nous en appelons également au Roi Hussein de la Jordanie pour qu'il signe un traité de paix avec Israël. | UN | وندعو أيضا الملك حسين ملك اﻷردن إلى توقيع معاهدة للسلام مع اسرائيل. |
nous en appelons à tous les États qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adhèrent à la Convention d'Ottawa. | UN | وندعو كل الدول التي لم تنضم إلى اتفاقية أوتاوا بعد إلى أن تفعل ذلك. |
nous en appelons à tous les pays développés pour qu'ils fassent preuve d'un esprit de compromis conforme aux engagements qu'ils ont pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وندعو البلدان المتقدمة النمو إلى إبداء التقبل للحلول التوفيقية تمشياً مع تعهداتها في مؤتمر قمة الألفية. |
Une fois de plus, nous en appelons au sens des responsabilités des parties afin qu'elles s'engagent résolument et très rapidement dans un règlement politique de la crise qui permette de mener à bien le processus de médiation. | UN | ومرة أخرى نناشد جميع اﻷطراف أن تتحمل مسؤوليتها ونطلب منها أن تبدأ بسرعة وحزم في وضع تسوية سياسية لﻷزمة بما يسمح لعملية الوساطة أن تصل إلى نتيجة ناجحة. |
nous en appelons à la partie serbe pour qu'elle cesse de défier le droit international. | UN | ونحن ندعو الجانب الصربي إلى الكف عن تحديه للقانون الدولي. |
nous en appelons à la solidarité de la communauté internationale pour nous aider à prendre en charge tous les déplacés qui arrivent. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي أن يبدي التضامن ويساعدنا على تحمل المسؤولية عن جميع المشردين التشاديين. |
nous en appelons donc une fois encore au Conseil pour qu'il adopte les mesures nécessaires pour mettre un terme à ces dernières vagues de nettoyage ethnique. | UN | لذلك، فإننا نناشد المجلس مرة أخرى أن يتخذ التدابير اللازمة لوضع نهاية ﻵخر موجات التطهير اﻹثني هذه. |
nous en appelons à la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, pour qu'elle apporte le soutien nécessaire à cette mission. | UN | وندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى تقديم الدعم الضروري لهذه البعثة. |
nous en appelons à tous les États Membres pour qu'ils confèrent à l'ONU l'autorité voulue et qu'ils la dotent des moyens nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de ses devoirs. | UN | وندعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمم المتحدة بما يلزم من صلاحيات ووسائل ﻷداء واجباتها. |
nous en appelons aux deux parties pour qu'elles fassent des progrès dans l'application de l'Accord intérimaire, ainsi que du Mémorandum de Wye. | UN | وندعو الطرفين إلى إحراز التقدم في تنفيذ الاتفاق المرحلي ومذكرة واي أيضا. |
nous en appelons à tous les États dotés de capacités spatiales pour qu'ils suivent notre exemple. | UN | وندعو جميع الدول ذات الإمكانات الفضائية لتحذو حذونا. |
nous en appelons à l'ONUDI pour qu'elle se montre encore plus pragmatique, améliore la transparence et produise des résultats tangibles attestant qu'elle a utilisé au mieux ses ressources. | UN | وندعو اليونيدو إلى تعزيز نهجها القائم على تحقيق النتائج، مع تحسين الشفافية وإبرازٍ أوضَح لمبدأ القيمة مقابل المال. |
nous en appelons à l'ONUDI pour qu'elle se montre encore plus pragmatique, améliore la transparence et produise des résultats tangibles attestant qu'elle a utilisé au mieux ses ressources. | UN | وندعو اليونيدو إلى تعزيز نهجها القائم على تحقيق النتائج، مع تحسين الشفافية وإبرازٍ أوضَح لمبدأ القيمة مقابل المال. |
Pour nous, l'exclusivité des droits sur la propriété intellectuelle constitue un gros obstacle qui empêche le transfert de technologie. nous en appelons à tous les intéressés pour qu'ils ne fassent pas preuve d'égoïsme à cet égard. | UN | ونرى أن اقتصار حقوق الملكية الفكرية على البعض يمثل عقبة كبيرة تحبط نقل التكنولوجيا؛ وندعو جميع المعنيين إلى الامتناع عن اتخاذ نظرة أنانية في هذا الصدد. |
nous en appelons à la solidarité de nos partenaires en vue de trouver une solution définitive à ce problème, de même que nous en appelons à l'accroissement du flux des ressources nouvelles et additionnelles, à l'augmentation des investissements étrangers directs, au renforcement des capacités concurrentielles des pays africains. | UN | ونحن نناشد شركاءنا التضامن معنا ومساعدتنا على التوصل إلى حل نهائي للمشكلة، وندعو إلى زيادة مصادر التمويل الإضافية الجديدة لتكملة الاستثمار الأجنبي المباشر وجعل أفريقيا أكثر قدرة على التنافس. |
Le Japon présentera au cours de cette session un projet de résolution visant à définir des mesures en vue de l'élimination totale des armes nucléaires et nous en appelons au soutien de chacun. | UN | وستقدم اليابان مشروع قرار خلال هذه الدورة لتحديد التدابير المؤدية إلى الإزالة النهائية للأسلحة النووية وندعو إلى تأييدنا في هذا الصدد. |
Ma délégation estime que c'est là l'un des facteurs qui ont contribué à la montée de la criminalité chez les jeunes de nos sociétés et nous en appelons à une action mondiale pour résoudre ce problème. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذا هو أحد العوامل التي تسهم في ارتفاع في معدلات الجريمة بين الشباب في مجتمعاتنا، وندعو إلى استجابة عالمية لمعالجة هذه المشكلة. |
nous en appelons à la communauté internationale et aux coparrains du processus de paix en particulier, pour qu'ils s'opposent à cette décision relative aux nouvelles implantations et fassent en sorte que ce processus ne recule et régresse. | UN | ونطلب إلى المجتمع الدولي، ولا سيما راعيا عملية السلام، أن يعارض القرار المتعلق بالمستوطنات الجديدة لكفالة عدم عكس مسار العملية. |
Nous condamnons ces actes et nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle exerce les pressions nécessaires sur Israël pour que celui-ci cesse tout recours à des actes contraires au droit et à des gestes provocateurs pour s'en prendre au peuple palestinien et faire obstacle au processus de paix. | UN | إننا ندين اﻷعمال اﻹسرائيلية المذكورة أعلاه، ونطلب إلى المجتمع الدولي أن يمارس الضغط اللازم على إسرائيل للكف عن جميع التدابير غير القانونية والاستفزازية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني وضد عملية السلام. |
nous en appelons à leurs dirigeants pour qu'ils restent engagés sur la voie de la paix. | UN | ونحن ندعو قادتهما ليظلوا ملتزمين بمسيرة السلام. |
nous en appelons à la présidence en exercice de l'Organisation de l'unité africaine et au Secrétaire général de l'OUA par l'entremise du doyen du corps diplomatique à Kinshasa pour qu'ils fassent respecter l'impartialité de la Commission. | UN | ونحن ندعو الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وأمين عام تلك المنظمة من خلال عميد السلك الدبلوماسي في كنشاسا، الى أن يفرضا احترام ما تتمتع به اللجنة من روح عدم الانحياز. |
nous en appelons au renforcement du rôle du Conseil de sécurité, le seul organe qui ait une autorité exclusive sur les questions de paix et de sécurité mondiales. | UN | إننا ندعو إلى تعزيز دور مجلس الأمن، وهو الهيئة الوحيدة ذات السلطة الحصرية في المسائل المتعلقة بالسلام والأمن العالميين. |
La situation humanitaire reste critique et nous en appelons donc une fois de plus à la communauté internationale pour qu'elle augmente son aide aux populations dans le besoin. | UN | فلا يزال الوضع الإنساني حرجا، ولذا فإننا نناشد المجتمع الدولي زيادة المساعدات التي يقدمها لصالح السكان المحتاجين. |