"nous demandons que" - Traduction Français en Arabe

    • وندعو إلى
        
    • ندعو إلى
        
    • نطلب أن
        
    • ونطلب أن
        
    • ونحن نطالب
        
    • فإننا نطلب
        
    • ونطالب بأن
        
    • فإننا ندعو
        
    • ونحث على
        
    • وإننا ندعو
        
    • فإننا نطالب
        
    • إننا نطالب
        
    • ونحن نطلب
        
    • ونؤيد الاحتفاظ
        
    • نلتمس
        
    nous demandons que l'essence au plomb et d'autres substances toxiques cessent immédiatement d'être utilisées. UN وندعو إلى التوقف بصورة تدريجية وفوراً عن استعمال البنزين المحتوي على الرصاص وغيره من المواد السامة.
    nous demandons que cessent toutes offenses aux convictions religieuses et toute profanation des textes, symboles, noms et lieux vénérés par les croyants. UN وندعو إلى إنهاء أي إهانة للمشاعر الدينية وتدنيس النصوص أو الرموز أو الأسماء أو الأماكن التي يقدسها المؤمنون.
    Par conséquent, nous demandons que des mesures soient mises en œuvre et intégrées dans les objectifs de développement durable pour l'après-2015 : UN ومن أجل ذلك ندعو إلى تحديد التدابير المطلوبة، وإدراج ما يلي في أهداف التنمية المستدامة فيما بعد عام 2015:
    nous demandons que les questions susmentionnées et les éléments de preuve y relatifs soient examinés dans les instances appropriées, et notamment par le Conseil de sécurité. UN ولهذا نطلب أن يجري استعراض المسائل المذكورة أعلاه وما يتصل بها من أدلة في المحافل المختصة، بما في ذلك مجلس اﻷمن.
    nous demandons que notre déclaration soit consignée intégralement dans le procès-verbal de cette séance et dans tout rapport qui serait transmis par la Conférence du désarmement à l'Assemblée générale. UN ونطلب أن يسجل بياننا هذا كاملاً في محضر هذا الاجتماع، وفي أي تقرير يحيله مؤتمر نزع السلاح الى الجمعية العامة. وشكراً.
    nous demandons que tout le monde fasse son devoir, selon que de besoin, dans cette situation difficile. UN ونحن نطالب بأن يقوم كل بواجبه، حسب الاقتضاء، في هذه الحالة الصعبة.
    De même, nous demandons que soit pris en compte le fait que les sectes contribuent à l'appauvrissement des individus et à la perversion des systèmes démocratiques. UN وبالمثل، فإننا نطلب أن يراعى في ذلك أن للطوائف دخلا في إملاق الأفراج وفي إفساد النظم الديمقراطية.
    nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. UN وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها.
    nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. UN وندعو إلى وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات.
    Nous condamnons le massacre de ces civils innocents et nous demandons que les auteurs de ce crime soient tenus comptables de leurs actes. UN إننا ندين قتل هؤلاء المدنيين الأبرياء، وندعو إلى محاسبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة.
    nous demandons que soient mises en place les modalités pratiques d'élaboration de ce document. UN وندعو إلى البدء بالتحضيرات العملية لهذه الوثيقة.
    À cet égard, nous demandons que le Programme d'action d'Istanbul soit intégralement, rapidement et efficacement mis en œuvre. UN وندعو إلى التنفيذ الكامل، والفعال وفي الوقت المناسب لبرنامج عمل اسطنبول.
    nous demandons que les progrès accomplis soient régulièrement examinés afin de pouvoir renouveler les engagements pris et de créer la volonté politique requise. UN وندعو إلى إجراء استعراضات للتقدم المحرز بصورة منتظمة بهدف تجديد الالتزامات وتوليد الإرادة السياسية.
    Alors que les caméras de télévision ont déserté Haïti, nous demandons que soient honorées les promesses d'aide internationale. UN والآن بعد أن غادرت كاميرات التلفزة هايتي، ندعو إلى احترام التعهدات التي قُطعت بتقديم المساعدة الدولية.
    nous demandons que les styles de vie changent et que le tabac soit strictement réglementé. UN إننا ندعو إلى تغييرات في أسلوب الحياة، والتشديد في اللوائح المتعلقة بالتبغ.
    nous demandons que les mêmes facilités octroyées aux pays les moins avancés et sans accès à la mer nous soient également accordées. UN ونحن نطلب أن تتاح لنا نفس التسهيلات المتاحة للبلدان اﻷقل نموا وغير الساحلية.
    Nous réservons donc notre position sur ce paragraphe, et nous demandons que ceci soit reflété dans le procès-verbal de cette session. UN ومن ثم نعلن تحفظنا عن هذه الفقرة ونطلب أن يدرج ذلك في المحضر.
    nous demandons que les bureaux locaux de l'Organisation des Nations Unies fassent des rapports sur ces agissements. UN ونحن نطالب المكاتب المحلية لمنظمة الأمم المتحدة أن تعد تقارير عن هذه التصرفات.
    Pour ces raisons, nous demandons que la Commission établisse une feuille de route en matière d'autonomisation des femmes, basée sur les éléments suivants : UN وبناءً على هذه الأسباب، فإننا نطلب من اللجنة أن تعدّ خطة من أجل تمكين المرأة، استناداً للعناصر التالية:
    nous demandons que la FORPRONU prenne des mesures énergiques pour protéger efficacement et approvisionner Sarajevo et d'autres zones protégées. UN ونطالب بأن تتخذ قوة اﻷمم المتحدة للحماية خطوات قوية للحماية الفعالة لسراييفو والمناطق اﻵمنة اﻷخرى ولتوفير اﻹمدامات لها.
    Vu les changements politiques qui sont intervenus dans le monde, nous demandons que le nombre des membres de la Conférence sur le désarmement soit augmenté. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    nous demandons que des mesures immédiates soient prises pour rétablir dans leur intégralité les approvisionnements logistiques du contingent du Bangladesh; UN ونحث على اتخاذ إجراء فوري لكفالة إعادة تزويد الوحدات البنغلاديشية باﻹمدادات السوقية؛
    nous demandons que des accords internationaux prennent en considération les droits fondamentaux des migrants et la réunification des familles. UN وإننا ندعو إلى اتفاقات دولية بصدد ما للمهاجرين من حقوق الإنسان وجمع شمل الأسرة.
    Reconnaissant que les atteintes aux droits de l'homme risquent de nuire à la santé mentale, nous demandons que des mesures appropriées soient prises contre tous les délinquants; UN وإذ نسلم بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد تسبب مخاطر تهدد الصحة العقلية، فإننا نطالب باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد كل من ينتهك هذه الحقوق؛
    nous demandons que l'on accorde une attention particulière à ces nouvelles routes et nous recommandons l'adoption de méthodes nouvelles et accrues de coopération avec les nouveaux Etats indépendants. UN إننا نطالب بأن يولى اهتمام خاص لهذه الطرق الجديدة ونوصي باعتماد سبل جديدة ومعززة للتعاون مع البلدان المستقلة حديثا.
    nous demandons que le mécanisme de financement actuel se poursuive au moyen de contributions versées par les États membres dans leur monnaie nationale, dont le montant est déterminé conformément à la pratique en vigueur fondée sur les barèmes de l'ONU. UN ونؤيد الاحتفاظ بآلية التمويل القائمة من خلال فرض أنصبة مقررة على الدول الأعضاء بعملتها الوطنية بمبلغ يقرر حسب جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة ووفقا للممارسة المتبعة.
    En outre, nous demandons que les jeunes bénéficient en priorité des possibilités d'emploi. UN وعلاوة على ذلك، نلتمس تنسيبهم لفرص وظيفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus