"nous permettront de" - Traduction Français en Arabe

    • ستمكننا من
        
    • تمكننا من
        
    • ستسمح لنا
        
    • ولن نتمكن من
        
    • يمكننا من
        
    • ستساعدنا على
        
    • تسمح لنا
        
    • سيمكننا من
        
    • قدرتنا على
        
    • تمكيننا من
        
    • نصبح
        
    • وستمكننا من
        
    Ces changements, qui reflètent largement les préoccupations de l'Union européenne, nous permettront de voter unanimement en faveur de ce texte. UN وهذه التغييرات، التي تعبر الى حد كبير عن شواغل الاتحاد اﻷوروبي، ستمكننا من التصويت باﻹجماع تأييدا لمشروع القرار هذا.
    Nous croyons que votre longue expérience et votre dynamisme avéré nous permettront de progresser. UN ونحن على اقتناع بأن خبرتكم الواسعة وقيادتكم المثبتة ستمكننا من إحراز تقدم في عمل المؤتمر.
    Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. UN وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que le monde puisse élaborer et adopter des politiques et des pratiques qui nous permettront de remédier aux effets des catastrophes naturelles. UN الكثير من العمل ما زال مطلوبا في كل أنحاء العالم لرسم واعتماد سياسات وممارسات تمكننا من درء وطأة الكوارث الطبيعية.
    S'ils vendent, les grandes parcelles nous permettront de répondre aux défis modernes. Open Subtitles إذا أرادوا البيع، الوحدات الأكبر ستسمح لنا بمواجهةِ تحديات العالم الحديث
    Seules la confiance et la compréhension mutuelles nous permettront de surmonter les tensions internationales. UN ولن نتمكن من التغلب على التوترات الدولية إلا إذا حققنا الثقة والتفاهم المتبادلين.
    Nous espérons que la présente session enregistrera des progrès notables qui nous permettront de formuler des recommandations précises sur les points de l'ordre du jour dont nous avons déjà convenu. UN ونأمل أن تحقق هذه الدورة تقدما هاما يمكننا من تقديم توصيات محددة بشأن بنود جدول الأعمال التي اتفقنا عليها.
    Je suis convaincu que ses principales conclusions nous permettront de réaliser les tâches énormes auxquelles ce Sommet fait face. UN وإني أكثر من واثق بأن النتائج الرئيسية التي خلص إليها ستساعدنا على إنجاز المهام الهائلة المنوطة بهذه القمة.
    Je suis convaincu, Monsieur le Président, que vos efforts nous permettront de progresser vers la réalisation de cet objectif. UN وإنني واثق، سيدي الرئيس، بأن جهودكم ستمكننا من إحراز التقدم نحو تحقيق هذا الهدف.
    Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. UN وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Il est nécessaire de donner une définition et nous devons par conséquent continuer à poser les questions qui nous permettront de délimiter une fois pour toutes sa véritable portée. UN ومن الضروري إيجاد تعريف له، وبالتالي علينا أن نواصل توجيه الأسئلة التي ستمكننا من تحديد نطاقه الحقيقي بصورة نهائية.
    Nul doute que nos efforts collectifs et concertés nous permettront de combattre les crimes contre l'humanité, de défendre et de sauvegarder l'indépendance politique, l'intégrité territoriale et l'unité de la République de Bosnie-Herzégovine. UN وبالتأكيد فإن جهودنا الجماعية والمتضافرة ستمكننا من التصدي للجرائم التـــي ترتكب ضد الانسانية، وحماية وصون الاستقلال السياســـــي لجمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها الاقليمية ووحدتها.
    Je pense donc qu'il convient, au stade actuel, de préciser simplement que ce sont là les deux possibilités qui nous sont offertes et j'espère que les consultations que je vais immédiatement entamer nous permettront de profiter de ces deux créneaux. UN وهكذا أرى أن من المناسب، عند هذه النقطة، أن أشير إلى أن هاتين هما الفرصتان المتاحتان، وآمل أن المشاورات التي سأضطلع بها على الفور ستمكننا من الاستفادة من هاتين الفترتين الزمنيتين.
    Nous avons entrepris les changements qui nous permettront de faire face avec détermination aux problèmes intérieurs et qui nous mèneront à une insertion plus positive et plus dynamique dans la communauté internationale. UN وبدأنا التغييرات التي ستمكننا من مواجهة مشاكلنا الداخلية بتصميم والتي ستفسح لنا مكانا نكون فيه أكثر إيجابية ودينامية في المجتمع الدولي.
    Nous attendons de sages décisions dans les jours à venir, qui nous permettront de continuer de la même manière à l'avenir. UN وإننا نتطلع جميعا إلى أن يتم في الأيام المقبلة اتخاذ قرارات حكيمة تمكننا من الحفاظ على هذه الروح في المستقبل.
    Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. UN ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب.
    Je m'attends aujourd'hui à un débat constructif et axé sur la prise de décisions sur les moyens de faire progresser le Consensus de Monterrey et sur les engagements qui nous permettront de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وإنني أتطلع اليوم إلى مناقشة بناءة هدفها صنع القرار عن كيفية المضي قدما بتوافق آراء مونتيري وعن الالتزامات التي ستسمح لنا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Seuls de tels efforts concertés nous permettront de mener l'ONU dans la voie que nos dirigeants ont choisie pour elle. UN ولن نتمكن من تسيير الأمم المتحدة في الاتجاه الصحيح الذي اتفق قادتنا على أن تمضي فيه إلا عن طريق هذا التضافر.
    Seules des mesures conjointes nous permettront de parvenir - tous ensemble - à une plus grande sécurité, une plus grande paix et une plus grande liberté. UN والعمل المشترك وحده هو الذي يمكننا من أن نحصل معا على مزيد من الأمن والسلام والحرية.
    Ces mesures nous permettront de comprendre comment employer et conjuguer au mieux les différents types de mesures aux fins du développement durable et de la sécurité dans la région. UN إن هذه التدابير ستساعدنا على فهم كيفية استخدام الأنواع المختلفة من التدابير والجمع بينها على نحو أفضل لتعزيز التنمية المستدامة والأمن في المنطقة.
    J'espère que nos idéaux de paix, de progrès et de coopération nous permettront de renouer le contact entre les îles Malvinas et l'Argentine continentale. UN وآمل في أن تسمح لنا مثلنا العليا، مثل السلم والتقدم والتعاون بتجديد الاتصال بين جزر مالفيناس واﻷرجنتين القارية.
    En effet, étant donné que nous sommes à mi-parcours de cette décennie, nos délibérations sur un tel point en 1995 nous permettront de fixer nos priorités, en matière de désarmement multilatéral pour les cinq prochaines années à venir. UN وبما أننا بلغنا من العقد منتصف الطريق، فإن النظر في هذا البنــد في عام ١٩٩٥ سيمكننا من وضع أولوياتنا بشأن نــزع الســلاح المتعــدد اﻷطــراف للسنــوات الخمس المقبلة.
    Nous espérons que ces financements nous permettront de mieux faire face aux multiples agressions contre nos océans et leurs ressources. UN وكلنا أمل بأن يكون لهذا التمويل أثر حفاز في قدرتنا على معالجة الضغوط العديدة على محيطاتنا ومواردها.
    S'il est nécessaire de se tourner vers le passé, c'est seulement pour en tirer des leçons qui nous permettront de nous diriger avec confiance et détermination vers l'avenir, un avenir qui permettra à nos citoyens de vivre en harmonie et dans la prospérité. UN وإذا كان من الضروري الالتفات لﻷمس، فإن ذلك يكون بغرض واحد فقط وهو تمكيننا من المضي بثقة وثبات على طريق المستقبل، مستقبل يعيش فيه مواطنونا في وئام يتمتعون فيه بالرخاء.
    Et nous n'allons pas attendre qu'il y ait un quart monde dont nous devrons exploiter les moyens et les ressources qui nous permettront de nous développer. UN ونحن لا ننوي انتظار نشوء عالم رابع يمكننا استغلال وسائله وموارده كي نصبح عالما متقدم النمو.
    Leurs contributions enrichiront notre débat et nous permettront de prendre toute la mesure des aspects techniques et juridiques de la tâche que nous devons accomplir aujourd'hui. UN فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus