"nous permettra d'" - Traduction Français en Arabe

    • سيمكننا من
        
    • ستمكننا من
        
    • يمكننا من
        
    • لن نتمكن من
        
    • وسيمكننا من
        
    Cela nous permettra d'entendre tous les orateurs inscrits sur la liste pour cette séance. UN فذلك سيمكننا من الاستماع إلى جميع المتكلمين المسجلين على القائمة في هذه الجلسة.
    Leurs progrès seront les nôtres, et leur sourire sera la lumière qui nous permettra d'envisager l'avenir avec optimisme. UN فتقدمهم سيكون تقدمنا، وابتسامتهم ستكون النور الذي سيمكننا من النظر إلى المستقبل بتفاؤل.
    Elle nous permettra d'identifier les domaines où les progrès sont lents et où nous devons redoubler d'efforts. UN وهذا سيمكننا من تحديد المجالات التي يتسم التقدم فيها بالبطء، والتي تقتضي منا مضاعفة الجهد.
    Notre participation à la Commission des droits de l'homme nous permettra d'amplifier davantage nos initiatives et notre action politique. UN ومشاركتنا في لجنة حقوق الإنسان ستمكننا من متابعة توسيع نطاق مبادراتنا وأعمالنا السياسية.
    N'oublions pas qu'une gestion rationnelle de l'eau nous permettra d'atteindre l'autosuffisance alimentaire. UN وعلينا ألا ننسى أن الإدارة الرشيدة للمياه ستمكننا من تحقيق الاكتفاء الذاتي في الغذاء.
    Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. UN والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة.
    Nous pensons que seule une stratégie globale et intégrée nous permettra d'obtenir des résultats tangibles dans la lutte contre ce fléau. UN نحن نؤمن بأننا لن نتمكن من تحقيق نتائج ملموسة لمكافحة هذه الآفة إلا من خلال نهج شامل وكلي.
    C'est le seul moyen qui nous permettra d'axer nos efforts sur la vaste majorité des plus déshérités de l'humanité. UN هذا هو السبيل الوحيد الذي سيمكننا من تنشيط المنظمة وكفالة تركيز جهودنا على الأغلبية الواسعة من البشر المحرومين.
    Je crois que cette manière de procéder nous permettra d'utiliser au mieux notre temps et les ressources qui sont mises à notre disposition. UN وأعتقد أن هذا الإجراء سيمكننا من استخدام الوقت والموارد الموجودة تحت تصرفنا بشكل أفضل.
    Un juste équilibre entre le contrôle budgétaire et l'exécution des activités nous permettra d'assurer la consolidation financière nécessaire à la réalisation des objectifs fixés par la Charte. UN إن إقامة توازم ملائم بين التحكم بالميزانية وتنفيذ اﻷنشطة سيمكننا من تحقيق التعزيز المالي المطلوب لتحقيق اﻷهداف التي نص عليها الميثاق.
    Nous avons également reçu une contribution du FIDA pour remédier aux dégâts causés à l'environnement par les réfugiés, contribution qui nous permettra d'assister des pays tels que la République-Unie de Tanzanie. UN وحصلنا أيضا على منحة من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لاصلاح اﻷضرار البيئية التي أحدثها اللاجئون مما سيمكننا من مساعدة بلدان مثل جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Nous avons également reçu une contribution du Fonds international de développement agricole (FIDA) pour remédier aux dégâts causés à l'environnement par les réfugiés, contribution qui nous permettra d'assister des pays tels que la République-Unie de Tanzanie. UN وحصلنا أيضا على منحة من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لاصلاح اﻷضرار البيئية التي أحدثها اللاجئون مما سيمكننا من مساعدة بلدان مثل جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Seule une action fondée sur cette approche intégrée et prenant en compte les nombreuses causes de la pauvreté nous permettra d'atteindre l'objectif de cette réduction. UN والعمل القائم على هذا النهج المتكامل الذي يأخذ في الحسبان أسباب الفقـــر التي لا تعد ولا تحصى هو وحده الذي سيمكننا من بلوغ هدفنا المتمثل في تخفيض الفقر.
    Ma délégation attache une importance considérable à cette conférence, car elle nous permettra d'examiner notre parcours, de déterminer où nous en sommes s'agissant des exigences de la Convention et de tracer la voie à suivre. UN ويولي وفد بلادي أهمية كبيرة لهذا المؤتمر، حيث أنه سيمكننا من استعراض إنجازاتنا وتقييم موقفنا مقابل متطلبات الاتفاقية وكذلك رسم طريقنا إلى الأمام.
    L'achèvement réussi de la désactivation et de cette déclaration, conformément au calendrier fixé, nous permettra d'entamer, l'année prochaine, la phase de démantèlement. UN وإن الانتهاء بنجاح من عملية الإيقاف هذه والإعلان في الإطار الزمني المحدد سيمكننا من الدخول في مرحلة التفكيك في العام القادم.
    Seul un dialogue ouvert et sincère entre nos pays nous permettra d'affronter les multinationales de l'or et du diamant qui détruisent sans morale un patrimoine si important de l'humanité. UN والحوار المفتوح والصادق بين بلدان المنطقة هو وحده الذي سيمكننا من مقاومة الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في مجال الذهب والماس التي تقوم دون أي مراعاة لﻷخلاقيات بتدمير هذا الجزء الهام من تراث اﻹنسانية.
    Je suis convaincu que ce débat nous permettra d'évaluer l'efficacité de l'application du Programme d'action du Caire et de définir des moyens d'action supplémentaires sans pour autant modifier les termes du Programme. UN وإني مقتنــع بــأن المناقشــات الحاضرة ستمكننا من تقييم فعالية تنفيذ برنامج عمــل القاهــرة ومــن تحديد طرق مؤدية إلى المزيد من اﻷنشطة دون الحاجة إلى تعديل نص البرنامج.
    Il ne me reste qu'à vous demander votre appui et, naturellement, un maximum de souplesse qui nous permettra d'aller de l'avant et de faire en sorte que le programme soit adopté. UN ولم يبق لي إلا أن ألتمس منكم الدعم، بطبيعة الحال، وأكبر قدر ممكن من المرونة التي ستمكننا من إحراز تقدم واعتماد برنامجنا أخيراً.
    Ma délégation espère que, très bientôt, un rapport du Secrétariat général nous permettra d'évaluer les résultats partiels de cette conférence. UN ويرجو وفد بلادي أن يصدر الأمين العام تقريرا في القريب العاجل يمكننا من تقييم نتائج ذلك المؤتمر حتى الآن.
    Nous devons tous travailler à créer un consensus afin de jeter les bases d'une entente qui nous permettra d'avancer sur la voie de la réforme. UN فلنتعهد جميعا بإرساء قواعد التفاهم والاتفاق بما يمكننا من المضي قدما على طريق الإصلاح.
    Mais, seul un changement d'attitude de la part de toutes les délégations nous permettra d'atteindre nos objectifs. UN غير أننا لن نتمكن من تحقيق أهدافنا إلا بتغير في موقف جميع الوفود.
    Il regroupe des réseaux de la science, de l'éducation et de la formation issus des États concernés et nous permettra d'éviter des investissements répétés dans des projets analogues de domaines de connaissance divers. UN وهذا يجمع مع الشبكات العلمية والتعليمية والتدريبية للدول المعنية وسيمكننا من تجنب الازدواجية عندما نستثمر في مشروعات مماثلة في مختلف مجالات المعرفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus