Ces conférences devraient déboucher sur une meilleure compréhension et finalement sur l'acceptation du nouveau concept de développement humain durable. | UN | وينبغي لهذه المؤتمرات أن تؤدي إلى تفاهم أفضل، وقبول المفهوم الجديد للتنمية اﻹنسانية المستدامة في نهاية اﻷمر. |
Ma délégation ne peut comprendre le nouveau concept de représailles proportionnelles. | UN | كما لا يستطيـع وفـدي أن يفهم المفهوم الجديد الخــاص بالاقتصــاص النسبي. |
Il faut espérer que ce nouveau concept de développement sera étendu à la région de l'Asie. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله في أن يوسع هذا المفهوم الجديد للتنمية لكي يشمل بلدان منطقة آسيا. |
Nous introduirions ainsi un nouveau concept de groupes représentatifs dans la distribution des sièges au Conseil. | UN | وبهذا يكون قد أدخل مفهوم جديد للمجموعة الانتخابية في توزيع المقاعد في المجلس. |
Prenant le problème sous un angle plus vaste, d'aucuns pourraient même y voir l'esquisse d'un nouveau concept de sécurité pour l'ensemble de l'Asie centrale. | UN | إن المرء، إذا ألقى على هذه المشكلة نظرة أشمل، قد يجد معالم مفهوم جديد لﻷمن ﻵسيا الوسطى كلها. |
À cet égard le nouveau concept de titulaires de droits et de devoirs est également très utile. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن المفهوم الناشئ لأصحاب الحقوق وأولي المسؤوليات يتسم أيضا بالأهمية في ذلك المجال. |
Le terrorisme international est un exemple de menace non traditionnelle à la sécurité qui est incorporée dans le nouveau concept de sécurité de l'État. | UN | والإرهاب الدولي مثال للأخطار غير التقليدية التي تتهدد الأمن التي يجري إدراجها ضمن المفهوم الجديد لأمن الدولة. |
J'aimerais attirer l'attention sur le nouveau concept de leadership des jeunes, destiné à développer chez eux l'innovation et le leadership. | UN | وأود أن أوجه عناية الأعضاء إلى المفهوم الجديد للقيادات الشبابية الذي يستهدف تنمية الابتكار والروح القيادية لدى الشباب. |
Les Nations Unies devraient donc montrer la voie eu égard à ce nouveau concept de sécurité qui n'est pas limité à l'aspect militaire. | UN | لذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تخطو الخطوة اﻷولى في هذا المفهوم الجديد لﻷمن، الذي لا يقتصر على الجانب العسكري. |
Elle a donné un effet pratique à la relation entre l'environnement et le développement dans le nouveau concept de développement durable. | UN | فقد أضفى أثرا عمليا على العلاقــة بين البيئة والتنمية في المفهوم الجديد للتنمية المستدامة. |
Comme dans les autres points de cet ordre du jour, la promotion des droits de l'homme, le respect des considérations humanitaires du droit international et le nouveau concept de sécurité humaine doivent être intégrés à la sécurité internationale. | UN | وكما هو الحال في أجزاء أخرى من جدول الأعمال، يجب إدراج تعزيز حقوق الإنسان، واحترام القانون الإنساني الدولي وكذلك المفهوم الجديد للأمن البشري في إطار الأمن الدولي. |
Dans le cadre du nouveau concept de déploiement rapide, le personnel devrait avoir reçu une formation appropriée et être familiarisé avec les tâches qui lui seront demandées. | UN | 43 - وفي إطار المفهوم الجديد للنشر السريع، يلزم تدريب وتوعية الموظفين المشاركين على نحو ملائم. |
Il a souligné l'interaction croissante avec la société civile et les autres parties prenantes, en particulier les gouvernements et le secteur privé, dans le cadre du nouveau concept de gestion participative des affaires publiques. | UN | وأكدت اللجنة على التفاعل المتنامي للمجتمع المدني مع الأطراف الأخرى صاحبة المصلحة، لا سيما الحكومات والقطاع الخاص، داخل إطار المفهوم الجديد للحكم القائم على المشاركة. |
Comme dans les autres points de cet ordre du jour, la promotion des droits de l'homme, le respect des considérations humanitaires du droit international et le nouveau concept de sécurité humaine doivent être intégrés à la sécurité internationale. | UN | وكما هو الحال في أجزاء أخرى من جدول الأعمال، يجب إدراج تعزيز حقوق الإنسان، واحترام القانون الإنساني الدولي وكذلك المفهوم الجديد للأمن البشري في إطار الأمن الدولي. |
Le nouveau concept de plans roulants triennaux pour les activités du Fonds et des organismes d'exécution avait permis de créer une approche globale au sein de laquelle toutes les activités des organismes d'exécution étaient entièrement orientées vers le respect du Protocole. | UN | وقال إن المفهوم الجديد لخطة العمل النموذجية المتجددة ذات الثلاث سنوات للصندوق والوكالات المنفذة قد خلق نهجاً كلياً جعل جميع الأنشطة التي تقوم بها وكالات التنفيذ موجهة بالكامل نحو ضمان الامتثال. |
Partant de la notion de solidarité, le nouveau concept de l'hôpital définit ce dernier comme une mission à caractère public: l'offre permanente de soins médicaux, spécialisés, dans un contexte cohérent et multidisciplinaire. | UN | وانطلاقاً من مفهوم التضامن، فإن المفهوم الجديد للمستشفى يعرّف هذا الأخير على أنه مؤسسة ذات طابع عام حيث تقدم رعاية طبية متخصصة في إطار منسجم ومتعدد التخصصات. |
Cette méthode d'observation de la zone tampon, conjuguée au nouveau concept de patrouille, a renforcé la capacité de contrôle de la Force par rapport à l'observation à partir de postes statiques. | UN | علما بأن هذه الطريقة في مراقبة المنطقة العازلة، بالاقتران مع المفهوم الجديد للقيام بالدوريات، قد زادت من قدرة القوة على الرصد مقارنة بالمراقبة من مواقع ثابتة. |
Pour certains, la sécurité internationale relève principalement d'un point de vue stratégico-militaire; pour d'autres, la sécurité internationale comporte des composantes socioéconomiques indispensables; et pour le reste, la sécurité internationale inclut le nouveau concept de sécurité humaine. | UN | فالأمن الدولي بالنسبة للبعض، نهج استراتيجي وعسكري بصورة رئيسية؛ وبالنسبة لآخرين، للأمن الدولي عناصر اجتماعية اقتصادية أساسية؛ وبالنسبة لآخرين أيضا، يشمل الأمن المفهوم الجديد للأمن البشـري. |
Un nouveau concept de développement est donc en train d'apparaître, axé sur un renversement idéologique quant aux rôles de l'État et du marché. | UN | ومن ثمّ، ينشأ مفهوم جديد للتنمية يتوخى عكس اتجاه التفكير في دور الدولة والسوق. |
Nous devons redoubler d'efforts pour élaborer un nouveau concept de développement qui englobera la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. | UN | ويجب علينا تعزيز جهودنا لتطوير مفهوم جديد للتنمية، يأخذ في الاعتبار النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Un nouveau concept de soutien logistique a été élaboré et est partiellement mis en oeuvre | UN | وضع مفهوم جديد للدعم في مجال النقل والإمداد ويستخدم استخداما محدودا في الوقت الراهن |
Je propose que nous commencions à modifier notre vision traditionnelle et exclusive de la sécurité et de la souveraineté des États pour examiner sérieusement le nouveau concept de la sécurité humaine. | UN | وأقترح أن نبدأ بتغيير انشغالنا التقليدي الذي ينحصر في أمن الدول وسيادتها ونقوم بإعمال النظر الجاد في المفهوم الناشئ المتمثل في اﻷمن اﻹنساني. |