"nous ramène" - Traduction Français en Arabe

    • يعيدنا
        
    • يعود بنا
        
    • يردنا
        
    • يُعيدنا
        
    • ويعيدنا
        
    • تعيدنا
        
    • بنا إلى
        
    • ويعود بنا
        
    • وتعيدنا
        
    - Ce qui nous ramène à Caleb. - [Ethan] Peut-être pas. Open Subtitles والذى يعيدنا إلى كاليب ومن الممكن ألا يكون هو
    Cela nous ramène à la question de l'investissement industriel et de la composition de produits manufacturés et des services commercialisables. UN وهذا ما يعيدنا إلى موضوع الاستثمارات الصناعية ومكونات المنتجات المصنعة والخدمات.
    - Ce qui nous ramène à une question à laquelle vous avez refusé de répondre. Open Subtitles الذي يعيدنا إلى السؤال الذي رفض الإجابة في وقت سابق.
    L'un nous ramène à plus de discrimination, d'élitisme et d'injustice; l'autre nous conduit vers davantage de démocratie, de participation et de justice. UN طريق يعود بنا إلى مزيد من التمييز وحكم النخبة والجور. واﻵخر يأخذنا قدما إلى مزيد من الديمقراطية والتشارك والعدالة.
    Cette question n'aurait pas dû figurer du tout à l'ordre du jour, et son inclusion cette année encore, sous une forme «modérée», nous ramène à l'époque où la région du Moyen-Orient était dominée par le conflit arabo-israélien. UN وهذا البند ما كان ينبغي إدراجه في جدول اﻷعمال على اﻹطلاق، وإدراجه مرة أخرى هذا العام " بصورة معتدلة " يردنا إلى اﻷيام التي كان الصراع العربي - الاسرائيلي فيها مهيمنا على منطقة الشرق اﻷوسط.
    Nous devrions accorder davantage d'attention à cet aspect de l'action de l'Organisation qui nous ramène à la question de la prévention des conflits. UN فينبغي لنا أن نولي المزيد من الاهتمام بذلك الجانب من أعمال الأمم المتحدة، الذي يُعيدنا إلى مسألة منع الصراعات.
    Cela nous ramène à la poursuite de la colonisation israélienne du territoire palestinien, qui exclut pratiquement la possibilité d'une solution à deux États. Ajoutons à cela l'insistance de la droite israélienne pour qu'aucune concession ne soit possible sur les questions territoriales, sur Jérusalem, ou sur le droit au retour des Palestiniens, et il ne fait aucun doute que Kerry n'a vraiment eu aucune chance. News-Commentary ويعيدنا هذا إلى الاستعمار الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية، والذي يستبعد إمكانية تفعيل حل الدولتين. أضف إلى هذا إصرار اليمين الإسرائيلي على استحالة تقديم أي تنازلات في القضايا المتعلقة بالأراضي أو القدس أو حق العودة للفلسطينيين، ومن والواضح أن كيري لم يحظ حقاً بأي فرصة.
    On n'aura qu'une occasion de l'intercepter avant que la gravité ne nous ramène sur Terre. Open Subtitles أمامنا فرصة وحيدة في عملية الاعتراض هذه قبل أن تعيدنا جاذبية القمر إلى الأرض.
    C'est un sujet délicat, mais pour votre propre bien, ça nous ramène au sujet de la récusation. Open Subtitles أعرف أنه موضوع حساس لكن من أجل مصلحتك هذا يعيدنا إلى موضوع الامتناع
    Ce que l'on a c'est une opportunité, qui nous ramène à l'effigie d'Atargatis. Open Subtitles ما لديكم هي فرصة، مما يعيدنا إلى تمثال أشتارتا
    Il nous ramène à nos chambres et s'assure qu'on soit pas violées. Open Subtitles إنهُ يعيدنا لغرفتنا ويتأكد بأننا لم نتعرّض للإغتصاب
    Ça nous ramène à cette histoire de voile levé... Open Subtitles صحيح ، وهذا يعيدنا إلى أن يفضح أمرنا ، حسناً ؟
    Ce qui nous ramène au flingue, celui que vous avez dit avoir jeté. Open Subtitles و هذا يعيدنا للسلاح الذي قلت أنك ألقيت به
    Ensuite, ce qui nous ramène à la liste... C'était un accident. Open Subtitles حينها، وهذا ما يعيدنا الى اللائحة، وقع حادث
    Ce sujet nous ramène toujours en terrain glissant. Open Subtitles هذا الموضوع دائماً يعيدنا للأرضية المهزوزة أليس كذلك؟
    Cela nous ramène à la réalité, n'est-ce pas ? Open Subtitles وهذا يعيدنا إلى الواقع، أليس كذلك؟
    Ce qui nous ramène ici. Open Subtitles ما يعيدنا إلى هنا
    Cela nous ramène à la question de la coopération internationale. Pour mettre un terme au terrorisme, il est essentiel de coordonner tous les efforts, sous l'égide des Nations Unies. UN وهذا يعود بنا إلى موضوع التعاون الدولي، إذ أنه من الضروري تنسيق جميع الجهود لمقاومة اﻹرهاب تحت مظلة اﻷمم المتحدة.
    Ça nous ramène à l'idée d'entités séparées, opposées. Open Subtitles هذا يُعيدنا إلى فكرة الكيانات المُعارضة المُنفصلة.
    Ceci nous ramène aux interactions qui existent entre l’économie, la politique et la finance, et qui alimentent une spirale néfaste pour les citoyens égyptiens, et risquée pour l’avenir de leurs enfants. Des réformes politiques appropriées doivent précéder à toute autre chose ; une fois adoptées, il est à prévoir que le renouveau économique et financier de l’Égypte en surprenne beaucoup par sa force et sa vitesse. News-Commentary ويعيدنا هذا إلى التفاعلات بين الاقتصاد والسياسة والتمويل، والتي تغذي الآن حالة من الهبوط السريع الذي يلحق أشد الضرر بالمواطنين المصريين ويهدد مستقبل أبنائهم. لذا فإن الإصلاحات السياسية المناسبة لابد أن تأتي أولا؛ وعندما يحدث هذا فإن النهضة الاقتصادية والمالية في مصر سوف تفاجئ كثيرين برشاقتها وسرعتها.
    Nous la rejetons comme le feraient tous les peuples du tiers monde qui ont souffert de l'impérialisme, car elle constitue une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance et nous ramène à l'époque de la mainmise impérialiste contre laquelle nous avons tant lutté. UN فإننا نرفض هذه الفقرة تماما، كما ترفضها جميع شعوب العالم الثالث التي عانت من الاستعمار لما فيها مساس بالسيادة والاستقلال وﻷنها تعيدنا الى عهود السيطرة الاستعمارية التي كافحنا طويلا لكي نتخلص منها.
    Tout cela pourrait conduire à des restrictions très désagréables imposées à certaines libertés et à certains droits; ce qui nous ramène à notre point de départ. UN كل هذا في النهاية يمكن أن يفضي إلى قيود كريهة على بعض الحريات والحقوق. وهذا يعيد بنا إلى نقطة البداية.
    La complexité du cas nous ramène à un document combattu par Pedro Albizu Campos et les défenseurs de notre droit à l'autodétermination, à savoir le Traité de Paris, rédigé entre le 1er octobre et le 10 décembre 1898. UN ويعود بنا تعقد القضية الى وثيقة تحداها بيدرو البيزو كامبوس والمدافعون عن حقنا في تقرير المصيــر، أي معاهدة باريس، التي صنعت في الفترة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر الى ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٨٩٨.
    Cette discussion nous ramène à notre idée première que, compte tenu du caractère mondial des défis que nous devons relever, nous n'avons d'autre choix que de construire et renforcer ensemble les partenariats nationaux, régionaux et mondiaux. UN وتعيدنا هذه المناقشة، بالنظر إلى الطابع العالمي لما نواجهه اليوم من تحديات، إلى إدراكنا أنه ما من خيار أمامنا سوى التعاون في إقامة شراكات وطنية وإقليمية وعالمية وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus