nous l'avons déjà dit, nous considérons qu'il nous incombe fort justement de soulever toutes les questions pertinentes dans le cadre de ces négociations. | UN | وكما قلنا من قبل، فمن حقنا وواجبنا إثارة جميع القضايا ذات الصلة أثناء تلك المفاوضات. |
nous l'avons déjà dit et continuerons de le répéter jusqu'à ce que justice soit faite. | UN | لقد قلنا ذلك من قبل وسوف نستمر في قوله حتى تأخذ العدالة مجراها. |
Comme nous l'avons déjà dit, le Conseil national de transition ne représente pas de manière légitime le peuple libyen. | UN | وكما قلنا سابقا، فإن المجلس الوطني الانتقالي ليس الممثل الشرعي للشعب الليبي. |
La résolution issue de ce débat, nous l'avons déjà dit, nous la rejetons catégoriquement. | UN | وكما ذكرنا من قبل فإننا نرفض رفضا قاطعا القرار الناتج عن هذه المناقشة. |
Comme nous l'avons déjà dit, il faut sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité en imprimant, au plus vite, un nouvel élan à cette question. | UN | وكما قلنا بالفعل، فإن الجمود الذي نواجهه بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن بحاجة إلى قوة دفع عاجلة وجديدة. |
nous l'avons déjà dit à plusieurs occasions, mais certaines délégations n'écoutaient peut-être pas. | UN | وبالرغم من إننا قلنا ذلك في العديد من المناسبات، فإن بعض الوفود ربما لم تكن تستمع. |
nous l'avons déjà dit et nous le répéterons : c'est une guerre qui est déclarée aux producteurs de bananes des Caraïbes. | UN | ولقد قلنا من قبل، وسنكرر القول بأن ما يجري إنزاله بمنتجي الموز في منطقة البحر الكاريبي هو عمل من أعمال الحرب. |
Je pense que nous devons reprendre le système des groupes utilisé à l'ONU, comme nous l'avons déjà dit. | UN | أعتقد أن علينا أن نأخذ بنظام المجموعات ذاته المتﱠبع في اﻷمم المتحد، كما قلنا آنفاً. |
Comme nous l'avons déjà dit en d'autres occasions, nous sommes partisans de l'élimination totale des armes nucléaires, car c'est l'unique moyen de garantir la paix durable et la sécurité de tous. | UN | وكما قلنا من قبل، نؤيد إزالة اﻷسلحة النووية بصورة كاملة باعتبارها الطريقة الوحيدة لكفالة تحقيق سلم دائم وأمن عالمي. |
Comme nous l'avons déjà dit, le succès des réformes dépend de la mise à disposition des ressources requises. | UN | وكما قلنا من قبل، لا يمكن لﻹصلاحات أن تنجح في غياب الموارد المطلوبة. |
La Namibie s'oppose au veto, parce que nous pensons, comme nous l'avons déjà dit, qu'il est dépassé, anachronique et antidémocratique. | UN | تعارض ناميبيا حق النقض ﻷننا نؤمن بأنه، كما قلنا من قبل، بأنه امتياز عفا عليه الزمن وبال وغير ديمقراطي. |
Comme nous l'avons déjà dit, nous avons des réserves en ce qui concerne cette référence, et ce pour plusieurs raisons. | UN | وقد قلنا من قبــل إننا لدينا تحفظات حول هــذه اﻹشارة ﻷسباب عدة. |
Comme nous l'avons déjà dit, la Suède est favorable à l'idée d'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité tant des membres permanents que non permanents. | UN | وكما قلنا سابقا، فإن السويد منفتحة لفكرة توسيع مجلس الأمن في كلا فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة. |
Comme nous l'avons déjà dit, la mise en œuvre reste le talon d'Achille des efforts de coopération pour le développement déployés par l'ONU. | UN | وكما قلنا من قبل، لا يزال التنفيذ هو نقطة الضعف في جهود التعاون الإنمائي للأمم المتحدة. |
Comme nous l'avons déjà dit, un nouvel ordre du jour ne saurait succéder à l'ancien du TNP. | UN | وكما ذكرنا من قبل، لا يمكن أن تنجح أي خطة جديدة في الإطار القديم لمعاهدة عدم الانتشار. |
Comme nous l'avons déjà dit, la pratique du regroupement des points de l'ordre du jour s'est révélée être une mesure appropriée. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن ممارسة توزيع بنــود جــدول اﻷعمال على مجموعات ثبت أنها خطـــوة ملائمــة. |
Comme nous l'avons déjà dit, nous estimons que plusieurs alinéas du préambule et plusieurs paragraphes du dispositif soulèvent des objections de notre part, et c'est une position qui a été la nôtre tout au long des négociations. | UN | ونرى، وكما ذكرنا من قبل، هناك فقرات معينة لا يمكن أن نقبل بها، وقد تمسكنا بذلك الموقف دون تغيير طوال المفاوضات. |
Un avion américain s'écrase et deux personnes d'un pays donné sont soupçonnées d'avoir quelque chose à voir avec cet écrasement, et la question est portée devant le Conseil de sécurité, qui se voit obligé de l'examiner, bien que cette affaire ne relève pas du mandat du Conseil, comme nous l'avons déjà dit. | UN | فحادثة تحطم طائرة أمريكية واتهام شخصين من دولة ما بأن لهما صلة بذلك الحادث، يرفع لمجلس اﻷمن وتفرض عليه معالجة الموضوع رغم أنه لا علاقة له باختصاصات المجلس كما أشرنا سابقا. |
Comme nous l'avons déjà dit à maintes reprises, le système des Nations Unies doit s'adapter à la conjoncture internationale actuelle afin de faire face comme il convient aux menaces et aux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وكما أسلفنا الذكر في مناسبات عديدة، يجب أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الدولية الراهنة حتى تتصدى على الوجه الملائم للتهديدات والتحديات التي تواجهنا اليوم. |