nous relevons avec satisfaction la convergence de vues quant au nombre de stations sismiques primaires nécessaires. | UN | ونلاحظ بارتياح التقاء اﻵراء حول عدد المحطات السيزمية اﻷولية اللازمة لنظام الرصد الدولي. |
nous relevons également la déclaration faite ici, selon laquelle le Bélarus procédera à un retrait semblable dans un avenir proche. | UN | ونلاحظ أيضا البيان الذي أدلي به هنا بأن سحبا مماثلا من بيلاروس سيكتمل في المستقبل القريب. |
nous relevons avec satisfaction la rapide prolifération des accords de coopération régionaux et mondiaux. | UN | ونلاحظ مع الارتياح الانتشار المطرد لترتيبات التعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Sur un autre plan, nous relevons avec plaisir que le rôle important que doivent jouer les organisations régionales dans la gestion des conflits s'affirme toujours davantage. | UN | وعلى مستوى آخر، نلاحظ بارتياح الاعتراف المتزايد بالدور الهام الذي يجب أن تقوم به المنظمات اﻹقليمية في إدارة النزاعات. |
Cependant, nous relevons que sans un renforcement du secteur de la justice et de la sécurité, la paix et la stabilité naissantes dans le pays risqueraient d'être menacées. | UN | ولكننا نلاحظ أنه بدون توفر عدالة وقطاع أمني قويـين، يمكن تهديد السلام النامي والاستقرار. |
nous relevons que le Conseil doit faire face à des situations de conflit complexes aux quatre coins du monde. | UN | ونلاحظ أن المجلس قد تعامل مع حالات صراعات معقدة في جميع أنحاء العالم. |
nous relevons avec satisfaction que la Force a contribué considérablement à stabiliser la situation en matière de sécurité et humanitaire à Bunia. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن القوة أسهمت إسهاما كبيرا في استقرار الأمن والحالة الأمنية في بونيا. |
nous relevons les progrès faits dans la promotion des normes et pratiques en matière de droits de l'homme et de promotion des droits de l'homme au niveau des pays. | UN | ونلاحظ التقدم المحرز في تعزيز أعراف وممارسات حقوق الإنسان وفي مساندة حقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
nous relevons avec beaucoup de satisfaction que le commerce à travers le Détroit a atteint 27 milliards de dollars. | UN | ونلاحظ مع الارتياح الشديد أن التبادل التجاري بلغت قيمته 27 بليون دولار. |
nous relevons que ce point n'est pas mentionné dans ce projet de résolution mais nous souhaitons malgré tout mettre en relief ce besoin particulier. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار لا ينص على هذا، ولكننا، رغم كل شيء، نود أن نؤكد على هذه الحاجة الخاصة. |
nous relevons que certains pays ont manifesté de l'intérêt pour une interdiction limitée et distincte des transferts de mines terrestres antipersonnel. | UN | ونلاحظ أن بعض البلدان قد أبدت اهتماماً في فرض حظر منفصل ومحدود على عمليات نقل الألغام البرية المضادة للأفراد. |
nous relevons avec amertume la persistance de multiples manifestations portant atteinte à la dignité de l'homme. | UN | ونلاحظ بمرارة استمرار العديد من الدلائل على قلة احترام الكرامة الإنسانية. |
nous relevons qu'il entend que soient rapidement menées à leur terme toutes les réformes prévues par ces accords. | UN | ونلاحظ أنه يعتزم الإسراع بتنفيذ جميع الإصلاحات المنصوص عليها في هذين الاتفاقين. |
nous relevons que le projet de résolution générale dont nous sommes saisis contient, au paragraphe 65, les termes convenus sur cette question. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار الجامع المعروض علينا يتضمن صياغة متفقا عليها إزاء هذه النقطة في الفقرة 65. |
nous relevons avec intérêt l'approche du Secrétaire général qui accorde une attention égale aux aspects de la réforme relatifs au développement, à la sécurité et aux droits de l'homme. | UN | ونلاحظ باهتمام نهج الأمين العام، الذي يولي اهتماما متساويا لجوانب التنمية والأمن وحقوق الإنسان في عملية الإصلاح. |
De même, nous relevons avec satisfaction le rôle que joue désormais le Conseil économique et social pour aider certains pays à sortir des conflits, en créant des groupes ad hoc à ce sujet. | UN | وبالمثل، نلاحظ مع الارتياح الدور الذي سيضطلع به من الآن فصاعدا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مساعدة بعض البلدان على الخروج من الصراعات بإنشاء أفرقة مخصصة لذلك الغرض. |
Dans ce contexte, nous relevons avec satisfaction que la coopération entre les deux institutions internationales se renforce sur la base de l'accord de coopération signé en 1996. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بارتياح أنه يجري تعزيز التــعاون بين الهيئتين الدوليتين على أساس اتفاق التــعاون الموقع في ١٩٩٦. |
Toutefois, nous relevons le fait qu'avec 165 signataires et 93 ratifications le Traité s'est fermement imposé comme une norme internationale efficace contre les explosions nucléaires expérimentales. | UN | ولكننا نلاحظ أن هذه المعاهدة، بحصولها على 165 توقيعاً و93 تصديقاً، قد أثبتت بحزم دورها كمعيار من المعايير الدولية القوية لمنع تجارب التفجير النووي. |
nous relevons que les premiers travaux du groupe d'experts n'ont pas été menés de manière à favoriser des mesures de transparence et de confiance dans la pratique internationale. | UN | ونشير إلى أن العمل السابق لفريق الخبراء لم يكن موجها نحو إدخال تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة في الممارسة الدولية. |
nous relevons que ces deux projets de résolutions relèvent le statut et le rôle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونحيط علما بأن مشروعي القرارين كليهما يوليان أهمية كبيرة لمركز اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ودورها. |
En Afrique de l'Est, nous relevons les initiatives intéressantes prises par la Commission pour la coopération est-africaine et l'Autorité intergouvernementale de développement (IGAD). | UN | وفي شرق أفريقيا، نحيط علما بالمبادرات الهامة التي اتخذتها هيئة التعاون لشرق أفريقيا والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
nous relevons en particulier l'appui prêté à l'administration publique, au système judiciaire et à la justice dans le domaine des crimes graves, ainsi qu'au développement de forces de l'ordre et à la sécurité et la stabilité du Timor-Leste. | UN | وننوه على وجه التحديد بالدعم المقدم لنظام الإدارة العامة والعدل، ولتحقيق العدالة في مجال الجرائم الجسيمة، والدعم المقدم لتطوير إنفاذ القوانين والدعم المقدم لإشاعة الأمن والاستقرار في تيمور - ليشتي. |