mme Wagner (Union interparlementaire) considère que le désarmement nucléaire et l'établissement d'un monde exempt d'armes nucléaires nous concernent tous de la manière la plus directe qui soit. | UN | 70 - السيدة فاغنر (الاتحاد البرلماني الدولي): قالت إن نزع السلاح النووي وتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية مسألتان تهمان الناس في كل أنحاء العالم بصورة مباشرة للغاية. |
Ces menaces nous concernent tous et l'on doit fournir les moyens nécessaires pour empêcher la violence contre la société, contre les personnes. | UN | إن هذه التهديدات تؤثر علينا جميعا ويجب أن نجد الوسائل لمنع العنف ضد المجتمع وضد اﻷفراد. |
Je vous lance un appel pour que vous nous consultiez toujours avant de prendre des décisions qui nous concernent. | UN | وأدعوكم دائماً لاستشارتنا قبل أن تتخذوا قرارات تؤثر علينا. |
C'est la cause de la course accélérée aux armements sophistiqués des pays qui s'érigent en arbitres mondiaux de situations qui nous concernent tous. | UN | وهو السبب في سباق الأسلحة المتقدمة المتسارع بقيادة البلدان التي نصبت أنفسها حكاما في الحالات التي تؤثر علينا جميعا. |
Arrêter le gaspillage entraîné par les modèles de consommation et de production, favoriser l'exploitation durable des ressources naturelles, mettre fin à la dégradation de l'environnement et aux inégalités sociales entre hommes et femmes sont des tâches qui nous concernent tous. | UN | ووضع حد للتبذير في الاستهلاك وفي أنماط الإنتاج، وضمان الاستعمال المستدام للموارد البشرية، وعكس مسار التدهور البيئي وتصحيح التباين بين الرجال والنساء، تعتبر كلها مشاكل مشتركة تؤثر علينا كلنا. |
Le programme de l'ONU comporte de nombreuses questions importantes, dont le renforcement de la paix et de la sécurité, la promotion du développement et l'élimination de la pauvreté, questions qui nous concernent tous. | UN | وعلى جدول أعمال الأمم المتحدة قضايا مهمة كثيرة. وهي تشمل تحقيق السلام والأمن، والنهوض بالتنمية والقضاء على الفقر، وهي كلها قضايا تؤثر علينا جميعا. |
Ce sont là les véritables préoccupations et elles soulignent la nécessité de renforcer le multilatéralisme, de rétablir la confiance dans le système des Nations Unies, de renforcer son rôle central dans les décisions qui nous concernent tous et d'accroître ainsi sa capacité à appliquer les décisions prises. | UN | وهذه شواغل حقيقية تؤكد ضرورة تعزيز تعددية الأطراف واستعادة الثقة في منظومة الأمم المتحدة، بغية تأكيد دورها الأساسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر علينا جميعا ولنعزز بذلك قدرتها على تنفيذ القرارات. |
Nous nous félicitons à nouveau de la tenue du présent dialogue, qui permet aux États Membres de débattre de questions qui nous concernent tous. | UN | ونود أن نرحب مرة أخرى بهذا المحفل الذي يتيح المجال للدول الأعضاء لكي تتناقش في أمور تهمنا جميعا. |
Au contraire, cela montre que l'ONU est une instance pertinente, vivante, où l'on débat des questions qui nous concernent tous aujourd'hui. | UN | بل تثبت أن الأمم المتحدة هي الهيئة الملائمة والحيوية لمناقشة القضايا التي تهمنا جميعا اليوم. |
Néanmoins, nous avons tous besoin d'être protégés contre la violence, et d'être entendus lorsqu'il s'agit de questions qui nous concernent. | UN | ومع ذلك، نتشاطر الحاجة لحمايتنا من العنف، ونتشاطر الحاجة إلى سماع أصواتنا في المسائل التي تهمنا. |
Elles nous concernent tous et la coopération avec la Cour pénale internationale doit nous concerner tous. | UN | فهذه مسألة تهمنا جميعا والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية يجب أن يكون محط اهتمامنا جميعا أيضا. |
Concrètement donc, les pactes qui nous concernent font partie du droit positif luxembourgeois depuis leur ratification. | UN | وبالتالي، فمن الناحية العملية، تُشكِّل الاتفاقات التي تعنينا جزءاً من القانون الإيجابي اللكسمبرغي منذ التصديق عليها. |
Je voudrais ici exprimer la reconnaissance et la gratitude du peuple et du Gouvernement béninois à tous les partenaires au développement, aux puissances qui ont pris conscience aujourd'hui mieux qu'hier, que la pauvreté nous concerne tous, où qu'elle soit, que les violations des droits de l'homme nous concernent tous où qu'elles se produisent. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير وامتنان شعب وحكومة بنن لجميع شركائهما في التنمية، ولجميع القوى التي أدركت أكثر من أي وقت مضى أن الفقر مسألة تخصنا جميعا، أينما وجد، وأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تعنينا جميعا في أي مكان انتهكت فيه. |
Nous sommes parfaitement conscients des incidences qu'aura une révision du droit de veto et des risques auxquels pourrait être exposé le système; nous estimons notamment néanmoins que l'heure est venue d'établir des procédures plus démocratiques pour l'adoption des décisions qui nous concernent tous, et qui ne sauraient être la responsabilité exclusive d'un petit nombre d'Etats. | UN | ونحن نعي كامل الوعي ما سيترتب على مراجعة حق النقض، والمخاطر التي قد تتعرض له المنظومة؛ بيد أننا نؤمن بأن الوقت قد حان للتحرك نحو اجراءات أكثر ديمقراطية في اعتماد القرارات التي تؤثر فينا جميعا، وبأن هذا لا يمكن أن يكون مسؤولية خالصة لبضع دول. |
De l'avis de ma délégation, il ne fait aucun doute que la Commission du désarmement doit démontrer, en particulier dans la présente conjoncture, qu'il est urgent pour le monde d'agir de façon collective et multilatérale par l'entremise d'une instance représentative et universelle pour traiter des questions de paix et de sécurité qui nous concernent tous. | UN | ويرى وفدي أنه لا يوجد شك في أنه على هيئة نزع السلاح، لا سيما في هذا الوقت، أن تظهر الحاجة الماسة إلى أن يعمل العالم بروح جماعية ومتعددة الأطراف من خلال منتدى تمثيلي وعالمي بالفعل من أجل التصدي لمسائل السلام والأمن التي تقلقنا جميعاً. |
Ce n'est pas pour autant que de nouveaux défis nous dédouanent de nos promesses et de nos engagements d'hier, d'autant moins que les nouveaux défis nous concernent tous au même titre, car ils ignorent les frontières administratives et naturelles. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات الناشئة لا تعفينا من وعودنا وتعهداتنا السابقة خاصة وأن تلك التحديات تمسنا نحن جميعا فهي لا تعرف الحدود الإدارية أو الطبيعية. |
70. Mme Wagner (Union interparlementaire) considère que le désarmement nucléaire et l'établissement d'un monde exempt d'armes nucléaires nous concernent tous de la manière la plus directe qui soit. | UN | 70 - السيدة فاغنر (الاتحاد البرلماني الدولي): قالت إن نزع السلاح النووي وتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية مسألتان تهمان الناس في كل أنحاء العالم بصورة مباشرة للغاية. |