La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. | UN | إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي. |
Des changements dans les méthodes de travail du Conseil de sécurité nous aident aussi à surmonter certaines des questions auxquelles nous sommes confrontés dans ce débat. | UN | والتغييرات في أساليب عمل مجلس الأمن تسهل أيضا تغلبنا على بعض المسائل التي نواجهها في المناقشة. |
Le dialogue entre les États doit toujours être le choix de prédilection pour régler la myriade de problèmes auxquels nous sommes confrontés dans cet environnement international de plus en plus complexe. | UN | والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد. |
Quels sont les paramètres du mandat du HCR visant à promouvoir les solutions? Quels sont les défis auxquels nous sommes confrontés dans la recherche de solutions? | UN | إلى متى يمكننا الانتظار لكي تتبلور الحلول؟ وما هي بارامترات ولاية المفوضية لتعزيز الحلول؟ وما هي التحديات التي تواجهنا في اتباعها؟ |
Nous espérons pouvoir continuer de bénéficier d'une coopération internationale dynamique de la part de tous nos partenaires de développement pour relever les nombreux défis auxquels nous sommes confrontés dans nos efforts pour atteindre les objectifs de la CIPD. | UN | ونرجو أن نتمكن من مواصلة الاستفادة من التعاون الدولي الدينامي مع جميع شركائنا في التنمية من أجل التصدي للتحديات العديدة التي تواجهنا في جهودنا الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés dans les domaines politique, économique et social nous commandent de faire preuve de créativité et de réalisme pour formuler des propositions novatrices et constructives et les traduire en actes concrets dans l'intérêt bien compris de nos peuples. | UN | فالتحديات التي تواجهنا في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية ترغمنا على أن نتوخى الابتكار والواقعية بغية التوصل إلى اقتراحات خلاقة وبناءة وترجمتها إلى أعمال لصالح شعوبنا حقا. |
En effet, la crise spirituelle à laquelle nous sommes confrontés dans le monde moderne tient en grande partie à notre refus obstiné de dépasser l'immédiateté de nos besoins et de nos voeux pour investir dans le type d'avenir que les enfants de nos enfants sont en droit d'attendre. | UN | بلى، إن جزءا كبيرا من اﻷزمة الروحية التي نواجهها في العالم الحديث منبعث في رفضنا بعناد أن نتجاوز بنظرنا آنية ضروراتنا واحتياجاتنا وأن نستثمر بدلا من ذلك في مستقبل يحق ﻷطفال أطفالنا توقعه. |
Les difficultés auxquelles nous sommes confrontés dans la promotion des réformes économiques sont causées non seulement par l'absence de l'expérience mais aussi par le déficit des ressources financières, énergétiques et des matières premières. | UN | ولم توجد المصاعب التي نواجهها في تعزيز اﻹصلاحات الاقتصادية نتيجة لعدم توفر الخبرة فحسب ولكن أيضا نتيجة لنقص السلع والموارد المالية والطاقة. |
Je suis convaincu que ses qualités de dirigeant, son talent et son expérience nous permettront de répondre aux sérieux défis auxquels nous sommes confrontés dans le monde en mutation rapide d'aujourd'hui. | UN | وأنا على يقين من أننا سنتمكن بموهبته وحنكته في القيادة من التصدي للتحديات الخطيرة التي نواجهها في عالم اليوم السريع التغير. |
En effet, la crise spirituelle à laquelle nous sommes confrontés dans le monde moderne tient en grande partie à notre refus obstiné de dépasser l'immédiateté de nos besoins et de nos voeux pour investir dans le type d'avenir que les enfants de nos enfants sont en droit d'attendre. | UN | بلى، إن جزءا كبيرا من اﻷزمة الروحية التي نواجهها في العالم الحديث منبعث في رفضنا بعناد أن نتجاوز بنظرنا آنية ضروراتنا واحتياجاتنا وأن نستثمر بدلا من ذلك في مستقبل يحق ﻷطفال أطفالنا توقعه. |
Les textes issus du Sommet mondial de 2005 fournissent une évaluation correcte des menaces et des défis auxquels nous sommes confrontés dans les domaines de la paix, de la sécurité, du développement et des droits de l'homme, et insistent, à juste titre, sur leur nature interdépendante. | UN | إن نتائج القمة العالمية لعام 2005 توفر لنا تقييما منصفا للتهديدات والتحديات التي نواجهها في مجالات السلام، والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، وتؤكد بحق طبيعتها المترابطة. |
Elle signifie le respect des différentes valeurs et croyances sur la base d'une prise de conscience des défis politiques, économiques, sociaux, écologiques et culturels communs auxquels nous sommes confrontés dans un univers de plus en plus mondialisé et de plus en plus vulnérable. | UN | إنه يعني احترام القيم والمعتقدات المختلفة بالاستناد إلى وعي التحديات السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والإيكولوجية والثقافية المشتركة التي نواجهها في عالم أكثر شمولية وهشاشة. |
Dans le même esprit, le thème que vous avez choisi, Monsieur le Président, à l'ouverture de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, l'accent que vous avez mis sur le concept de la gouvernance mondiale nous rappellent le rôle de l'Assemblée générale dans l'élaboration d'une réponse mondiale aux problèmes auxquels nous sommes confrontés dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وفي ذلك السياق، يذكّرنا الموضوع الذي اخترتموه، سيدي الرئيس، لافتتاح الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بالتركيز على مفهوم الحوكمة العالمية، بالدور الذي تضطلع به الجمعية في صياغة الرد العالمي على التحديات التي نواجهها في عالم اليوم. |
Les modestes ressources des Îles Marshall, leur accès limité aux marchés, leur environnement fragile, leur vulnérabilité aux changements et aux variations climatiques, ainsi que le coût élevé de l'énergie et les problèmes liés aux infrastructures, aux transports et aux communications comptent parmi les nombreuses difficultés auxquelles nous sommes confrontés dans l'environnement économique mondial actuel. | UN | إن القاعدة الصغيرة لموارد جزر مارشال، والفرص المحدودة للوصول إلى الأسواق، والبيئة الهشة، والتعرض للتغيرات والتقلبات المناخية، وكذلك التكاليف المرتفعة للطاقة، إلى جانب المسائل المتصلة بالهياكل الأساسية، والنقل والاتصالات، كل ذلك يدخل ضمن القيود التي نواجهها في ظل البيئة الاقتصادية الدولية القائمة. |
De même, l'institution d'un débat consacré aux affaires humanitaires à la séance de fond annuelle du Conseil économique et social nous a permis d'avancer en direction d'une compréhension commune des enjeux et des défis majeurs auxquels nous sommes confrontés dans le domaine de l'aide d'urgence. | UN | وبالمثل، فإنشاء شريحة إنسانية من الدورة الموضوعية السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أتاح لنا التحرك قدما نحو فهم مشترك لكل ما هو معرض للخطر وللتحديات الرئيسية التي نواجهها في سياق المساعدة في حالات الطوارئ. |
Nous attendons avec un vif intérêt la poursuite du dialogue avec nos partenaires sur la scène internationale sur les moyens d'aboutir à des solutions globales aux innombrables problèmes auxquels nous sommes confrontés dans le domaine du développement social, y compris l'élimination de la pauvreté. | UN | ونتطلع إلى استمرار الحوار مع شركائنا على الساحة الدولية بشأن الطرق والوسائل الكفيلة بالتوصل إلى حلول عالمية لعدد كبير من المشاكل التي تواجهنا في ميدان التنمية الاجتماعية، بما في ذلك القضاء على الفقر. |
Nos activités en Bosnie, tout comme dans d'autres régions telles que la Tchétchénie, ont clairement montré que la souplesse et l'ingéniosité permettent aux accords régionaux tels que l'OSCE de faire face efficacement aux types de défis auxquels nous sommes confrontés dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن عملنا في البوسنة، كما هو الحال في مناطق أخرى مثل الشيشان، أظهر بوضوح المرونة واتساع الحيلة اللذين يتيحان لترتيبات إقليمية مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تواجه بشكل فعال تلك اﻷنواع من التحديات التي تواجهنا في مناخ ما بعد الحرب الباردة. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés dans le domaine de la paix et de la sécurité sont la conséquence directe de l'absence de représentativité et de démocratie dans la composition et le processus décisionnel du Conseil de sécurité. | UN | إن التحديات التي تواجهنا في مجال السلم والأمن نتيجة مباشرة للطابع اللاتمثيلي واللاديمقراطي لتشكيلة مجلس الأمن وآلية صنع القرار فيه. |
Voilà le défi que nous lance le Secrétaire général : veiller à la pertinence du multilatéralisme - le système des Nations Unies - pour les menaces communes auxquelles nous sommes confrontés dans le monde réel et en temps réel. | UN | هذا هو التحدي الذي طرحه الأمين العام علينا: أن نجعل التعددية، منظومة الأمم المتحدة، مهمة بصورة مباشرة للتصدي للأخطار المشتركة التي تواجهنا في عالم الواقع دون تأخير. |
nous sommes confrontés dans toutes les régions du monde à une évolution récente dans le domaine du commerce international, à des préoccupations croissantes en matière de sécurité et à de nouvelles réalités politiques et économiques. | UN | وما زالت التطورات الأخيرة ذات الصلة بالتجارة الدولية وتزايد الشواغل الأمنية والحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة تواجهنا في جميع مناطق العالم. |
L'exercice difficile, mais nécessaire, dans lequel nous nous engageons nous permettra de jauger la crédibilité et la détermination de notre Organisation et de ses États Membres quant à leur capacité d'apporter une réponse adéquate aux questions auxquelles nous sommes confrontés dans les domaines mentionnés par le Secrétaire général. | UN | وهذه العملية العسيرة والضرورية في الوقت نفسه التي نشرع فيها اﻵن ستمكننا من اختبار مصداقية وعزيمة كل من المنظمة والدول اﻷعضاء فيما يتعلق بقدرتها على أن تستجيب استجابة كافية للمسائل التي تواجهنا في المجالات التي ذكرها اﻷمين العام. |