"nous convaincre" - Traduction Français en Arabe

    • إقناعنا
        
    • نقتنع
        
    • تقنعنا
        
    • نقنع أنفسنا
        
    • أن نقنع
        
    • اقناعنا
        
    • يقنعنا
        
    Aucun effort d'imagination ne pourrait nous convaincre que la République de Chine à Taiwan est une des provinces de la Chine. UN فلا يمكن بحال من الأحوال إقناعنا بأن جمهورية الصين في تايوان إقليم من أقاليم الصين.
    Si tu veux leur parler, tu vas devoir d'abord nous convaincre. Open Subtitles إن أردتِ التحدث إليهم، عليكِ إقناعنا أولاً
    Tu sais, tu avais presque réussi à nous convaincre que tu avais changé. Open Subtitles أتعلم، لقد كنت وشيكاً من إقناعنا على إنّك كنت ستغير سلوكك.
    Aussi devons-nous nous convaincre que la paix en Afrique ne peut plus être la paix des cimetières, mais celle des vivants. UN ويتعين أيضا أن نقتنع بأن السلام في أفريقيا بعد اليوم لا يمكن أن يكون سلام الموتى، بل سلام الأحياء.
    Les effets pernicieux et tentaculaires des changements climatiques doivent nous convaincre que suivre un mode de production et de consommation irresponsable nous mènera à la perdition et pourrait entraîner la disparition des générations futures et de la Terre elle-même. UN ولا بد للآثار الضارة والواسعة الانتشار لتغير المناخ أن تقنعنا بأن اتّباع نمط استهلاك وإنتاج متهور هو تمهيد للطريق نحو الهلاك الذي قد يؤدي إلى زوال الأجيال المقبلة وأمنا الأرض نفسها.
    L'Organisation des Nations Unies est un lieu approprié pour nous convaincre du fait que des mesures difficiles doivent être prises et qu'il faut renoncer aux anciennes. UN إن اﻷمم المتحدة مكان جيد ﻷن نقنع أنفسنا بضرورة اتخاذ الخطوات الصعبة والتخلي عن الخطوات القديمة.
    Maintenant ils essayent de nous convaincre qu'on doit se sentir comme des merdes à propos de nous-mêmes car on n'est pas spécial comme eux. Open Subtitles وهم الآن يحاولون إقناعنا... أنه يجدر بنا أن نشعر أننا كالحثالة مقارنة بهم، لأننا لا نمتلك قدرات خاصة مثلهم.
    Vous êtes faite, à moins de nous convaincre que vous dites la vérité. Open Subtitles لقد انتهى أمركِ إلاّ إن تمكنتِ من إقناعنا بأنكِ الآن تقولين الحقيقة
    Et au fil du temps, vous essayez de nous convaincre qu'on n'est pas indécis, mais qu'on a des problèmes. Open Subtitles و الوقت يمر و أنت لا تحاول إقناعنا بأننا غير حاسمين في وضعنا, لكن بأنه توجد لدينا مشاكل
    Parfois ce que l'on prend pour un bon instinct est juste notre esprit essayant de nous convaincre de ce que nous croyons. Open Subtitles ما نعتبره أحياناً حدس مصيب، ليس إلا عقلنا وهو يحاول إقناعنا بما نريد أن نؤمن به.
    À ce moment-là, les représentants de l'ATNUSO ont tenté de nous convaincre qu'il était impossible de remettre ces documents à cause du manque de coopération des représentants des autorités locales. UN وكان ممثلو اﻹدارة الانتقالية يحاولون آنذاك إقناعنا بأن من غير الممكن تسليم الوثائق نظرا لعدم وجود تعاون مع ممثلي السلطات المحلية.
    Des propositions et suggestions tendant à nous convaincre de renoncer à notre ambition d'une réforme globale et complète et de nous contenter, pour le moment, d'une réforme partielle ont même été avancées. UN وقد قدمت في أوقات مختلفة اقتراحات ومقترحات يتوخى مـن ورائها إقناعنا بالتخلي عن تطلعنا إلى إصلاح كامل وشامل أو محاولة جعلنا نكتفي في الوقت الراهن بإصلاح جزئي.
    Le chaos règne pourtant dans le monde, en dépit des tentatives visant à nous convaincre qu'il existe désormais des conditions et des règles permettant de garantir la paix, l'ordre, le bien-être et la sécurité, dont notre planète a tant besoin aujourd'hui. UN لكن الفوضى ما زالت مستفحلة في العالم بالرغم من محاولات إقناعنا بوجود ظروف وأحكام تضمن السلام والنظام والرخاء والأمن، التي يحتاجها كوكبنا الأرضي حاجة ماسة.
    Une pleine réévaluation du rôle du sport peut nous convaincre que le sport est un investissement valide si nous voulons léguer aux générations futures un monde où la paix et la dignité de l'humanité seront assurées. UN وقد نقتنع بعد عملية إعادة تقييم كاملة لدور الرياضة بأنها استثمار ثمين لو أردنا أن نورث اﻷجيال من بعدنا عالما يؤمن لها السلام وكرامة اﻹنسان.
    Il ne s'agit donc pas < < de leur donner l'impression qu'elles sont utiles > > , mais de nous convaincre qu'elles le sont réellement et de leur permettre de le démontrer. UN وهذه ليست مسألة " أن نجعلهم يشعرون بأنهم مفيدون " قدر ما أنها مسألة أن نقتنع نحن بأنهم مفيدون حقا، وبأن نتيح الفرصة لهم كي يبرهنوا على ذلك.
    Ces faits devraient suffire à nous convaincre que la protection de l'environnement touche l'humanité tout entière. UN فلعل هذه الحقائق تقنعنا بأن الحماية البيئية مسألة تعني جميع البشر.
    La crise à laquelle nous assistons depuis une année doit nous convaincre de cette communauté de destin qui lie tous les gouvernements et tous les peuples de la planète. UN واﻷزمة التي نشهدها طوال عام ينبغي أن تقنعنا بأن هناك مصيرا مشتركا يجمع بين كل الحكومات والشعوب على سطح كوكبنا.
    Occasionnellement, nous construisons tout une histoire, comme pour nous convaincre que nos secrets ne sont pas si terribles. Open Subtitles من حين لآخر نوضع في عرض كما لو أننا نقنع أنفسنا ، بأن أسرارنا ليست حقاً بتلك الفظاعة
    Nous n'avons plus d'excuses et plus de temps pour nous convaincre nous-mêmes, sans même parler de la communauté mondiale, que la Conférence du désarmement peut encore jouer un rôle utile dans les négociations internationales sur le désarmement. UN سوف تنفد جميع الأعذار، وينفد الوقت، إن كنا نريد أن نقنع أنفسنا، ناهيك عن المجتمع العالمي، بأن مؤتمر نزع السلاح ما زال قادراً على أداء دور هام في مفاوضات نزع السلاح الدولية.
    Le Pianiste essaie de nous convaincre que Scobie est responsable pour tous ces crimes. Open Subtitles رجل البيانو يحاول اقناعنا ان سكوبي مسؤول عن كل تلك الجرائم
    Pour quelqu'un de coupable, il s'applique avec attention pour essayer de nous convaincre de son innocence. Open Subtitles بالنسبة لشخص مذنب، فهو يُحاولة بعزم أن يقنعنا ببراءته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus