Si nous permettons à une organisation de participer aux réunions, nous aurons alors de bonnes raisons d'autoriser toutes ces organisations à participer aux réunions. | UN | وإذا سمحنا لمنظمة بالمشاركة في تلك الاجتماعات، فستكون هناك أسباب قوية للسماح لجميع المنظمات من هذا النوع بالمشاركة في تلك الاجتماعات. |
Si nous permettons que des réductions soient faites aujourd'hui, nous devrons faire face à des coûts plus élevés et à une grande souffrance humaine à l'avenir. | UN | وإذا سمحنا بتخفيضات الآن، سنواجه تكاليف أعلى بكثير ومعاناة بشرية أكبر بكثير في المستقبل. |
Comment nous nous permettons...nous pensons a la mort autant qu'au sexe | Open Subtitles | كيف سمحنا نحن لأنفسنا أننا نعتقد كما حول وفاة بقدر نحن التفكير في الجنس. |
Si nous permettons à Rome de parader autour de la dépouille de la Signora, il n'y aura aucun retour. | Open Subtitles | إذا سمحنا لروما بالقيام بعرض عسكري حول السنيورا لن يكون هناك طريق للرجوع |
Nos populations s'interrogent de plus en plus sur la raison pour laquelle la volonté collective que concrétise cette Organisation est aussi réticente à réagir, et sur la raison pour laquelle nous permettons que la mantra de la souveraineté protège les auteurs des exactions plutôt que ceux qui en font l'objet, comme les femmes et les enfants, qui sont souvent les premières victimes, et les plus démunies. | UN | ويتزايد تساؤل شعوبنا لماذا تبدو الإرادة الدولية الجماعية المتجسدة في هذه المنظمة ضعيفة جدا في الاستجابة، ولماذا يبدو أننا نسمح لتعويذة السيادة أن تحمي مرتكبي الانتهاكات بدلا من الذين تُرتكب الانتهاكات ضدهم، بما في ذلك النساء والأطفال، الذين هم عادة أول الضحايا وأقلهم حيلة. |
Après nous être entretenus de la question avec le secrétariat, nous nous permettons de retirer la demande que nous avons faite conformément à l'article 20 du Protocole de Kyoto. | UN | وعقب المناقشات التي أجريت مع الأمانة، نسحب بكل احترام الطلب المقدم أعلاه وفقاً للمادة 20 من بروتوكول كيوتو. |
Si nous permettons que la dictature et l'aventurisme tirent impunément parti des crimes commis en Bosnie, les désordres de l'après-guerre iront en empirant. | UN | وإذا ما سمحنا لمن يمارسون الدكتاتورية والمغامرة باﻹفلات دون عقاب على الجرائم التي ارتكبوها في البوسنة فقد تتردى حالة الفوضى التي نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les pays les moins développés et les petits États insulaires comme Vanuatu ont encore plus à perdre si nous permettons à la pandémie de sévir dans nos petites populations, étant donné les nombreuses contraintes auxquelles nous devons faire face même avant que la contamination ne soit signalée. | UN | وسوف تعاني أقل البلدان نموا والدول الجزرية مثل فانواتو من خسارة أكبر إذا سمحنا للوباء بالانتشار بين شعوبنا الصغيرة، وذلك بسبب القيود العديدة التي نواجهها حتى منذ قبل ظهور الوباء. |
À cet égard, d'une part, le temps imparti aux chefs d'État est limité et d'autre part, si nous permettons à certaines organisations non gouvernementales de participer au Sommet, cela pourrait poser problème. | UN | إن الوقت المسموح لرؤساء الدول محدود من جهة؛ ومن جهة أخرى، إذا سمحنا لمنظمات غير حكومية معينة للمشاركة في مؤتمر القمة، فسوف تنشأ صراعات. |
Un monde débarrassé de la menace nucléaire n'a pas de chance de se réaliser si nous permettons à l'Iran de mettre au point des armes nucléaires et de relancer de ce fait la course aux armements. | UN | ولن تكون هناك أي فرصة أيضا لبناء عالم خال من الأسلحة النووية إذا سمحنا لإيران بتطوير الأسلحة النووية، وبالتالي، إطلاق سباق تسلح جديد. |
Si nous permettons que le processus de réforme avance à la vitesse de ceux qui sont le moins disposés à avancer, nous parviendrons à bien peu de résultats. Nous ne devons donc pas laisser le plus petit dénominateur commun dicter la vitesse et l'étendue de la réforme. | UN | وإذا سمحنا لعملية الإصلاح أن تمضي قدماً بسرعة المستعدين للسير بأقل سرعة، فإنه لا يمكن تحقيق شيء يذكر، ولذلك، ينبغي ألا نسمح بالحد الأدنى من الاتفاق أن يحدد سرعة ونطاق الإصلاح. |
Si nous permettons ça, beaucoup de gens vont mourir. | Open Subtitles | إذا سمحنا لذلك، الكثير سوف يموت. |
Si nous permettons, par notre manque de détermination ou par notre inaptitude, que cette réalité s'installe, il est alors sans doute clair que nous aurons donné naissance à un précédent très dangereux pour les Balkans et au-delà, et nous aurons ainsi permis que les événements prennent un cours contraire. | UN | وإذا ما سمحنا لهذا الواقع - إما بافتقارنا إلى الحسم أو بسوء تصرفنا - أن يثبت نفسه فإننا سنكون قد أرسينا بوضوح سابقة خطيرة للغاية لمنطقة البلقان وما يتجاوزها وسمحنا لﻷحداث بأن تتجه وجهة خاطئة. |
Si nous permettons des interventions faites avec de bonnes intentions en dehors du cadre de l'ONU, nous ouvrirons une boîte de Pandore car, comme nous l'avons dit précédemment, il y aura toujours des dirigeants qui, sous le prétexte de protection humanitaire des droits des peuples, de minorités ou de communautés ethniques, auront recours à l'agression à des fins expansionnistes. | UN | فإذا ما سمحنا بالتدخل الحسن النية خارج إطار الأمم المتحدة، سنطلق العنان لكل الشرور والرزايا إذ سيكون هناك دائما، كما قلنا من قبل، قادة يلجأون إلى العدوان لأغراض توسعية تحت ذريعة الحماية الإنسانية لحقوق الإنسان أو الأقليات أو الجماعات العرقية. |
Si nous permettons la promotion des idées qui tendraient à donner plus de pouvoir aux puissants, leur permettant d'exercer facilement leur politique de domination en utilisant notre Organisation à cet effet, nous contribuerions directement à légitimer la loi de la jungle au sein du système des relations internationales. | UN | فإذا ما سمحنا بالتقدم بأفكار قد تعطي الأقوياء مزيدا من القوة، مما يُسهل عليهم ممارسة سياستهم في الهيمنة مستغلين منظمتنا لتلك الغاية، فإننا نسهم بذلك مباشرة في إضفاء المشروعية على قانون الغاب في نظام العلاقات الدولية. |
Si nous permettons que le droit international soit remplacé par la loi du plus fort, où ce dernier a toujours raison, a le droit de faire ce que bon lui semble et peut choisir sans aucune contrainte les méthodes qu'il veut pour atteindre son objectif, l'un des principes de base du droit international, à savoir la souveraineté intangible d'un État, sera remis en question. | UN | إذا سمحنا بأن يُستبدل القانون الدولي بـ " قانون القبضة " حيث يكون القوي دائما على حق، وله أن يقوم بما يحلو له، دون أن يقيده في اختياره لطرق تحقيق أهدافه أي قيد، فإن هذا يطرح علامات استفهام على أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية، ألا وهو مبدأ ثبات سيادة الدولة. |
Si nous permettons qu’elles servent à la production de biocarburants, le prix des aliments dépendra alors de celui du pétrole, comme l’a joyeusement annoncé le responsable de l’Association des agriculteurs allemands. En effet, le prix des denrées alimentaires connaît une hausse en Europe, étant donné que les terres agricoles sont de plus en plus consacrées à la production de biocarburants plutôt que de nourriture. | News-Commentary | ولكن أهي حقاً إستراتيجية حكيمة ومقبولة أخلاقياً أن نحرق الغذاء بدلاً من تناوله كطعام؟ إذا ما سمحنا باستخدام الغذاء في إنتاج الوقود الحيوي، فلسوف ترتبط أسعار الغذاء بأسعار الزيوت، كما أعلن رئيس رابطة المزارعين الألمان بكل ابتهاج. الحقيقة أن أسعار الغذاء بدأت بالارتفاع بالفعل في أوروبا، وذلك لأن المزيد والمزيد من الأراضي الزراعية أصبحت تستخدم لإنتاج الوقود الحيوي بدلاً من إنتاج الغذاء. |
Les incidents de cette nature doivent être rapportés aux Forces de police qui feront le procès verbal des cas qui seront transmis aux tribunaux. Négliger de rapporter ces cas, signifie que nous permettons que de tels incidents aient lieu dans notre pays. > > | UN | ويجب إبلاغ الشرطة بهذه الأحداث، حيث تقوم الشرطة بفتح ملف للقضية لإحالتها إلى المحكمة، وإذا فشلنا في الإبلاغ عن هذه القضايا فإنه سيفترض أننا نسمح بحدوث هذه الحوادث في بلدنا " . |
Nous nous permettons de renouveler notre demande au secrétariat. | UN | ونكرر بكل احترام هذا الطلب إلى الأمانة. |