Je lance un appel particulier pour supprimer de telles réserves; c'est un projet de Déclaration auquel nous devrions tous souscrire du fait que nous sommes dans un nouveau millénaire. | UN | وأوجه رجاء خاصا إليها بأن تتخلى عن هذه التحفظات، فهذا مشروع إعلان ينبغي لنا جميعا أن نؤيده لأننا في ألفية جديدة. |
À cette fin, nous devrions tous décider d'allouer des ressources supplémentaires de façon institutionnalisée, par le biais des quotes-parts. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف ينبغي لنا جميعا أن نوافق على تخصيص موارد أكثر بطريقة مؤسسة من خلال الاشتراكات المقررة. |
Assemblée des nations. nous devrions tous nous souvenir du caractère urgent de son message et de la confiance qu'il a témoignée aux Nations Unies. | UN | وأهمية الرسالة التي وجهها والثقة التي عبر عنها باﻷمم المتحدة ينبغي لنا جميعا أن نتذكرها. |
Heureusement, le Secrétaire général a donné une nouvelle impulsion au débat, et nous devrions tous nous féliciter de ce fait. | UN | ولحسن الحــظ، حقــن اﻷميــن العــام زخمــا جديدا في المناقشة، وينبغي لنا جميعا أن نرحب بهذا العمل. |
nous devrions tous nous astreindre à respecter ces normes élevées. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نتمسك بتلك المعايير العالية. |
Aujourd'hui, 60 ans après cette initiative inspirée par l'un des grands hommes d'Etat du siècle dernier, nous devrions tous faire preuve de sagesse politique face aux crises terribles que nous connaissons. | UN | والآن، وبعد مضي 60 عاماً على قيام واحد من كبار زعماء القرن الماضين باستلهام هذه المبادرة، ينبغي لنا جميعاً أن نكون بمثل هذا القدر من حسن المسؤولية كرجال دولة فى معالجتنا لما يواجهنا من أزمات منذرة بالكوارث. |
nous devrions tous continuer de rechercher les voies permettant d'assurer un appui aux pays souhaitant devenir Parties à la Convention. | UN | وعلينا جميعا أن نواصل البحث عن سبل لتوفير الدعم للبلدان التي ترغب في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية. |
Malgré des revers temporaires, nous devrions tous être déterminés à réaliser des progrès vers la solution de ce grave problème. | UN | وبالرغم من حدوث بعض النكسات المؤقتة فإنه ينبغي لنا جميعا أن نوطد العزم على تحقيق التقدم في هذه المشكلة الخطيرة. |
Dans l'intérêt général de l'Organisation, nous devrions tous nous féliciter de l'orientation des propositions du Secrétaire général et ne pas trop insister sur des points de détail. | UN | وحتى نحقق أكبر قدر من الفائدة لهذه المنظمة ينبغي لنا جميعا أن نرحب بجوهر اقتراحات اﻷمين العام وألا ندخل في جدل بشأن الكثير جدا من التفاصيل. |
Toutefois, comme je l'ai dit, nous devrions tous être disposés à tenir une séance plénière au début de la semaine prochaine pour examiner la question de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | غير أنه، على نحو ما ذكرت سابقا، في سياق توسيع العضوية، ينبغي لنا جميعا أن نكون مستعدين لعقد جلسة عامة في مطلع اﻷسبوع القادم. |
Il convient de souligner que le désarmement général et complet, à la réalisation duquel nous devrions tous œuvrer, est l'une des voies les plus sûres qui permettrait de parvenir à une paix et à une sécurité internationales durables. | UN | وفي هذا المقام، من الملائم تسليط الضوء على أن نزع السلاح الشامل والعام، الذي ينبغي لنا جميعا العمل في سبيله، هو أحد أضمن السبل لتحقيق السلام والأمن الدوليين الدائمين. |
Alors que s'approche le moment où, l'année prochaine, nous dresserons le bilan des Objectifs du Millénaire pour le développement et célébrerons le soixantième anniversaire de l'ONU, nous devrions tous nous pencher sur la grande détresse dans laquelle vit la majorité de l'humanité. | UN | وبينما نقترب من استعراض الأهداف الإنمائية للألفية في العام المقبل ومن الذكرى السنوية الستين لتأسيس الأمم المتحدة، ينبغي لنا جميعا أن ننظر إلى الحاجات الماسة لأغلبية البشر. |
Notre autre message est que nous devrions tous essayer de plus en plus d'intégrer les enfants dans la conception et l'application des programmes et des politiques qui les concernent le plus. | UN | ورسالتنا الأخرى هي أنه ينبغي لنا جميعا أن نحاول بقدر متزايد إدماج الأطفال في تصميم وتنفيذ البرامج والسياسات المتعلقة بهم. |
Ses propos mardi dernier sonnaient fort et vrai, et nous devrions tous en prendre note. | UN | ولقد تركت عباراته يوم الثلاثاء الماضي وقعا قويا وصادقا في نفوسنا، وينبغي لنا جميعا أن ننتبه إليها. |
nous devrions tous nous abstenir de tout comportement qui compromettrait les objectifs de l'ONU et contrarierait nos efforts. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نتحاشى السلوك الذي يقوض أهداف الأمم المتحدة ويحبط جهودها. |
nous devrions tous renouveler l'appel au respect intégral des résolutions du Conseil de sécurité et aux autres obligations découlant du droit international. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نجدد الدعوة إلى الامتثال التام لقرارات مجلس الأمن والالتزامات الأخرى في إطار القانون الدولي. |
" À l'occasion de la première session de la Commission des droits de l'homme en ce nouveau siècle, nous devrions tous réaffirmer notre adhésion à l'action essentielle du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et reconnaître la nécessité de continuer à appuyer les programmes et les activités du Haut-Commissariat. | UN | " بمناسبة انعقاد أول دورة للجنة حقوق الإنسان في القرن الجديد، ينبغي لنا جميعاً أن نعيد تأكيد التزامنا بالعمل الأساسي الذي تقوم به مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وأن نسلّم بالحاجة إلى تقديم المزيد من الدعم لبرامج المفوضية السامية وأنشطتها وإلى تقديم هذا الدعم باستمرار. |
Il pourrait y avoir plusieurs moyens de parvenir à cet objectif et nous devrions tous faire preuve d'imagination à cet égard. | UN | ويمكن أن تكون هناك طرق شتى لتحقيق هذا الهدف، وعلينا جميعا أن نظهر إبداعا في هذا المسعى. |
nous devrions tous, par le biais d'actions collectives déterminées, chercher à faire du désarmement une réalité tangible. | UN | وينبغي لنا جميعاً أن نجهد لجعل نزع السلاح حقيقة واقعة من خلال عملنا الجماعي الحازم. |
À cet égard, je crois que nous devrions tous accueillir favorablement et appuyer vigoureusement le message courageux du Sommet mondial de Johannesburg pour le développement durable, dont le but est d'assurer la survie de l'humanité, de lutter contre la pauvreté et la destruction de l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، أرى أننـا يتعين علينا جميعا أن نرحب بالرسالة الجسورة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وأن ندعمها بقوة، فهدفنا النهائي هـو ضمان بقاء البشرية ومكافحة الفقر والتدمير البيئي. |
Cela dit, j'estime que nous devrions tous faire notre possible pour faire avancer le processus. | UN | ومع ذلك، فمن رأيي أنه يجدر بنا جميعا أن نبذل ما بوسعنا لتحريك العملية قدما. |
nous devrions tous aller chez nous maintenant, nous y cadenasser. | Open Subtitles | يجب علينا جميعا الذهاب لبيوتنا، والإختباء |
Bien sûr, nous devrions tous verser nos contributions intégralement et rapidement. | UN | وبطبيعة الحال، من واجبنا جميعا أن ندفع اشتراكاتنا المقررة بالكامل وعلى وجه السرعة. |
Peut être que nous devrions tous arrêter de parler avant que cette délicieuse soupe ne refroidisse ? | Open Subtitles | ربما علينا كلنا التوقف عن الحديث قبل ترك هذا الحساء اللذيذ يبرد |
Je crois que nous devrions tous travailler dans cette perspective. | UN | وأعتقد أن علينا جميعاً أن نعمل من هذا المنطلق. |