La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
" nous devons faire face à un problème important lorsqu'il s'agit de prouver ces confiscations devant les tribunaux militaires. | UN | " إن المشكلة المتعلقة بهذه المصادرات اﻵن هي المشكلة التي نواجهها في المحاكم العسكرية لغرض إثبات تلك المصادرات. |
Espérons que ce nouveau lieu donnera à nos travaux la nouvelle vigueur qu'exigent les nouvelles tâches et les nouveaux défis auxquels nous devons faire face. | UN | فلنأمل في أن يعزز هذا المقر الجديد أعمالنا، كما تتطلبه المهام والتحديات الجديدة التي نواجهها. |
Un des problèmes auxquels nous devons faire face est celui de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
La question à laquelle nous devons faire face aujourd'hui est de savoir comment gérer au mieux ce patrimoine commun. | UN | والمسألة التي تواجهنا اليوم هي إيجاد أفضل الطرق ﻹدارة ذلك الميراث المشترك. |
Le principal défi auquel nous devons faire face aujourd'hui est d'apprendre comment nous adapter à notre biosphère et comment contribuer à la préservation de notre environnement. | UN | إن التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم هو أن نتعلم كيف ننسجم مع المحيط الحيوي لدينا، وكيف نكون عضوا مستداما في المجتمع. |
Lorsque le Président Obama s'est exprimé devant l'Assemblée générale, en septembre, il a souligné la gravité des défis auxquels nous devons faire face. | UN | عندما خاطب الرئيس أوباما الجمعية العامة، أكد على خطورة التحديات التي نواجهها. |
Taiwan étant aujourd'hui un des géants mondiaux dans les secteurs technologique et économique, sa participation à l'examen des questions mondiales est assez logique, compte tenu des nombreux problèmes auxquels nous devons faire face collectivement. | UN | وبالنظر إلى أن تايوان اليوم واحدة من القوى التكنولوجية والاقتصادية الرائدة في العالم، فإن مشاركتها في الشؤون العالمية وثيقة الصلة تماما، آخذين في الاعتبار القضايا العديدة التي نواجهها بشكل جماعي. |
Cette tendance fait partie des nombreuses pressions horizontales et verticales qui étendent la gamme des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. | UN | وهذا التوجه هو من بين الضغوط الأفقية والرأسية العديدة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات المتصلة بها التي نواجهها. |
Les problèmes politiques, sociaux et économiques croissants auxquels nous devons faire face dans ce monde interdépendant exigent qu'on leur accorde une telle attention. | UN | فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد. |
Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. | UN | فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها. |
Les crises écologiques auxquelles nous devons faire face ont des causes multiples : pauvreté, négligence, recherche du profit - mais, surtout, mauvaise gestion. | UN | 297 - إن للأزمات الإيكولوجية التي نواجهها أسبابا كثيرة تشمل الفقر والإهمال والشراهة، وتشمل فوق ذلك إخفاق الحكم. |
Grâce à leurs compétences singulières et à leur légitimité régionale, elles peuvent aider à résoudre certains des problèmes les plus difficiles auxquels nous devons faire face. | UN | فلأن هذه الهيئات لها خبرة فنية فريدة وشرعية وإقليمية، يمكنها أن تشكل أدوات لحسم بعض أصعب التحديات التي نواجهها. |
Il existe sans aucun doute de nombreux défis, des plus complexes, auxquels nous devons faire face au cours du siècle à venir. | UN | وهناك دون شك تحديات كثيرة وصعبة جدا يتعين علينا أن نواجهها في القرن المقبل. |
C'est pourquoi je fais appel à l'indulgence de l'Assemblée si je consacre une partie de ma déclaration aux problèmes et aux défis auxquels nous devons faire face dans la région des Grands Lacs. | UN | ولهذا استميح الجمعية عذرا إذا خصصت جزءا من بياني للمشاكل والتحديات التي نواجهها في منطقة البحيرات الكبرى. |
J'aimerais maintenant appeler l'attention sur la question la plus épineuse à laquelle nous devons faire face. | UN | أود الآن أن ألفت انتباه الهيئة إلى أكثر المسائل التي تواجهنا إلحاحا. |
En fait, c'est de cette manière que nous devons aborder toutes les nombreuses crises urgentes auxquelles nous devons faire face aujourd'hui. | UN | والواقع، أن هذه هي الطريقة التي ينبغي لنا أن نعالج بها الأزمات الملحة الكثيرة التي تواجهنا في الوقت الحاضر. |
Dire que nous sommes réunis à un moment important pour les relations internationales ne traduit pas pleinement l'urgence des problèmes auxquels nous devons faire face. | UN | القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا. |
Cette tendance s'inscrit dans le cadre des nombreuses pressions horizontales et verticales qui accroissent l'importance des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. | UN | وهذا التوجه من بين الضغوط الأفقية والرأسية الكثيرة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات ذات الصلة التي تواجهنا. |
L'autre défi auquel nous devons faire face, surtout en tant que dirigeants, consiste à veiller à l'application intégrale et au respect des lois relatives au VIH/sida. | UN | التحدي الذي نواجهه أيضا، لا سيما بوصفنا قادة، هو كفالة التنفيذ الكامل للقوانين المتصلة بفيروس نقص المناعة وإنفاذها. |
Malheureusement, ce n'est là que l'un des nombreux problèmes auxquels nous devons faire face. | UN | ولكن هذه المشلكة ليست إلا واحدة من المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها. |
Les problèmes majeurs auxquels nous devons faire face sont étroitement liés entre eux. | UN | فالمشاكل الرئيسية التي سوف يتعين علينا أن نعالجها ترتبط ارتباطا وثيقا. |
nous devons faire face à ces négationnistes et, en les confrontant aux preuves existantes, contrer leurs inventions par la vérité brute. | UN | يتعين علينا أن نواجه المنكرين، ونضع الأدلة أمامهم، ونكافح تلفيقهم بأن نقدم الحقيقة الصارخة. |
nous devons faire face aux dangers posés par la xénophobie, l'intolérance religieuse et le terrorisme. | UN | وعلينا أن نتصدى للأخطار التي تسببها كراهية الأجانب والتعصب الديني والإرهاب. |