Tu pourrais devoir le blesser, distraire son esprit assez longtemps pour nous permettre d'entrer. | Open Subtitles | لعلك يجب أن تؤذيه تلهي عقله مدة كافية تمكننا من الدخول |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser sombrer cet organe, du seul fait de notre inaction. | UN | ولا يمكننا أن نترك هذه الهيئة تغرق لا لسبب إلا لتقاعسنا عن العمل. |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
Comme je viens de le dire tout à l'heure, mon pays vient d'amorcer un tournant décisif qui va nous permettre de dire oui pour les enfants en disant oui à la paix. | UN | لقد خطا بلدي، كما قلت، خطوة حاسمة في سبيل تمكيننا من أن نقول نعم للطفل، بقولنا نعم للسلام. |
La mise en oeuvre de ces principes devrait nous permettre à terme de converger sur les quelques thèmes suivants. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه المبادئ أن يسمح لنا على المدى اﻷطول بالاتفاق على النقاط التالية. |
Le traité recherché devrait nous permettre de mettre en place une norme juridique contraignante, non discriminatoire et imposable à tous les États. | UN | ينبغي أن تسمح لنا المعاهدة التي نعمل على إبرامها بوضع معيار قانوني غير تمييزي ملزم لجميع الدول. |
C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. | UN | وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ. |
Afin de faciliter nos travaux, ces services devraient nous permettre de tenir deux séances simultanées pendant les sessions. | UN | وسعيا لتسهيل أعمالنا، ينبغي أن تمكننا الخدمات المقدمة من أن نعقد جلستين في وقت واحد خلال الدورتين. |
En fait, tous les points abordés devraient nous permettre de répondre à deux questions essentielles : d'une part, comment rendre les activités de l'Organisation des Nations Unies plus efficaces sur le terrain? | UN | في الحقيقة، ينبغي أن تمكننا جميع المسائل المطروحة للنقاش من الإجابة عن سؤالين رئيسيين. |
Grâce à elle, nous disposons des institutions et des mécanismes communs qui peuvent nous permettre de servir les aspirations fondamentales et universelles de l'humanité. | UN | وهي توفر الهياكل الأساسية والمؤسسات المشتركة التي تمكننا من خدمة المصالح الأساسية للبشرية قاطبة. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Cela fait cinq longues années que nous luttons pour nos droits à pension et nous ne pouvons pas nous permettre d'autres atermoiements. | UN | لقـــد ناضلنا من أجل حقوقنـــا في المعاشات التقاعدية على مدى خمس سنوات طويلة ولا يمكننا تحمل المزيد من التسويف. |
Sous ce rapport, il nous semble que seul un traité universel sur le commerce des armes pourrait nous permettre d'avoir une maîtrise correcte des armes classiques. | UN | وهنا نعتقد أننا لن نتمكن من ضبط الأسلحة التقليدية على نحو ملائم إلا بإبرام معاهدة عالمية لتجارة الأسلحة. |
Mais nous avons également besoin d'une assistance tant technique que financière de la communauté internationale pour nous permettre de nous acquitter de nos obligations internationales. | UN | ولكننا نحتاج أيضا إلى كل من المساعدة التقنية والمالية من المجتمع الدولي لكي نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
Si nous voulons arriver un jour à bout d'une maladie qui détruit bien plus que les seules personnes qui en décèdent, notre réunion d'aujourd'hui doit nous permettre de nous engager avec force pour mener ce combat. | UN | وإذا كنا نروم القضاء على هذا المرض الذي يدمر ما هو أكثر بكثير من أرواح الناس الذين يموتون من جرائه، فلا بد لجلستنا هذا اليوم من تمكيننا من الالتزام بخوض غمار هذا النضال بقوة. |
Nous nous devons de rendre cette voie navigable et faire en sorte qu'elle soit suffisamment large pour nous permettre à tous de la suivre avec détermination. | UN | ويجب أن نضع أمامنا مهمة جعل هذا الطريق قابلاً للسير عليه وأن نضمن اتساعه بالقدر الذي يسمح لنا جميعا بأن نسلكه بعزم. |
Allié aux programmes d'action qui existent déjà, l'état de droit devrait nous permettre de trouver des solutions concrètes et réalistes. | UN | 10 - ويمكن لسيادة القانون إضافة إلى برامج العمل القائمة أصلا أن تسمح لنا بالتوصل إلى حلول ملموسة وعملية. |
Au Ghana nous attendons avec intérêt la publication des principes directeurs dans le courant du mois prochain, afin de nous permettre de faire avancer ce processus. | UN | ونحن في غانا نتطلع بشغف إلى نشر المبادئ التوجيهية في الشهر المقبل لتمكيننا من المضي قدما بالعملية. |
Cette évaluation et les ruptures qui s'ensuivront devraient nous permettre de tracer notre voie singulière dans le concert des nations. | UN | ومن شأن هذا التقييم وما يترتب عليه من قطيعة أن يتيح لنا شق سبيلنا المتميز وسط جمهرة الأمم. |
Pour nous permettre de participer pleinement à la mise en œuvre de la résolution, la Mission conjointe devra toutefois faire preuve d'une plus grande transparence à l'égard de nos membres. | UN | غير أنه حتى يتسنى لنا أن نساهم تماما في تنفيذه، يجب أن تعمل البعثة المشتركة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة بقدر أكبر من الشفافية مع أعضائنا. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser la situation au Darfour échapper à tout contrôle. | UN | ولا يسعنا أن نسمح للوضع في دارفور بأن يخرج عن زمام السيطرة. |
C'est là une occasion historique qui peut nous permettre de tracer la voie vers un nouvel ordre commercial, financier et économique. | UN | إن أمامنا الآن فرصة تاريخية تتيح لنا رسم مسار للنظام التجاري والاقتصادي والمالي الجديد. |
À cet égard, je pense qu'écourter la période consacrée aux consultations pourrait nous permettre de parvenir à des conclusions. | UN | وفي ذلك الصدد، أعتقد أنه إذا جرى تقصير مدة المشاورات بعض الشيء، فمن شأن ذلك أن يساعدنا على التوصل إلى بعض الاستنتاجات. |
Pourquoi nous permettre de vous accompagner sur une mission diplomatique en sachant que c'est une opération secrète ? | Open Subtitles | لما سمحت لنا بمرافقتك، في مهمة دبلوماسية برغم معرفتك أنها عملية سرية؟ |
Les expériences du passé doivent nous permettre de tirer les enseignements qui permettront d'éviter de telles catastrophes dans le futur. | UN | وينبغي أن تساعدنا الخبرة السابقة على الاستفادة مــن الــدروس لتجنب وقوع مثل هذه الكوارث في المستقبل. |
Nous devons progresser dans notre quête en faveur d'instruments internationaux susceptibles de nous permettre de nous acquitter de nos obligations. | UN | ويجب علينا أن نمضي قدماً في سعينا إلى الصكوك الدولية التي ستمكننا من الوفاء بالتزاماتنا. |