L'histoire nous enseigne que, pour survivre, les petits États insulaires ont toujours investi dans leurs ressources humaines. | UN | يعلمنا التاريخ أن الدول الجزرية الصغيرة، في سعيها من أجل البقاء، حرصت دوما على الاستثمار في مواردها البشرية. |
L'histoire nous enseigne que la signature d'un accord ne débouche pas nécessairement sur la paix. | UN | يعلمنا التاريخ أن توقيع اتفاق لا يؤدي حتما إلى تحقيق السلم. |
L'histoire nous enseigne que les cultures ne disparaissent pas de leur plein gré. | UN | والتاريخ يعلمنا أن الثقافات لا تختفي من ذاتها أو بذاتها. |
On nous enseigne à vivre toute notre vie tapie dans l'abnégation. | Open Subtitles | تعلمنا أن نقضي حياتنا كلها نرتعد في إنكار الذات |
La sagesse traditionnelle nous enseigne qu'un problème partagé est un problème à moitié réglé. | UN | تعلمنا الحكمة التقليدية أن اقتسام المشكلة يختزلها الى نصف مشكلة. |
L'expérience nous enseigne qu'il y a de bonnes raisons de demander la réforme du droit de veto, en vue d'en limiter l'exercice. | UN | وتعلمنا التجربة بأن هناك سببا وجيها للدفع قدما بالمواقف المؤيدة لإصلاح حق النقض بهدف الحد من ممارسته. |
L'histoire nous enseigne que même après l'usage de la force, toute guerre et tout conflit se terminent toujours autour d'une table. | UN | يعلمنا التاريخ أنه حتى بعد استخدام القوة، فإن جميع الحروب والصراعات تنتهي دائماً على طاولة المفاوضات. |
Pour conclure, je voudrais faire remarquer que l'histoire récente nous enseigne que les plus grandes menaces à la paix et à la sécurité internationales proviennent des peuples longtemps frustrés. | UN | وفي الختام، أود الإشارة إلى أن التاريخ القريب يعلمنا أن التهديد الأكبر للسلام والأمن الدوليين إنما يأتي من الشعوب التي عانت من الإحباط لفترة طويلة. |
L'histoire nous enseigne que la naissance d'une nouvelle nation est d'habitude conquise par son peuple à l'issue d'un processus douloureux. | UN | إن التاريخ يعلمنا أن ميلاد الدول الجديدة يأتي عادة بعد انتصار شعبها، الذي يحققه نتيجة عملية مؤلمة. |
Pourtant, l'histoire nous enseigne que les échanges et la préservation de l'identité d'individus ne sont pas mutuellement exclusifs mais complémentaires, et qu'il faut en tirer le meilleur tout en abandonnant ce qui est caduc. | UN | ولكن مسار التاريخ البشري يعلمنا أن التفاعل والمحافظة على هوية المرء لا يستبعد الواحد منهما الآخر، ولكنهما بدلا من ذلك عمليتان متكاملتان تمكناننا من أن نتعلم ما هو أفضل ونترك وراءنا ما هو بال. |
On a dit que la seule chose que nous enseigne l'histoire est qu'elle ne nous enseigne jamais rien. | UN | ولقد قيل إن الشيء الوحيد الذي يعلمنا التاريخ إياه هو أنه لا يعلمنا أي شيء. |
L'histoire nous enseigne que l'homme n'a pu se procurer les clefs du progrès que lorsqu'il a commencé à mettre en valeur ses ressources et ses capacités. | UN | يعلمنا التاريخ أن الإنسان لم يستطع أن يتملك مفاتيح التقدم، إلا عندما بدأ في تنمية موارده وقدراته. |
L'histoire récente nous enseigne et, je parle ici en tant qu'Européen, que la nécessité de protection vise tous les continents. | UN | إن التاريخ الحديث يعلمنا - وأنا أتحدث هنا بصفتي أوروبيا - بأن الحاجة إلى الحماية تنطبق على جميع القارات. |
Nous comprenons qu'il s'agit d'un processus excessivement difficile, mais l'histoire du mur de Berlin nous enseigne que la patience ne doit jamais être passive. | UN | ونفهم أنها عملية شاقة للغاية، ولكن تاريخ حائط برلين يعلمنا أن الصبر يجب ألا يكون سلبيا قط. |
La sagesse amérindienne ancestrale nous enseigne que nous n'avons pas hérité la Terre de nos parents, mais qu'au contraire cette création magique nous est prêtée par nos enfants. | UN | إن حكمة أسلافنا الهنود الأمريكيين تعلمنا أننا لم نرث الأرض عن أبائنا بل إن هذا الخلق البديع دَين لنا من أطفالنا. |
L'expérience, cependant, nous enseigne que l'investissement étranger direct suit la croissance économique plutôt qu'il ne la précède. | UN | ولكن التجربة تعلمنا أن تدفقات الاستثمارات المباشرة الأجنبية تأتي بعد النمو الاقتصادي وليس قبله. |
L'Holocauste nous enseigne que si les Juifs sont les premiers à souffrir de la haine destructrice de l'antisémitisme, ils sont rarement les derniers. | UN | تعلمنا المحرقة أن اليهود قد يكونون أول من يعاني من كراهة معاداة السامية المدمرة ولكنهم نادرا ما يكونون آخر المعانين. |
Notre expérience historique nous enseigne que, quand on recherche la prospérité et la sécurité dans n'importe quelle société, il faut avoir non seulement un système juridique adéquat et des mécanismes assurant son application effective, mais aussi un esprit de tolérance. | UN | وتعلمنا تجربتنا التاريخية أنه في السعي لتحقيق الرخاء والأمن في أي مجتمع، من الضروري لا يكفي أن يوجد نظام قانوني ملائم وآليات لتنفيذه الفعال فحسب، وإنما من الضروري أن تسود أيضا روح التسامح. |
La fin de la guerre froide nous enseigne, entre autres, que la sécurité n'est pas uniquement synonyme de son acception strictement militaire d'absence de conflit armé et de désarmement. | UN | إن نهاية الحرب الباردة قد علمتنا أن اﻷمن، في جملة أمور، ليس مقصورا على البُعد العسكري، بُعد عدم وجود نزاعات مسلحة ونزع السلاح. |
L'histoire nous enseigne que la France a été l'un des premiers pays à défendre la liberté et le respect de l'humanité. | UN | وقد علمنا التاريــــخ أن فرنسا بلد رائد في التحرير والحرية واحترام اﻹنسانية. |
L'Histoire nous enseigne des leçons sur les rencontres de civilisations. | Open Subtitles | يعلّمنا التاريخ دروساً، عن الصدامات الأولى بين الحضارات |
L'expérience nous enseigne qu'il valait mieux prévenir que guérir. | UN | لقد علمتنا التجربة أن الوقاية خير من العلاج. |
S'il est une grande leçon fondamentale que l'histoire nous enseigne c'est que les économies fermées et étroitement contrôlées ne peuvent pas connaître la prospérité. | UN | لقد علمنا التاريخ بالتأكيد درساً موضوعياً عظيماً، وهو أن الاقتصادات المغلقة والخاضعة لإدارة صارمة لا تزدهر. |
L'histoire nous enseigne que la poursuite des conflits et l'instabilité entravent le développement et empêchent les pays de prospérer. | UN | ويخبرنا التاريخ بأن التنمية لا يمكن استدامتها والبلدان لا يمكن أن تزدهر إذا استمر الصراع وعدم الاستقرار. |