Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. | UN | ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم. |
Ces crises sont de plus en plus aiguës et longues en dépit de tous les efforts que nous déployons pour y mettre fin. | UN | وأصبحت هذه أكثر وضوحاً واستدامة على الرغم من أفضل الجهود التي نبذلها في معالجتها. |
Je suis convaincu que grâce aux efforts que nous déployons ici à Genève, nous pouvons trouver les moyens de parvenir à cet objectif. | UN | وإنني على اقتناع بأنه من خلال جهودنا التي نبذلها هنا وفي جنيف، يمكننا استحداث السبل للوصول إلى ذلك الهدف. |
En liaison avec les dossiers qui doivent être soumis à la Commission des limites du plateau continental en vertu de l'article 76, nous déployons des efforts bilatéraux dans plusieurs pays où les experts norvégiens coopèrent avec leurs homologues compétents de l'autre pays. | UN | وفيما يتعلق بإعداد التقارير التي تقدم إلى لجنة حدود الجرف القاري امتثالا للمادة 76، فإننا نبذل جهودا للتعاون الثنائي مع عدد من الدول حيث يعمل خبراء نرويجيون مع نظرائهم ذوي الصلة من البلد الآخر. |
Nous tenons à reconnaître en cette enceinte les efforts en ce sens que nous déployons au sein de l'Alternative bolivarienne pour l'Amérique latine et les Caraïbes (ALBA), dont le Nicaragua fait partie. | UN | وفي هذا المحفل، نود أن نشيد بالجهود التي بذلناها منذ بدء العمل بالبديل البوليفاري للأمريكتين الذي تشارك فيه نيكاراغوا. |
Tous les efforts que nous déployons pour assurer le succès de notre lutte contre la pauvreté seront vains si nous n'avons pas la paix et une stabilité durable. | UN | وما لم يتحقق السلام ويـعــم الاستقرار من المحتم أن تفشل جميع الجهود التي نبذلها لكفالة النجاح في المعركة ضد الفقر. |
Cette anomalie est au coeur des efforts que nous déployons pour réformer le Conseil de sécurité. | UN | ويكمن هذا التناقض في صميم الجهود التي نبذلها لإصلاح مجلس الأمن. |
Les efforts que nous déployons en vue d'éliminer l'impunité sont incompatibles avec les paragraphes 6 et 12 du projet de résolution. | UN | إن الجهود التي نبذلها للقضاء على الإفلات من العقاب لا تتفق مع الفقرتين 6 و 12 من مشروع القرار. |
Cela devrait donner un nouvel élan aux efforts que nous déployons à ces fins. | UN | ومن شأن هذا أن يعطي زخما جديدا للجهود التي نبذلها في التنفيذ. |
Le rôle de l'ONU est de veiller à ce que tous les efforts que nous déployons dans tous les pays profitent à nos enfants et aux générations futures. | UN | ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان. |
Il s'agit d'un phénomène relativement nouveau et inquiétant pour notre royaume, qui sape les efforts que nous déployons pour promouvoir le développement national. | UN | إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية. |
Nous sommes fiers également des efforts que nous déployons en faveur des jeunes à l'échelle internationale. | UN | كما أننا نفخر بالجهود التي نبذلها لمساعدة الشباب على الصعيد الدولي. |
Ce groupe joue un rôle important dans les efforts communs que nous déployons pour assurer la stabilité de l'Albanie et consolider les structures et institutions de l'État. | UN | ونعتبر هذا أداة هامة في الجهود المشتركة التي نبذلها من أجل استقرار ألبانيا وتعزيز هياكل الدولة ومؤسساتها. |
Nous avons ici à New York une occasion unique pour faire le point des efforts individuels et collectifs que nous déployons pour lutter contre le problème mondial des drogues. | UN | وأمامنا فرصة فريـــدة هنا فــــي نيويورك لتقييم الجهود الفردية والجماعية التي نبذلها لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
En Afrique nous demandons à nos amis d'être sensibles aux efforts que nous déployons. | UN | ونحن في أفريقيا نناشد أصدقاءنا أن يقــدروا الجهود التي نبذلها. |
Les efforts que nous déployons dans le nord-est de l'Asie témoignent de l'importance de la diplomatie et de la coopération internationale, comme l'illustre bien l'ONU. | UN | وتشهد الجهود التي نبذلها في شمال شرقي آسيا بأهمية الدبلوماسية والتعاون الدولي، على النحو الذي تمثله الأمم المتحدة. |
Nous pensons que cela donnera un nouvel élan aux efforts que nous déployons au niveau mondial pour lutter contre la violence à l'encontre des enfants. | UN | ونعتقد أن ذلك سيضيف زخما جديدا إلى الجهود التي نبذلها على المستوى العالمي لمكافحة العنف ضد الأطفال. |
Venons-en aux objectifs que nous nous sommes fixés en matière de non-prolifération, en d'autres termes, aux efforts que nous déployons pour faire en sorte que plus aucune arme chimique ne soit fabriquée dans l'avenir. | UN | دعونا ننظر إلى أهداف منع الانتشار، أي ننظر إلى الجهود التي نبذلها لضمان عدم إنتاج أي أسلحة كيميائية في المستقبل. |
De même, nous déployons de grands efforts pour désarmer les groupes civils, veiller à ce que les milliers d'armes déjà confisquées ne soient réutilisées pour saper les réalisations démocratiques du Nicaragua et, par voie de conséquence, entraver la stabilité régionale de l'Amérique centrale. | UN | وعلى نحو مماثل، فإننا نبذل جهودا جبارة من أجل نزع أسلحة الجماعات المدنية والحيلولة دون إعادة استخدام آلاف اﻷسلحة المصادرة في تقويض المنجزات الديمقراطية في نيكاراغوا وتقويض الاستقرار اﻹقليمي في امريكا اللاتينية. |
Les efforts que nous déployons en matière de désarmement depuis de nombreuses décennies ont débouché sur des résultats décevants. | UN | وأسفرت جهود نزع السلاح التي بذلناها لعقود طويلة عن نتائج غير مرضية. |
Le dialogue et la coopération entre les religions et les cultures sont nécessaires aux efforts que nous déployons pour instaurer un monde meilleur. | UN | وفي الجهد الذي نبذله من أجل إيجاد عالم أفضل، المطلوب إقامة حوار وتعاون بين الأديان والثقافات. |
nous déployons des efforts pour prévenir toute augmentation du nombre des victimes des mines terrestres et pour fournir une aide à tous ceux qui en sont déjà victimes. | UN | ونحن نبذل الجهود لمنع أي زيــــادة في عدد ضحايا الألغام الأرضيــــة ولتقديم المساعــــدة إلى الضحايــــا الحاليين. |
C'est pour cette raison que la sécurité en Afghanistan et les efforts coordonnés que nous déployons pour empêcher les terroristes d'agir en toute impunité au-delà des frontières afghanes doivent être la priorité des priorités en Afghanistan. | UN | ولهذا السبب لا بد للأمن داخل أفغانستان والجهود المنسقة الرامية إلى وقف الإرهابيين من العمل مع الإفلات من العقاب خارج الحدود الأفغانية من أن تنال أولوية عالية في جهودنا الجماعية في أفغانستان. |
C'est là notre espoir et notre conviction : les efforts concertés que nous déployons sans relâche permettront un jour de réaliser la promesse de liberté, de paix, de croissance et de développement durables pour tous les peuples de notre planète conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies. " | UN | " وإننا لنأمل ونؤمن بأن جهودنا المتضافرة والدؤوبة ستكفل الوفاء بما وُعد به جميع شعوب كوكبنا من حرية وسلم دائم ونمو متواصل وتنمية مستدامة وفقا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة " . |