"nous observons" - Traduction Français en Arabe

    • ونلاحظ
        
    • نلاحظ
        
    • ونشير
        
    • ونشهد
        
    • وقد لاحظنا
        
    • نشاهد
        
    • ونحن نشهد
        
    • نشهدها
        
    • نحن نراقب
        
    • فنحن نرى
        
    • نشهده
        
    nous observons avec inquiétude les effets des pratiques de pêche destructrices sur les écosystèmes marins vulnérables. UN ونلاحظ مع القلق تأثير الممارسات المدمرة لصيد الأسماك على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة.
    À chaque session, nous observons que des efforts intenses sont faits pour mobiliser le parrainage. UN ونلاحظ في كل دورة بذل جهود جبارة لحشد المشاركين في تقديم القرارات.
    nous observons avec une grande préoccupation la colonisation illégale par Israël du territoire palestinien occupé. UN ونلاحظ ببالغ القلق استعمار إسرائيل غير الشرعي لﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    nous observons toujours de l'inaction de la part du Conseil de sécurité, ou une réaction trop tardive. UN وما زلنا نلاحظ العجز من جانب مجلس الأمن أو تأخر رد فعله أكثر من اللازم.
    Bien au contraire, nous observons avec préoccupation comment, dans un contexte de récession globale, certains pays, parfois les plus développés, adoptent souvent des comportements protectionnistes. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ بقلق إزاء خلفية الركود العالمي، أن العديد من البلدان المتقدمة النمو كثيراً ما تأخذ مواقف حمائية.
    nous observons que l'auteur du projet de résolution a proposé oralement cette modification. UN ونشير إلى أن مقدم مشروع القرار اقترح إدخال تنقيح شفوي من المتكلمين.
    nous observons des attitudes semblables dans les discussions sur l'élargissement de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et de l'Union européenne. UN ونلاحظ أفكـــارا مماثلــة في المناقشات الخاصة بزيادة عضوية منظمة حلف شمال اﻷطلســــي والاتحاد اﻷوروبي.
    nous observons qu'il est important de concilier les différentes positions des États Membres si nous voulons mettre en œuvre avec succès le traité sur le commerce des armes. UN ونلاحظ أن سد الفجوات بين مواقف الدول الأعضاء خطوة هامة باتجاه التنفيذ الناجح لمعاهدة تجارة الأسلحة.
    nous observons avec satisfaction que l'Autorité internationale des fonds marins fonctionne de manière efficace. UN ونلاحظ مع الارتياح العمل الفعال الذي تقوم به السلطة الدولية لقاع البحار.
    nous observons que le travail de l'ONU en appui aux questions humanitaires a acquis un caractère plus dynamique. UN ونلاحظ أن عمل اﻷمم المتحدة في ميدان الدعوة فيما يتعلق بالمسائل اﻹنسانية بشكل عام أصبح أكثر نشاطا.
    nous observons aussi qu'un certain nombre de navires relâchent plusieurs fois par an dans les ports de l'UE ce qui suppose la livraison d'importantes quantités de substances. UN ونلاحظ أيضاً أن عدداً من السفن ترسو في موانئ الاتحاد الأوروبي عدة مرات كل سنة وتطلب كميات كبيرة.
    nous observons une stagnation à 24 % de femmes aux fonctions supérieures de management. UN ونلاحظ ركوداً لدى 24 في المائة من النساء في المناصب الإدارية العليا.
    Cette année, nous observons qu'il contient, comme d'habitude, un aperçu complet des réunions, des activités et des décisions du Conseil. UN ونلاحظ هذا العام أن التقرير، كالعادة، يتضمن لمحة عامة شاملة لاجتماعات المجلس وأنشطته وقراراته.
    Au lieu de cela, nous observons des signes troublants qui tendraient à laisser penser qu'il s'engage sur les traces de Savimbi. UN وبدلا من ذلك، نلاحظ وجود إشارات مقلقة تدل على اتباعها خطوات سافيمبي.
    nous observons toutefois que si le désaccord subsiste entre les Etats après la consultation, le projet d'articles ne prévoit aucune disposition sur le règlement des différends. UN غير أننا نلاحظ أنه في حالة ما إذا بقيت الدول على خلاف بعد التشاور، فليس ثمة في المواد أحكام لحل المنازعات.
    nous observons actuellement des événements dangereux liés aux opinions divergentes sur les aspects associés à la question objective des inspections nucléaires, qui constituent un risque pour la sécurité d'une région. UN واليوم نلاحظ أن اﻷخطار الناجمة عن اختلاف وجهات النظر بشأن جوانب تتصل بأعمال التفتيش النووي تهدد السلم في إحدى المناطق.
    nous observons qu'il serait utile de mettre en place un Conseil du développement durable, mais nous estimons que la création d'un tel organe nécessite que l'on parvienne à un large consensus sur ce point. UN ونشير إلى أنه سيكون من المفيد أن يُنشأ مجلس للتنمية المستدامة، ولكننا نرى ضرورة إيجاد توافق عريض في الآراء من أجل إنشاء هيئة جديدة من هذا القبيل.
    nous observons aussi une plus forte adhésion au multilatéralisme et à plus de démocratie dans les relations internationales. UN ونشهد أيضا ازدياد الدعم الذي تحظى به التعددية وتشجيع الأخذ بالديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Sur la base des expériences de nos répondantes, nous observons un large éventail de motivations pour le coït extraconjugal. Open Subtitles استنادا إلى تجارب الإناث ساهمت منظمة الصحة العالمية بتاريخنا وقد لاحظنا مجموعة واسعة من دوافع الجماع خارج نطاق الزوجية
    nous observons avec préoccupation certaines doctrines qui promeuvent le choc des civilisations, qui diabolisent des cultures et des religions millénaires. UN إننا نشاهد بقلق بعض المذاهب التي تشجع على صدام الحضارات وتشويه ثقافات وأديان عمرها آلاف السنين.
    nous observons maintenant des irrégularités dans l'économie mondiale. UN ونحن نشهد الآن تقلبات في الاقتصاد العالمي.
    Sans doute l'écart demeure-t-il important et parfois même criant entre les ambitions que nous affichons collectivement et les situations effectives que nous observons ou que hélas, nombre d'entre nous subissent. UN وبطبيعة الحال، هناك فجوة كبيرة وصارخة في بعض الأحيان بين الطموحات التي نتطلع إليها جماعةً وبين الحالات الفعلية التي نشهدها حولنا، والتي يتضرر منها كثيرون بيننا، لسوء الحظ.
    nous observons scrupuleusement une séparation totale entre les mondes, ici. Open Subtitles نحن نراقب عن كثب الانفصال التام بين العالمين هنا
    Comme pour le FMCT et d'autres questions, nous observons que la Conférence du désarmement, réunie en séance plénière, peut tenir des discussions sensées, élargies et approfondies sur tout sujet intéressant ses membres. UN وعلى غرار وقف إنتاج المواد الانشطارية وغيرها من المسائل، فنحن نرى أن المؤتمر، المجتمع في جلسة عامة، بإمكانه عقد مناقشات هادفة، تتصف بالعرض والعمق على السواء، بشأن أي موضوع يهم أعضائه.
    Les souffrances humaines que nous observons dans la région dépassent parfois l'imagination. UN فهول ما نشهده من معاناة بشرية في الإقليم يفوق كل خيال أحيانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus