"nous nous efforçons de" - Traduction Français en Arabe

    • نسعى إلى
        
    • نسعى جاهدين إلى
        
    • نحاول
        
    • نعمل على
        
    • ونسعى إلى
        
    • ونسعى جاهدين إلى
        
    • ونحن نسعى
        
    • نناضل
        
    • نسعى فيه
        
    • فإننا نسعى
        
    • إننا نجهد
        
    • إننا نسعى جاهدين
        
    • إننا نكافح
        
    • ونعمل على
        
    • نسعى الى
        
    L'ordre international que nous nous efforçons de bâtir repose en outre sur un troisième pilier : celui du désarmement. UN إن النظام الدولي الذي نسعى إلى إقامته يستند أيضا إلى أساس ثالث هو نزع السلاح.
    nous nous efforçons de répondre aux besoins d'attention et de soins des enfants dès leur plus jeune âge ainsi qu'à ceux des personnes âgées. UN ونحن نسعى إلى الاهتمام بأطفالنا وتنشيطهم في وقت مبكر، وإلى رعاية البالغين والمسنين.
    Aujourd'hui, alors que nous nous efforçons, de concert avec nos partenaires au sein du Groupe de Minsk, de trouver une solution à ce conflit, je crains tout particulièrement qu'avec l'approche de l'hiver la situation des réfugiés azerbaïdjanais ne s'aggrave. UN واليوم، ونحن نسعى جاهدين إلى حل هذا الخلاف داخل فريق مينسك مع شركائنا، يساورني قلق شديد ﻷن الشتاء يقترب وسيزيد من خطورة الحالة التي يعيشها اللاجئون اﻷذربيجانيون.
    Ce faisant, nous nous efforçons de ménager à la fois les intérêts de notre propre pays et ceux des autres États de la Communauté. UN وبهذه الطريقة، نحاول أن نحقق توازنا للمصالح بين بلدنا وبين دول الكمنولث اﻷخرى.
    En tant que nouveau donateur, nous nous efforçons de renforcer notre capacité de prestation de l'APD et l'efficacité de notre aide. UN وباعتبارنا دولة مانحة جديدة، فإننا نعمل على تعزيز قدرتنا على إيصال المساعدة الإنمائية الرسمية وفعالية ما نقدمه منها.
    nous nous efforçons de mener à bien les négociations d'un accord visant à empêcher la prolifération des déserts du monde. UN ونسعى إلى استكمال المفاوضات حول اتفاق لمنع استمرار اتساع رقعة الصحارى في العالم.
    nous nous efforçons de valoriser la filière bois tout en conservant les richesses écologiques de notre immense forêt tropicale. UN ونسعى جاهدين إلى تطوير صناعة الأخشاب لدينا، مع الحفاظ على الثروة الإيكولوجية لغاباتنا المدارية الهائلة.
    À cet effet, nous nous efforçons de mettre en œuvre une politique globale en vue de renforcer, de diffuser et de faire reconnaître l'apport de celles-ci au patrimoine multiculturel de notre pays. UN وبهذا الهدف، نسعى إلى انتهاج سياسة شاملة تروم تعزيز مساهمتها في التراث المتعدد الثقافات لبلدنا ونشره والاعتراف به.
    En vue de réaliser cet objectif, nous nous efforçons de mettre en place une gouvernance ouverte et transparente. C'est pourquoi nous appuyons pleinement l'initiative Open Government Partnership (Partenariat pour un gouvernement transparent). UN وفي إطار هذا الهدف، نسعى إلى جعل إدارتنا منفتحة وشفافة؛ ولهذا كان دعمنا الكامل لمبادرة شراكة الحكومة المنفتحة.
    Si nous échouons sur ce point, toute victoire remportée sur les terroristes se fera aux dépens du mode de vie que nous nous efforçons de préserver. UN وإذا فشلنا في ذلك فإن أي نجاح نحرزه ضد الإرهابيين سيكون على حساب نمط حياتنا الذي نسعى إلى حمايته.
    nous nous efforçons de créer un système social plus équitable, en prêtant attention aux préoccupations des minorités, des femmes, des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. UN ونحن نسعى إلى إنشاء نظام اجتماعي أكثر إنصافا، مع إيلاء الاهتمام لشواغل اﻷقليــات والنساء والشباب وكبار السن والمعوقين.
    Indépendamment du fait que la Slovaquie est un petit pays d'Europe centrale, nous nous efforçons de maintenir et d'accentuer nos bonnes relations et notre coopération avec les pays d'Asie, d'Afrique, d'Amérique latine et de la région du Pacifique. UN ومع أن سلوفاكيا بلد صغير من بلدان أوروبا الوسطى، فإننا نسعى جاهدين إلى اﻹبقاء على العلاقات الطيبة والتعاون، بل وزيادة تطويرهما، مع بلدان آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة المحيط الهادئ.
    Qui plus est, nous nous efforçons de veiller autant que possible au maintien de la transparence durant ces crises de manière à tenir le public informé à mesure que les événements se produisent et que la situation évolue. UN وإضافة إلى ذلك، فإننا نسعى جاهدين إلى المحافظة على الشفافية، إلى أقصى قدر ممكن، خلال هذه الأزمات من أجل إطلاع الرأي العام على تطور الأحداث عند حدوثها.
    Une organisation héritée du passé est-elle en mesure de relever les défis de l'avenir? A-t-on besoin d'elle à une période à la fois de mondialisation et de régionalisation, une période de multipolarité alors même que nous nous efforçons de parvenir à une universalisation de la civilisation mondiale? Pourra-t-elle prévenir les conflits et réglementer les relations entre États? UN فهل بوسع المنظمة الموروثة من الماضي أن تواجه بنجاح تحديات المستقبل؟ وهل هي ضروريــة في فترة تتسم بالعولمة واﻷقلمة معا، فترة تعدد اﻷقطاب، ونحن نسعى جاهدين إلى تحقيق عالمية حضــارة اﻷرض؟ وهل ستكون قادرة على منع الصراعات وتنظيم العلاقات بين الدول؟
    Dans ce contexte, nous nous efforçons de mettre l'accent sur la prévention. UN وفي ذلك السياق، نحاول توجيه تركيز أقوى على الوقاية.
    :: nous nous efforçons de préciser le rôle du FMI et celui des créanciers privés dans les crises financières. UN :: نحن نحاول وضع تعريف أكثر وضوحا لدور كل من الصندوق والدائنين من القطاع الخاص في الأزمات المالية.
    nous nous efforçons de protéger la santé des populations et leur environnement, mais nous devons également améliorer la sécurité collective en faisant avancer le programme du désarmement. UN إننا نعمل على حماية صحة الشعب وبيئته، ولا بد لنا أيضاً من تعزيز الأمن الجماعي بالمضي بجدول أعمال نزع السلاح قدماً.
    En outre, nous nous efforçons de développer les capacités des services judiciaires locaux pour faire face aux procédures complexes de cette nature. UN وبالإضافة إلى ذلك، نعمل على تطوير قدرات محاكمنا الوطنية لتتمكـن مـن معالجة القضايا المعقدة من هذا القبيل.
    Nous restons, pour notre part, attachés au processus de paix dont nous nous efforçons de hâter la conclusion. UN ومن جانبنا، فلا نزال ملتزمين بعملية السلم ونسعى إلى احراز تقدم سريــع.
    nous nous efforçons de faire de la sécurité routière une priorité en matière de santé, de transport, de répression, d'éducation et de développement. UN ونسعى جاهدين إلى جعل السلامة على الطرق أولويـــة فـــي مجالات الصحـــة والنقـــل وتنفيـــذ القانون والتعليم والتنمية.
    nous nous efforçons de créer et de consolider des zones de solidarité et des processus de coopération. UN ونحن نسعى الى تهيئة قيام مجالات مترابطة للتضامن وعمليات للتعاون وتوطيدها.
    Nous n'avons jamais voulu la guerre, mais nous nous efforçons de réaliser une réunification pacifique de notre pays. UN ونحن لا نريد الحرب ولكننا نناضل من أجل إعادة الوحدة سلميا لبلدنا.
    Je suis convaincu que ces initiatives contribueront à faire progresser la Conférence, alors que nous nous efforçons de négocier des accords qui rendront notre monde plus sûr et plus stable. UN وأعتقد أن هذه المبادرات ستكون مفيدة في إعطاء قوة دافعة لهذا المؤتمر في الوقت الذي نسعى فيه إلى عقد اتفاقات تجعل من عالمنا هذا عالما أكثر أمنا، وأكثر أماناً، وأكثر استقراراً.
    C'est pourquoi nous nous efforçons de contribuer à la protection et à la promotion de l'environnement à tous les niveaux. UN ولهذا فإننا نسعى لﻹسهام في حماية البيئة ودعمها على جميع المستويات.
    En bref, nous nous efforçons de mettre en place un système de gouvernance soucieux de la population et qui la traite avec dignité et respect. UN وباختصار، إننا نجهد لتطوير نظام إدارة يقدِّر شعبه ويعامله بكرامة واحترام.
    nous nous efforçons de faire en sorte que personne ne soit laissé pour compte et que chacun soit entendu et trouve sa place. UN إننا نسعى جاهدين لعدم استثناء أحد ولامتلاك الجميع صوتا ومكانا.
    Bref, nous nous efforçons de faire évoluer le paradigme et de le faire passer d'un système privilégiant la production technique à partir de besoins hypothétiques à un système qui développe la capacité de répondre à la demande réelle. UN وباختصار، إننا نكافح لتحقيق نقلة نموذجية، أي من نظام مركز على الناتج التقني القائم على احتياجات افتراضية إلى نظام يطور القدرة لكي تلبي الحاجة الحقيقية.
    nous nous efforçons de répondre à tous les griefs socioéconomiques légitimes, en vue de restaurer la confiance et l'unité nationales. UN ونعمل على معالجة أي مظالم اجتماعية واقتصادية مشروعة، بغية استعادة الوحدة والثقة الوطنيتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus