"nous ont permis" - Traduction Français en Arabe

    • سمحت لنا
        
    • أتاحت لنا
        
    • مكننا
        
    • ساعدتنا
        
    • وأتاحت لنا
        
    • وقد مكنتنا
        
    • ومكنتنا
        
    • لقد مكنتنا
        
    • ساعدونا
        
    • سمح لنا
        
    • أتاح لنا
        
    • أتاحوا لنا
        
    • قدمت لنا
        
    • أتاحا لنا
        
    • ولقد تمكنا
        
    Les recherches réunies sur la famille au cours de la décennie écoulée nous ont permis d'étudier et de recueillir des données quantitatives géographiquement différenciées. UN وقد سمحت لنا البحوث التي أجريت بشأن الأسرة خلال العقد الماضي بدراسة البيانات الكمية وتعيينها جغرافياً.
    L'objectif est d'éviter d'infliger un préjudice permanent aux ressources terrestres et marines qui nous ont permis de garantir notre façon de vivre pendant tant de siècles. UN فالهدف هو تجنب إلحاق أي أذى دائم باﻷرض والموارد البحرية التي أتاحت لنا إدامة طريقة حياتنا لقرون عديدة.
    Nous aimerions remercier toutes les délégations pour la souplesse et pour la compréhension dont elles ont fait preuve et qui nous ont permis d'arriver à un document de consensus. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا للمرونة والتفهم اللتين أبدتهما جميع الوفود، الأمر الذي مكننا من إعداد هذه الوثيقة التوافقية.
    Là, ce sont les millions de rires qui nous ont permis de traverser tous ces moments difficiles. Open Subtitles هذه ملايين الضحكات التي ساعدتنا لتجاوز كلّ الأوقات الصعبة.
    Ce sont ces points de convergence qui nous ont permis d'adopter la décision sur les principes et les objectifs pour la non-prolifération et le désarmement nucléaire. UN وأتاحت لنا نقاط الالتقاء تلك اعتماد المقرر الخاص بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Les études épidémiologiques conduites au sein de la population adulte nous ont permis de déterminer la prévalence de certains facteurs de risque des cardiopathies ischémiques. UN وقد مكنتنا البحوث الوبائية التي أُجريت فيما بين السكان البالغين من معرفة مدى تفشي بعض عوامل خطر مرض القلب الإفقاري.
    Tenues dans une atmosphère collégiale, nos discussions nous ont permis d'enrichir la teneur du projet de résolution. UN ومكنتنا المناقشات، التي عقدت في جو ودي، من إثراء مضامين مشروع القرار.
    Leurs contributions constructives nous ont permis d'obtenir un texte qui fournit un cadre d'action pour toutes les parties prenantes dans la lutte engagée pour éradiquer le paludisme. UN لقد مكنتنا إسهاماتهم البنَّاءة من التوصل إلى نص سيوفر إطارا لعمل جميع أصحاب المصلحة في مكافحة الملاريا والقضاء عليها.
    Le rôle des facilitateurs a également été important puisqu'ils nous ont permis de progresser de manière décisive dans l'élaboration du document de consensus d'aujourd'hui. UN وكان دور الميسِّرين هاما أيضا، حيث أنهم ساعدونا في إحراز تقدم حاسم في صياغة وثيقة اليوم التي حازت على توافق الآراء.
    Je tiens à remercier toutes les délégations qui ont pris part cette année aux négociations de leur participation et de leur contribution constructives, qui nous ont permis de trouver une nouvelle fois un consensus sur cette importante résolution. UN أود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات هذا العام على مشاركتها ومساهماتها البناءة، ما سمح لنا مرة أخرى بالتوصل إلى توافق في الآراء على هذا القرار الهام.
    Les progrès accomplis au niveau national dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement nous ont permis d'accroître notre contribution au partenariat mondial visant à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement le plus rapidement possible. UN إن ما حققناه من نجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى الوطني أتاح لنا المجال لتعزيز مساهماتنا في الشراكة العالمية لمساعدة البلدان النامية لبلوغ أهدافها الإنمائية في أقرب وقت ممكن.
    Une bonne gestion gouvernementale et un système efficace pour faire respecter la loi nous ont permis d'assurer la sécurité de notre société et de notre peuple. UN فاﻹدارة الحكومية المنظمة على النحو اللازم ونظم إنفاذ القانون سمحت لنا بضمان مستوى كاف من اﻷمن لمجتمعنا ولشعبنا.
    Le moment est venu de perfectionner encore les règles qui nous ont permis d'unifier le continent et de bannir la guerre à l'intérieur de nos frontières. UN وآن اﻷوان لموالاة تعزيز القواعد التي سمحت لنا بأن نوحد القادة ونستبعد الحرب داخل حدودنا.
    L'Italie a constaté que les programmes visant à réduire les effets néfastes des drogues ont des effets importants. Ils nous ont permis de nouer un contact avec des toxicomanes n'ayant pas encore décidé de demander l'appui de centres publics et privés de réhabilitation. UN وتُظهر تجربة إيطاليا أن برامج خفض اﻵثار الضارة للمخدرات كان لها تأثير كبير، إذ سمحت لنا بالاتصــال بمدمني المخدرات الذين لم يختاروا بعد طلب المساعدة من مراكز التأهيل العامة والخاصة.
    Les résultats de cette évaluation nous ont permis de conclure que nous devons renforcer notre action sur tous les axes qui définissent la stratégie. UN وقد أتاحت لنا نتائج هذا التقييم أن نستنتج أنه يجب علينا أن ندعم عملنا على جميع المحاور التي تحدد تلك الاستراتيجية.
    Ces mesures nous ont permis de faire des progrès importants en matière d'élimination de la pauvreté qui, selon l'indicateur de besoins fondamentaux non satisfaits, a été réduite de 40 % dans les zones urbaines. UN وهذه اﻹجراءات أتاحت لنا تحقيق تقدم ملحوظ في سبيل القضاء على الفقر، الذي انخفض بنسبة ٤٠ في المائة وفقا لمؤشر الاحتياجات اﻷساسية غير الملباة، في المناطق الحضرية.
    Je voudrais tout particulièrement féliciter M. Dhanapala pour les efforts déployés et le travail accompli toutes ces années, qui nous ont permis d'identifier les domaines critiques de nos travaux. UN وأود على وجه الخصوص أن أهنئ السيد دانابالا على كل سنواته من الجهد والعمل، الذي مكننا من محاولة تحديد المجالات ذات الأهمية البالغة من عملنا.
    Je remercie l'Allemagne de son aide et de son appui, qui nous ont permis de participer comme prévu à cette manifestation. UN إني أشكر ألمانيا على ما قامت به من معونة وما قدمته من دعم مكننا من القيام بتلك المشاركة على النحو المأمول.
    Les efforts que nous avons faits pour établir un équilibre judicieux entre le contrôle de l'offre, la réduction de la demande et la gestion des problèmes de drogue nous ont permis de réduire considérablement les aspects nocifs des drogues illicites en Nouvelle-Zélande. UN إن الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التوازن بين مراقبة العرض وخفض الطلب وإدارة مشاكل المخدرات ساعدتنا على تخفيض اﻷضرار المرتبطة بالمخدرات غير المشروعة في نيوزيلندا تخفيضا ملحوظا.
    Nos réunions récentes et la correspondance que nous avons échangée avec vous ont été fructueuses et nous ont permis de trouver une solution mutuellement acceptable à la question que pose le statut du Programme de décolonisation au sein du système des Nations Unies. UN فقد أثمرت اجتماعاتنا ومراسلاتنا اﻷخيرة معكم، وأتاحت لنا التوصل إلى حلول مقبولة لكلينا بشأن المسألة المتعلقة بحالة برنامج إنهاء الاستعمار في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ses conseils avisés nous ont permis de progresser sur les questions urgentes liées à la réforme. UN وقد مكنتنا توجيهاته السديدة من المضي قدما بشأن القضايا الملحة المتعلقة بالإصلاح.
    Cette politique a produit de bons résultats économiques et sociaux qui nous ont permis d'envisager l'avenir avec espoir et optimisme. UN وكان لهذه السياسات عوائد سياسية واقتصادية واجتماعية طيبة ومكنتنا من النظر إلى المستقبل بأمل وتفاؤل.
    Ces mesures nous ont permis, en moins de cinq ans, d'allonger de près de quatre ans l'espérance de vie en Russie, de réduire le taux de mortalité de plus de 9 %, et d'améliorer nos indicateurs de santé. UN لقد مكنتنا هذه التدابير في غضون اقل من خمس سنوات من زيادة متوسط العمر المتوقع في روسيا بأربع سنوات تقريبا، وتخفيض معدل الوفيات بنسبة تزيد على 9 في المائة، وتحسين المؤشرات الصحية.
    Je remercie également les services de conférence et, bien sûr, les interprètes qui nous ont permis de mieux nous comprendre. UN وأود أيضاً أن أشكر إدارة خدمات المؤتمرات وبالطبع المترجمين الفوريين الذين ساعدونا على فهم بعضنا لبعض بشكل أفضل.
    Nous avons été secondés par un secrétariat dirigé par le Directeur exécutif Adnan Amine; lui et ses collaborateurs dévoués nous ont permis de tirer profit, pendant nos débats et entre les séances, de leur grande expérience, de leurs précieuses connaissances et de leur jugement éclairé. UN وتلقينا الدعم في أداء عملنا من أمانة يترأسها المدير التنفيذي، السيد عدنان أمين، الذي سمح لنا هو وموظفوه المتفانون بالاستفادة من خبرتهم الواسعة ومعارفهم القيمة وآرائهم الحكيمة خلال مداولاتنا وفي الفترات الفاصلة بينها.
    Les progrès rapides de la science et de la technologie nous ont permis d'approfondir notre compréhension des phénomènes naturels et des lois de la nature et ainsi d'accéder à des domaines de connaissances inédits intéressant la vie de l'homme et le développement. UN وهذا التقدم السريع للعلوم والتكنولوجيا قد عمق من فهمنا للظواهر الطبيعية ولقانون الطبيعة الذي أتاح لنا أن نرتاد آفاقا جديدة تماما للوجود الإنساني وللتطور البشري.
    Nous ne devons pas non plus gâcher les efforts de ceux qui nous ont permis d'être en ces lieux et de poursuivre leurs travaux. UN وعلينا أيضاً ألا نهدر جهود أولئك الذي أتاحوا لنا أن نتواجد في هذا المكان لمواصلة عملهم.
    Nous pensons que ces séances thématiques officielles nous ont permis de connaître les positions les plus récentes des États membres. UN ونعتقد أن هذه الجلسات المواضيعية الرسمية قدمت لنا آخر مواقف الدول الأعضاء.
    La paix et l'harmonie qui règnent dans le peuple pluriethnique de Malaisie nous ont permis de cueillir tous les fruits de l'indépendance, comme on le voit dans les progrès politiques, sociaux et économiques de notre pays. UN والسلام والوئام اللذان يسودان بين أبناء شعب ماليزيا المتعدد الأعراق أتاحا لنا جني ثمار الاستقلال كاملة، التي تتجلى في التقدم السياسي والاجتماعي والاقتصادي في بلدنا.
    Les événements nouveaux qui ont affecté l'organisation nous ont permis de mieux comprendre et de développer une nouvelle approche aux nouveaux problèmes, notamment l'élargissement de l'organisation, et le plus ardu de ces problèmes, c'est à dire la mise en oeuvre du programme économique de la BSEC à l'avenir. UN ولقد تمكنا بفضل التطورات الأخيرة التي حدثت في المنظمة من تطوير تفاهم جديد تناول معضلات جديدة، من بينها توسيع المنظمة، والعمل على بلوغ أصعب المرامي، ألا وهو تنفيذ الخطة الاقتصادية لمنظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus