"nous rappeler que" - Traduction Français en Arabe

    • أن نتذكر أن
        
    • أن نذكر أنفسنا بأن
        
    • تذكيرنا بأن
        
    • بأن التزمت
        
    • أن نتذكر أنه
        
    • نراعي أن
        
    • للتذكير بأنه
        
    Au moment où nous accueillons l'Afrique du Sud, réadmise au sein de la communauté des nations, nous devons nous rappeler que ce mois-ci est un mois historique dans ce pays. UN ونحن إذ نرحب بعودة جنوب افريقيا إلى مجتمع اﻷمم، ينبغي أن نتذكر أن هذا الشهر شهر تاريخي في ذلك البلد.
    Avant tout, nous devons nous rappeler que la décolonisation a exigé engagement et persévérance. UN أولا وقبل كل شيء، يجب أن نتذكر أن إنهاء الاستعمار يتطلب الالتزام والمثابرة.
    Nous devrions également nous rappeler que le rétablissement de la paix peut s'avérer un processus lent et pénible. UN كما ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن عملية صنع السلم يمكن أن تكون بطيئة ومؤلمة.
    Point n'est besoin de nous rappeler que notre Conférence ne peut pas générer de retombées politiques immédiates. UN إننا في غنى عن تذكيرنا بأن مؤتمرنا لا يستطيع إحراز مكاسب سياسية فورية.
    Aujourd'hui, cette volonté de confrontation se traduit par des attentats odieux, qui viennent régulièrement nous rappeler que le fanatisme et l'intolérance mènent à toutes les folies. UN وفي يومنا هذا، تُترجم هذه الرغبة في المواجهة بارتكاب اعتداءات شنيعة تذكرنا على نحو منتظم بأن التزمت والتعصب هما مصدر الحماقات بجميع أنواعها.
    Nous devons nous rappeler que, malgré les accords prévoyant des réductions mutuelles des armes nucléaires, il subsistera encore en l'an 2003 quelque 10 000 ogives nucléaires dans les arsenaux des États dotés d'armes nucléaires. UN وعلينا أن نتذكر أنه على الرغم من الاتفاقات المتعلقة بالخفض المتبادل لﻷسلحة النووية، سيظل في ترسانات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ رأس حربي نووي بحلول عام ٢٠٠٣.
    Nous devons, en outre, nous rappeler que l'action gouvernementale n'est pas la seule qui compte. UN إضافة إلى ذلك علينا أن نراعي أن العمل الضروري ليس فقط العمل الذي تقوم به الحكومات وحدها.
    La réunion du printemps dernier est venue nous rappeler que nos efforts doivent être étayés par l'engagement continu de tous à former un partenariat mondial pour le développement. UN والاجتماع الربيعي مناسبة هامة للتذكير بأنه يجب تدعيم جهودنا بالتزام مستمر من الجميع بشراكة عالمية من أجل التنمية.
    Mais, même si nous le faisons au niveau de la communauté internationale, nous devons nous rappeler que c'est aux États Membres qu'il incombe d'appliquer cette Stratégie. UN وبينما نقوم بهذا كمجتمع دولي، يجب أن نتذكر أن المسؤولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Nous devons également nous rappeler que l'Organisation des Nations Unies est née de l'expérience de cette guerre. UN كما ينبغي لنا أن نتذكر أن الأمم المتحدة خرجت من رحم تجارب الحرب.
    Nous devons également nous rappeler que le veto est un facteur important qui oblige les membres permanents et non permanents à rechercher des décisions équilibrées. UN كما أن علينا أن نتذكر أن الفيتو عامل هام يدفع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء إلى البحث عن قرارات متوازنة.
    Par parenthèse, nous devons nous rappeler que les budgets des opérations de maintien de la paix sont beaucoup plus importants que le budget ordinaire. UN وفي هذا السياق، يجب أن نتذكر أن ميزانيات عمليات حفظ السلام أكبر بكثير من الميزانية العادية.
    Nous devons nous rappeler que les humains eux-mêmes ont accepté le changement. UN علينا أن نتذكر أن الشعب ذاته اعتنق التغيير.
    Mais nous nous assemblons également pour nous rappeler que la Charte des Nations Unies, comme la Déclaration d'indépendance d'Israël, est écrite dans le sang des victimes de l'Holocauste. UN ولكننا نتجمع أيضا من أجل أن نتذكر أن ميثاق الأمم المتحدة، مثل إعلان استقلال إسرائيل، مكتوب بدم ضحايا المحرقة.
    Alors que nous intervenons devant cette Assemblée, nous devons nous rappeler que l'extrême pauvreté frappe une personne sur cinq dans le monde. UN وإذ نتكلم في هذه الجمعية العامة، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن خمس البشرية يعيش في فقر مدقع.
    Il importe de nous rappeler que chaque pays est attaché aux valeurs, aux traditions et aux convictions religieuses les plus profondes qu'il a nourries au cours des siècles. UN ومن المهم أن نذكر أنفسنا بأن كل بلد يعتز بالقيم والتقاليد ويمجد كثيرا المعتقدات الدينية التي أثراها على مر القرون.
    Aujourd'hui, alors que nous célébrons le quarante-cinquième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il convient de nous rappeler que les notions de développement, de démocratie et de droits de l'homme sont indissociables. UN اليوم، ونحن نحتفل بالذكرى السنوية الخامسة واﻷربعين لصدور ذلك اﻹعلان العالمي، من المناسب أن نذكر أنفسنا بأن مفاهيم التنمية والديمقراطية وحقوق اﻹنسان لا يمكن الفصل بينها.
    Alors pourquoi sommes-nous incapables aujourd'hui de mettre fin aux hostilités pour quelque raison que ce soit, y compris par le sport, dont l'objectif est de nous rappeler que l'humanité a été créée à des fins plus nobles que les conflits? UN فلماذا إذاً لا نستطيع اليوم أن نوقف الأعمال القتالية على أي أساس، بما في ذلك عن طريق ممارسة الرياضة التي هدفها تذكيرنا بأن الجنس البشري خلق من أجل مهام أكثر نبلا من الصراع؟
    Aujourd'hui, cette volonté de confrontation se traduit par des attentats odieux, qui viennent régulièrement nous rappeler que le fanatisme et l'intolérance mènent à toutes les folies. UN وفي يومنا هذا، تُترجم هذه الرغبة في المواجهة بارتكاب اعتداءات شنيعة تذكرنا على نحو منتظم بأن التزمت والتعصب هما مصدر كل الحماقات.
    Quoi qu'il en soit, nous devons nous rappeler que la faim fait plus de victimes chaque jour que la guerre. UN غير أنه بسبب ذلك كله علينا أن نتذكر أنه يموت يوميا من الناس نتيجة الجوع أكثر مما يموتون نتيجة الحرب.
    Lorsque nous entamerons cet examen, nous devrons nous rappeler que la Convention sur le droit de la mer définit les droits et les obligations des États et est la base internationale pour la protection et le développement durable de l'environnement marin et côtier et de ses ressources. UN وعندما نبدأ ذلك الاستعراض، علينا أن نراعي أن اتفاقية قانون البحــار توضح حقــوق الــدول وواجباتها وتوفر الأساس القانوني الذي يمكن السعي على أساسه لحماية البيئة البحريــة والساحلية ومواردهما وتنميتهما المستدامة.
    C'est l'occasion de nous rappeler que la Charte des Nations Unies apporte des solutions salutaires à notre diversité, que les grandes cultures, les grandes civilisations prêchent toutes le dialogue, la tolérance, qui est le respect de la dignité humaine, que les conventions internationales régissent les relations harmonieuses entre les peuples. UN فهذه فرصة للتذكير بأنه توجد في ميثاق الأمم المتحدة حلول مفيدة لتنوعنا وجميع الثقافات والحضارات العظيمة تدعو إلى الحوار والتسامح واحترام كرامة الإنسان، والاتفاقات الدولية تنظم علاقات الوئام بين الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus