nous sommes convaincus qu'il faut réagir clairement et énergiquement à ces actes. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الاجراءات يجب أن تواجه برد حاسم وواضح. |
nous sommes convaincus qu'ils ont apporté de véritables avantages aux populations concernées. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه البرامج تقدم منافع حقيقية إلى السكان المعنيين. |
nous sommes convaincus qu'il est encore temps de restaurer la crédibilité de cette instance, et même de la renforcer. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ما زال ثمة وقت متاح لاستعادة مصداقية هذا المؤتمر بل ولتعزيزها. |
nous sommes convaincus qu'il est possible à la fois de répondre à nos intérêts nationaux respectifs et d'atteindre nos objectifs communs, à savoir la non-prolifération et le désarmement. | UN | ونحن على اقتناع بأن بالإمكان أن نعالج المصالح الوطنية لكل واحد منا وأن نحقق في الوقت نفسه أهدافنا المشتركة، ألا وهي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
nous sommes convaincus qu'aucun objectif ne justifie le déclenchement d'une guerre. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا يمكن ﻷي هدف أن يبرر شن الحرب. |
nous sommes convaincus qu'en cette ère de renaissance de l'énergie atomique, le rôle et l'importance de l'AIEA croîtront. | UN | ونحن على ثقة بأن دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأهميتها سيتعززان في عصر إحياء أهمية الطاقة النووية هذا. |
nous sommes convaincus qu'une ONU réformée sera capable d'affronter avec succès les défis toujours croissants de notre monde moderne. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة بعد إصلاحها، ستكون قادرة على التصدي بنجاح لتحديات عالمنا الحديث الأخذة في التزايد. |
nous sommes convaincus qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération Sud-Sud. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
nous sommes convaincus qu'une coopération juste, équitable et mutuellement profitable entre les nations est la clef de l'évolution vers un monde meilleur. | UN | ونحن مقتنعون بأن التعاون النزيه والمنصف والمفيد على نحو متبادل فيما بين اﻷمم هو مفتاح التنمية من أجل مستقبل أفضل. |
nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de renforcer la coopération multilatérale afin de lutter contre le terrorisme international au niveau tant mondial que régional. | UN | ونحن مقتنعون بأنه من الضروري تعزيز التعاون المتعدد الأطراف لمواجهة الإرهاب الدولي على الصعيدين العالميين والإقليمي. |
Le texte adopté reflète les préoccupations de tous les pays, et nous sommes convaincus qu'il permettra de progresser vers l'élimination de la corruption. | UN | ويبرز النص المعتمد شواغل جميع البلدان، ونحن مقتنعون بأنه سيجعل من الممكن إحراز تقدم نحو القضاء على الفساد. |
nous sommes convaincus qu'en l'absence de la direction nécessaire à tous les niveaux, aucun progrès ne peut être obtenu dans aucun domaine. | UN | ونحن مقتنعون بأنه من دون قيادة جيدة على جميع الصعد لا يمكن تحقيق أي تقدم في أي مجال. |
nous sommes convaincus qu'aucun pays ne peut réussir dans un environnement agité. | UN | ونحن على اقتناع بأن ما من بلد يمكنه أن يحرز النجاح في بيئة مضطربة. |
nous sommes convaincus qu'il faut avant tout miser sur la prévention. | UN | ونحن على اقتناع بأن التركيز الرئيسي يجب أن يوجه إلى الوقاية. |
nous sommes convaincus qu'il n'y a pas d'autre solution véritable qu'un règlement d'ensemble accepté par toutes les parties. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا يوجد حل حقيقي خلاف التسوية العامة المقبولة من جميع اﻷطراف. |
nous sommes convaincus qu'ils se traduiront par un nouvel élan politique grâce auquel nous pourrons progresser réellement dans les questions à l'ordre du jour du désarmement. | UN | ونحن على ثقة بأن ذلك سيتجسِّد في صورة زخم سياسي متجدد سيمكننا من إحراز تقدم فعال بشأن المسائل المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح. |
nous sommes convaincus qu'il serait contre-productif de limiter les prérogatives des actuels membres permanents du Conseil de sécurité, notamment le droit de veto. | UN | وإننا مقتنعون بأن تحديد امتيازات أعضاء مجلس الأمن الدائمين حاليا، بما فيها حق النقض سيؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Pour cette raison, nous sommes convaincus qu'il importe pour les États de s'attaquer énergiquement à la difficile tâche de surmonter leurs désaccords. | UN | لهذا السبب، نحن على اقتناع بأن أهم عمل تقوم به الدول اﻷعضاء هو بذل جهود شاقة للتغلب على خلافاتها. |
nous sommes convaincus qu'un tel arrangement pourrait être conçu de façon à renforcer le régime institué par le TNP et à ne pas l'affaiblir. | UN | ونحن واثقون بأن مثل هذا الاتفاق يمكن أن يُصاغ بطريقة تُقَوّي نظام معاهدة عدم الانتشار ولا تُضعِفه. |
nous sommes convaincus qu'une coopération multilatérale exemplaire de ce genre, à laquelle participe l'ONU, peut être employée dans d'autres parties de l'Afrique. | UN | ونحن مقتنعون أن هذا التعاون المتعدد الأطراف المثالي يمكن أن يستخدم، بمشاركة الأمم المتحدة، في أنحاء أفريقيا الأخرى. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
nous sommes convaincus qu'elle aura le dernier mot même en ce qui concerne les récentes assertions mensongères de Belgrade. | UN | وإننا مقتنعون بأنه سيكون لها القول الفصل حتى في اختلاقات بلغراد اﻷخيرة. |
nous sommes convaincus qu'il conduira ses travaux de manière aussi remarquable que son distingué prédécesseur. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيرقى إلى مستوى المعايير العالية التي وضعها سلفه الموقر. |
nous sommes convaincus qu'il pourra mener à bien ses consultations et présenter ses propositions en vue d'un élargissement équilibré de la composition de la Conférence. | UN | ونحن على ثقة من أنه سيستكمل مشاوراته وسيقدم مقترحاته للتوسيع المتوازن لعضوية المؤتمر. |
nous sommes convaincus qu'un accord sur ces questions contribuera sensiblement au renforcement du régime de non-prolifération. | UN | ونحن على يقين من أن الاتفــاق علــى هـذه اﻷمور سيسهــم إسهامــا هائلا في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
nous sommes convaincus qu'il faut renforcer la capacité collective de l'ONU de prévenir et régler les conflits. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز القدرة الجماعية للأمم المتحدة على منع نشوب الصراعات وتسويتها. |