nous qui collectons vos pièces, nous qui cultivons votre nourriture, nous qui fournissons vos soldats, nous qui défendons vos lois. | Open Subtitles | نحن من يجمع أموالكم نحن من يزرع طعامكم نحن من يمدكم بالجنود نحن الذين ندعم قوانينكم |
Ce qu'on sait, c'est que c'est nous qui prenons les décisions difficiles sur le terrain. | Open Subtitles | ما نعرفه هو، نحن الذين على الأرض جعل قرارات صعبة كل يوم. |
Shakespeare, qui est souvent cité à l'occasion des grandes tragédies, a dit que c'est le destin qui distribue les cartes, mais c'est nous qui sommes les joueurs. | UN | إن شكسبير، الذي كثيرا ما يستشهد به في حالات المآسي الكبرى، قال إن القدر يوزع أوراق اللعب ولكننا نحن من يلعب بها. |
C'est nous qui cherchons la paix, c'est nous qui sommes demandeurs. | UN | فنحن الذين نسعى إلى السلام ونحن الذين نطالب به. |
C'est nous qui sommes responsables de l'effet de serre, pas Dieu. | Open Subtitles | نحن الذين نرفع درجة الحرارة بالبيوت الزجاجية وليس الرّب |
Les Libériens doivent accepter le fait que c'est nous qui déciderons de l'orientation future de notre pays. | UN | ويتعين أن يتقبل الليبريون حقيقة أننا نحن الذين لا بد أن نقرر مسار بلدنا في المستقبل. |
La réticence apparente du Conseil de sécurité à traiter de la question somalienne préoccupe grandement ceux d'entre nous qui subissent les pires conséquences de ce conflit. | UN | وشكل التصور بأن مجلس الأمن متردد في الانخراط في الصومال مصدر قلق كبير بالنسبة لنا، نحن الذين نعاني من أسوأ عواقب الصراع. |
Il s'agit d'une responsabilité commune qui incombe à ceux d'entre nous qui représentent aujourd'hui des États Membres au nom des générations futures. | UN | وتشكل هذه المهمة مسؤولية مشتركة تقع على عاتقنا نحن الذين نمثل الدول الأعضاء الآن باسم الأجيال القادمة. |
Ceux d'entre nous qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité ont toujours trouvé réconfortant qu'il y ait 10 membres élus qu'il nous revient de choisir pour qu'ils représentent nos vues. | UN | لقد كان دائما مصدر ارتياح لنا نحن الذين لسنا أعضاء في مجلس الأمن، أن هناك 10 أعضاء منتخبين ننتخبهم ليمثلوا آراءنا. |
C'est ce gars qui porte le chapeau quand nous perdons, quand c'est nous qui jouons au footbag avec la balle. | Open Subtitles | إنه ذات الشخص الذي يتحمل اللوم حين نفشل نحن بينما نحن من نخفق في اللعب |
Quand les choses vont mal, c'est nous qui nous serrerons les coudes. | Open Subtitles | .. عندما تسوء الأمور .. سنكون نحن من يدفع أحدنا الآخر للأعلى |
Alors pourquoi c'est nous qui finissons toujours aussi stressé ? | Open Subtitles | اذاً لماذا نحن من ينتهي بنا الحال دائماً قلقين؟ |
Elle sait que c'est nous qui l'avons piraté. | Open Subtitles | هي تعرف اننا نحن من نحاول اختراق اجهزتها |
S'il faut choisir entre nous et lui, c'est nous qui allons survivre, compris ? | Open Subtitles | لو كان الأمر متعلقاً بنا أو بشرطي، فسأكون ملعوناً إن لم نكن نحن من يخرج من هذا الشيء، أتفهم ذلك ؟ |
Ceux d'entre nous qui sont membres de l'AIEA continueront d'appuyer ses importants travaux. | UN | ونحن الذين نتمتع بعضوية الوكالة الدولية للطاقة الذرية سنواصل دعم عملها الهام. |
nous qui avons vécu un tel changement, nous ne pouvons pas faire marche arrière. | UN | ونحن الذين عشنا هذا التغيير لا يمكننا أن ننفصل عنه. |
Ceux d'entre nous qui appellent à une paix concrète continuent d'espérer un désarmement général et complet. | UN | ولا زال من يدعون مثلنا إلى السلام ويمارسونه يحدوهم الأمل في نزع السلاح النووي العام والكامل. |
Alors pour ceux d'entre nous qui croient en toi et en ce que tu fais, je veux juste te dire merci. | Open Subtitles | حتى بالنسبة لأولئك منا الذين يعتقدون فيكم وما تقومون به، و أريد فقط أن أقول شكرا لكم. |
Ceux d'entre nous qui sont chrétiens se voient menacés de procès pour `prosélytisme', délit de droit commun, selon les autorités; les services religieux nous sont refusés parce que, nous dit-on, nous les utilisons à des fins politiques... | UN | ولكوننا مسيحيين فإنهم يهددونا بإقامة دعاوى عامة ضدنا ﻷننا نقوم، حسب إدعاء السلطات، " بعمل تبشيري " ؛ وعلاوة على ذلك، فإنهم يحرموننا من إقامة شعائرنا الدينية ﻷنهم يدعون بأننا نستخدم ذلك في اﻷغراض السياسية ... . |
Les triomphes ont été les nôtres puisque c'est nous qui avons fait la paix. | UN | والانتصارات كانت انتصاراتنا حيث أننا الأطراف التي أقامت سلما. |
Ceux d'entre nous qui sont chargés de gouverner et de donner des réponses ne sauraient oublier que pour une bonne partie de la population, la patience a cédé la place au désespoir, et l'urgence des besoins exige des solutions tout aussi immédiates qui ne sont pas toujours à notre portée. | UN | إن الذين يتحملون منا مسؤولية الحكم أو يحاولون تقديم إجابات لا يسعهم أن ينسوا أن الصبر، بالنسبة للعديدين، قد استسلم لليأس. وتستلزم احتياجاتهم الملحة تقديم حلول فورية، لا تكون دائما متاحة. |
nous qui avons vécu cette tragédie, nous ne voulons plus jamais avoir à ressusciter le spectre de la guerre civile. | UN | ونحن لا نود أبدا، وقد عانينا من هذه المأساة، أن نثير شبح الحرب اﻷهلية. |
- Eh bien, maman, ils vont savoir que c'est nous qui l'avons pris. - Donc.. | Open Subtitles | ولكن امي ، سوف يعلمون اننا من اخرجها من هناك |
Doux pour ceux d'entre nous qui savent que la rédemption attend. | Open Subtitles | حلو بالنسبة لنا الذين نعرف الخلاص المنتظر |
Comme tu peux l'imaginer, ce cadeau ne va pas à ceux d'entre nous qui restent. | Open Subtitles | لك أن تتصوّر أن ذلك التهديد لا يريح بال من تبقّى منّا. |
Si une personne choisit de bouger d'une pièce à l'autre, nous qui restons derrière devons nous assurer que la pièce dans laquelle nous sommes n'est pas vide. | Open Subtitles | لو شاءَ الشَخص الانتقال من غُرفةٍ إلى أُخرى نحنُ مَن بقينا خَلفاً يجبُ أن نتأكَّد أنَ الغرفَة التي نحنُ فيها |
Alors que c'est nous qui devrions l'être. | Open Subtitles | وإنه غاضب بشدة بينما نحن من يجب أن نكون غاضبين |
Pour ceux d'entre nous qui aspirent à être originaux, c'est la pire des banalités. | Open Subtitles | للبعض منا الذي يطمح أن يكون أصلياً أنه أسوأ أنواع الأبتذال |