"nous ne devons pas oublier que" - Traduction Français en Arabe

    • يجب ألا ننسى أن
        
    • ويجب ألا ننسى أن
        
    • علينا ألا ننسى أن
        
    • وعلينا ألا ننسى أن
        
    • وينبغي ألا ننسى أن
        
    • وعلينا أن نتذكر أن
        
    • ينبغي ألا ننسى أن
        
    • ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن
        
    • ألا يفوتنا أن
        
    • يجب ألا يغيب عن بالنا أن
        
    • يجب ألاّ ننسى أن
        
    • وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن
        
    • ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن
        
    • ولا ينبغي أن ننسى أن
        
    • علينا أن نتذكر أن
        
    nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. UN يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة.
    nous ne devons pas oublier que Gaza continue d'être une zone d'où sont tirées quotidiennement des roquettes visant des villes et des civils en Israël. UN ويجب ألا ننسى أن غزة لا تزال المنطقة التي تُطلق منها الصواريخ يوميا على البلدات والمدنيين الإسرائيليين.
    À cet égard, nous ne devons pas oublier que le monde a radicalement changé durant les 50 dernières années. UN وفي هذا الصدد، يجب علينا ألا ننسى أن العالم قد تغير بشكل جذري خلال السنوات الـ 50 الماضية.
    nous ne devons pas oublier que des États souverains qui ne sont pas membres de la Conférence suivent attentivement nos travaux et veulent comprendre les raisons de notre inaction. UN وعلينا ألا ننسى أن الدول ذات السيادة غير الأعضاء في المؤتمر تتابع أعمالنا عن كثب وترغب في تفهم أسباب ركودنا.
    nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. UN وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان.
    Mais nous ne devons pas oublier que le Pakistan sera confronté à des problèmes bien plus grands lorsque toute l'étendue des dégâts sera visible. UN غير أنه يجب ألا ننسى أن باكستان ستواجه تحديات أكبر من ذلك بكثير عندما يتكشف النطاق الكامل للدمار.
    Comme nous l'a également rappelé l'Ambassadrice Moses, nous ne devons pas oublier que les changements climatiques menacent l'existence même de nombreuses îles du Pacifique. UN وكما ذكّرنا السفير موزس أيضا، يجب ألا ننسى أن تغير المناخ يمثل تهديدا وجوديا لكثير من جزر المحيط الهادئ.
    nous ne devons pas oublier que la misère, la faim et la pauvreté sont à l'origine de nombre des crises actuelles. UN يجب ألا ننسى أن العِوَز والجوع والفقر سبب العديد من الأزمات الحالية.
    nous ne devons pas oublier que le Sommet mondial pour les enfants a eu lieu en 1990. UN ويجب ألا ننسى أن مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل عقد في عام 1990.
    nous ne devons pas oublier que c'est la raison pour laquelle nous nous heurtons tous les jours à des difficultés grandissantes dans la réalisation de nos objectifs de développement. UN ويجب ألا ننسى أن هذا هو السبب في مواجهتنا الآن لصعوبات متزايدة تعترض تحقيق أهدافنا الإنمائية.
    nous ne devons pas oublier que 11 millions de garçons et filles de moins de 5 ans meurent chaque année en raison de maladies évitables. UN ويجب ألا ننسى أن 11 مليونا من البنات والصبيان يموتون سنويا دون سن الخامسة لأسباب يمكن الوقاية منها.
    Enfin, nous ne devons pas oublier que ce sont les communautés elles-mêmes et les organisations locales qui apportent de l'aide aux personnes qui ont tout perdu ou qui ont été déplacées. UN وأخيرا، علينا ألا ننسى أن المجتمعات والمنظمات المحلية نفسها تقدم الدعم للأشخاص الذين فقدوا كل ما يملكون أو شردوا.
    nous ne devons pas oublier que sur les 10 millions de réfugiés à travers le monde, un sur trois est afghan. UN ينبغي علينا ألا ننسى أن واحدا من كل ثلاثة من اللاجئين في العالم، الذين يقدر عددهم بعشرة ملايين فرد، أفغاني الجنسية.
    nous ne devons pas oublier que le sentiment croissant d'injustice lié au problème du Moyen-Orient creuse le fossé culturel. UN وعلينا ألا ننسى أن الشعور المتنامي بالظلم المتصل بمشكلة الشرق الأوسط يعمق الهوة الثقافية.
    nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. UN وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة.
    nous ne devons pas oublier que toute catastrophe écologique affectant les êtres humains entraîne également une dégradation de notre planète. UN وعلينا أن نتذكر أن الكارثة الايكولوجية التي تؤثر على البشر تسبب أيضا التدهور لكوكبنا.
    Mais nous ne devons pas oublier que l'assimilation de la consommation des drogues à un droit de l'homme est immoral et suggère que les vies humaines ne valent pas la peine d'être sauvées des dégâts de la toxicomanie. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن الفكرة التي تقول بأن استعمال المخدرات هو نوع من حقوق اﻹنسان هي فكرة غيـــر أخلاقية في حد ذاتها، إذ أنها تشير إلى أن الحياة البشرية لا تستحق عناء إنقاذها من دمار اﻹدمان.
    En soulignant ces éléments, nous ne devons pas oublier que le Gouvernement que nous venons de suspendre ne s'est pas transformé en une machine répressive vorace en quelques semaines. UN وإذ نؤكد على العناصر المذكورة آنفاً، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن الحكومة التي علقنا عضويتها للتو لم تصبح آلة متعطشة للقمع في غضون الأسابيع الأخيرة.
    nous ne devons pas oublier que les forces et les faiblesses, ou les succès et les échecs de l'Organisation relèvent de notre responsabilité commune. UN وينبغي ألا يفوتنا أن المسؤولية عن جوانب القوة والضعف، أو اﻹنجازات وجوانب الفشل للمنظمة هي مسؤوليتنا المشتركة.
    En même temps, nous ne devons pas oublier que les questions relatives à la légitimité du Conseil et à ses responsabilités vis-à-vis de l'ensemble des Membres de l'ONU dépendent en grande partie de mesures autres que celle de l'augmentation du nombre de ses membres uniquement. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا يغيب عن بالنا أن المسائل المتصلة بشرعية المجلس ومساءلته أمام أعضاء الأمم المتحدة ككل تتوقف إلى حد بعيد على إجراءات أخرى وليس على مجرد توسيع عضويته فحسب.
    Cependant, nous ne devons pas oublier que ces statistiques sont bien davantage que de simples chiffres. UN ومع ذلك، يجب ألاّ ننسى أن هذه الإحصاءات هي أكثر من مجرد أرقام.
    nous ne devons pas oublier que le pouvoir absolu a tendance à corrompre. UN وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن القوة المطلقة مآلها الفساد.
    Bien que nous n'ayons, jusqu'à présent, accompli que de modestes réformes, nous ne devons pas oublier que la réforme de l'ONU est davantage un processus qu'un événement ponctuel. UN ولئن كنا لم ننجز سوى إصلاحات متواضعة حتى الآن، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن إصلاح الأمم المتحدة عملية أكثر منه حدثا مفردا.
    nous ne devons pas oublier que la Charte nous engage, nous peuples des Nations Unies, UN ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة:
    Mais nous ne devons pas oublier que la Cour n'est qu'une institution. UN لكن علينا أن نتذكر أن المحكمة ليست سوى مؤسسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus