Cette option nous semble irréaliste, elle nous semble surtout néfaste à la cause même qu'elle se propose de servir. | UN | وهذا الخيار يبدو لنا غير واقعي كما أنه فوق كل شيء ضار بالقضية ذاتها التي يقترح خدمتها. |
Le nouveau texte nous semble tout à fait clair à ce sujet, mais d'autres délégations pourraient peut—être formuler des suggestions qui permettraient de renforcer ce point. | UN | والنص الجديد يبدو لنا واضحاً جداً بهذا الخصوص، ولكن ربما أمكن لجهات أخرى أن تقدم اقتراحات قد تفيد في تعزيز تلك النقطة. |
Cette supposition ne repose sur aucun fondement réel, et nous semble plus une conjecture qu'une conclusion. | UN | وليس ثمة أي دليل مادي يدعم هذا الافتراض الذي يظل في رأينا أقرب إلى التخمين منه إلى الاستنتاج. |
Cette conclusion nous semble s'appliquer en particulier aux travaux du Conseil de sécurité. | UN | ويبدو لنا أن هذا الاستنتاج ينطبق بصورة أساسية على عمــل مجلس اﻷمــن. |
C'est pourquoi la nomination d'un commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme nous semble tout à fait logique, et nous en appuyons l'idée. | UN | لذلك فإننا نرى أن تعيين مفوض لﻷمم المتحدة يعني بحقوق اﻹنسان له مغزى كبير، ونحن نؤيد هذه الفكرة. |
A la relire, l'expression nous semble bien trop faible pour qualifier le rôle que joue dans notre projet cette notion d'équilibre. | UN | فإذا أعدنا قراءة هذه الجملة، فإنها تبدو لنا اﻵن أضعف كثيرا من أن تصف الدور الذي لهذا المفهوم في المشروع. |
Il nous semble qu'il vise plutôt la promotion de la deuxième langue officielle dans le système des Nations Unies. | UN | إذ يبدو لنا أن مشروع القرار هـذا معنـي أكثر بتعزيز اللغة الرسمية الثانية في منظومة الأمم المتحدة. |
Il nous semble que dans aucune de ces situations la paix et la sécurité internationales n'aient véritablement été menacées. | UN | ولا يبدو لنا في أي من هذه الحالات أن السلم واﻷمن الدوليين يتعرضــان حقــا للتهديد. |
Nous avons pris certaines mesures à cet égard, mais la route qui reste à faire nous semble encore longue et difficile. | UN | وقد اتخذنا بعض التدابير في هذا الصدد لكن يبدو لنا أنه لا يزال يوجد أمامنا طريق طويل وصعب. |
Dans ce contexte, il nous semble que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) devrait être renforcée. | UN | وفي هذا السياق يبدو لنا أن بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا ينبغي أن تتعزز. |
Il nous semble pourtant que les grands pays du monde ne prennent de mesures décisives pour remédier à cette situation que lorsque celle-ci n'est plus tenable pour eux. | UN | ومع ذلك يبدو لنا أن أكبر دول العالم لا تتخذ خطوات حاسمة لمواجهة هذه الحالة إلا عندما تصبح غير محتملة لديها. |
[c]'est précisément le lien établi par les rédacteurs de la Convention de Vienne entre la réserve et les dispositions d'une convention qui nous semble le plus critiquable. | UN | الصلة التي يقيمها واضعو اتفاقية فيينا بين التحفظ وأحكام أية اتفاقية هي بالتحديد ما يبدو لنا أكثر مدعاة للنقد. |
Si au siècle passé, il nous a paru essentiel de définir des normes de cœxistence et des codes de conduite pour la communauté internationale, aujourd'hui, face aux défis du XXIe siècle, cette tâche nous semble plus urgente et incontournable. | UN | وبينما كانت مهمتنا الرئيسية في القرن الماضي هي وضع قواعد التعايش والسلوك في المجتمع الدولي، فإن تلك المهمة اليوم، ونحن نواجه تحديات القرن الحادي والعشرين، أصبحت في رأينا أكثر إلحاحا ولا مفر منها. |
Cependant, à notre avis, il ne nous semble pas que cela devrait être un facteur déterminant pour trouver un accord sur la totalité des questions de fond inscrites à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وهذا ما نفعله جميعا، ولكن في رأينا ينبغي ألا يكون ذلك عاملا حاسما بالنسبة لجدول الأعمال الموضوعي للهيئة برمته. |
Il nous semble qu'à ce stade il serait particulièrement approprié d'aborder la question dans un cadre non pas politique mais universitaire, plus propice à des résultats concrets. | UN | ويبدو لنا أن من اﻷنسب واﻷجدى في هذه المرحلة طرح الموضوع في إطار أكاديمي بدلا من اﻹطار السياسي. |
Il nous semble donc essentiel que l'aspect vérification dans le contexte du traité sur les matières fissiles soit examiné avec tout le sérieux voulu. | UN | ولذلك فإننا نرى أن من الجوهري إيلاء الاهتمام الواجب لموضوع التحقق في إطار معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Il nous semble que, dans la situation actuelle, il s'agit du moyen le plus efficace de réanimer la Conférence et de lui donner un nouveau souffle. | UN | فهذه هي الوسيلة التي تبدو لنا الأكثر فعالية في الوضع الحالي لتجديد المؤتمر ولإعطائه دفعة جديدة. |
Le mécanisme des débats ouverts à la participation de tous les autres États nous semble tout à fait utile. | UN | ونؤمن بأن من الملائم عقد المناقشات المفتوحة التي يمكن لجميع الدول الأعضاء أن تشترك فيها. |
Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. | UN | وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع. |
Ainsi, le rapport concernant les ressources de base aux fins du développement (A/52/847) devrait, de notre point de vue, être renvoyé devant la Deuxième Commission qui nous semble être l'organe approprié pour examiner les propositions du Secrétaire général et envisager la possibilité de mettre sur pied un nouveau système pour les ressources de base. | UN | لذلك نرى أن التقرير بشأن الموارد اﻷساسية للتنمية ينبغي أن يحال إلى اللجنة الثانية التي تشكل في اعتقادنا الهيئة المختصة للنظر في مقترحات اﻷمين العام وفي إمكانية إنشاء نظام جديد للموارد اﻷساسية. |
Il nous semble également évident, enfin, que la technologie impose de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن الواضح أيضاً في نظرنا أن التكنولوجيا تفرض ضرورة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
Mais une chose nous semble très importante, à savoir la question des déclarations orales sur les incidences sur le budget-programme. | UN | غير أننا نرى أن ثمة أمرا بالغ الأهمية، وهو مسألة البيانات الشفوية بشأن الآثار المالية. |
Les questions qui sont sur la table sont intrinsèquement intégrées et aucune d'elles ne nous semble insurmontable. | UN | ونحن نعتبر المسائل المطروحة للنقاش بوصفها متكاملة جوهريا ولا نرى فيها مسألة لا يمكن تجاوزها. |
Le concept de sièges semi-permanents, à être partagés par périodes de deux ans, par deux ou plusieurs États, nous semble particulièrement intéressant et mérite d'être exploré de façon plus approfondie. | UN | إننا نعتقد أن مفهوم مقاعد اﻷعضاء شبه الدائمين التي سيشترك فيها بلدان أو أكثر لفترة سنتين تثير اهتماما خاصا، وتستحق المزيد من الدراسة. |
Une approche au cas par cas nous semble nécessaire dans l'évaluation des demandes, chaque type de transfert faisant l'objet d'un contrôle spécifique. | UN | ونرى أنه من الضروري اعتماد نهج لمعالجة كل حالة على حدة عند تقييم الطلبات، مع وضع ضوابط محددة لعمليات نقل بعينها. |
Ce qui, en revanche, nous semble très clair, c'est que le principe de la rotation régio-nale sera très difficile à mettre en oeuvre, y compris par les groupes régionaux qui pourraient l'appliquer. | UN | واﻷمر الذي يبدو واضحا جدا لنا هو أن مبدأ التناوب اﻹقليمي سيكون تنفيذه صعبا جدا حتى من جانب المجموعات اﻹقليمية التي قد تقوم بتطبيقه. |